You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1172 lines
31 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Dutch
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projectmap"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Beginmap"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Onderdeel van de module tdewebdev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Termen"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Alleen zoeken"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Zoeken naar"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Nu zoeken"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Later zoeken"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opties voor opstartmap"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filteren op eigenaar"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (nummer)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "is gelijk aan"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "is niet"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datums geldig voor:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Geraadpleegd na:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Geraadpleegd voor: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Laatste wijziging"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filteren op afmeting"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimuma&fmeting:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximum afmeting:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Stan&daardwaarden"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Oude afmeting"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe afmeting"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Eigenaar"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Groep van de eigenaar"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Gevonden tekst"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Groen betekent gereed"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Lijst wordt gesorteerd, even geduld a.u.b."
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Doorzochte bestanden:"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-rapport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Zoeken naar"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Resultatentabel"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "De KPart KFileReplace is niet gevonden."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te laden. Het "
"bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het is "
"beschadigd.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Kan geen gegevens lezen."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen."
#: tdefilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: tdefilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. "
"<br>Het kiezen van de juiste tekenzet is erg belangrijk: als u bestanden hebt "
"met een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
"bestanden beschadigen. "
"<br> "
"<br>Als u de codering van uw bestanden niet kent, selecteer dan <i>utf8</i> "
"en <b>activeer</b> het aanmaken van reservekopieën. Deze instelling zal <i>"
"utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden automatisch herkennen, maar de gewijzigde "
"bestanden zullen worden omgezet in <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
#: tdefilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
#: tdefilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
#: tdefilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#: tdefilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopt..."
#: tdefilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
#: tdefilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Rapport opslaan"
#: tdefilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:347
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: tdefilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Termen uit bestand laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Kan mappen niet openen."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Geen lokaal bestand"
#: tdefilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
#: tdefilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: tdefilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuleren"
#: tdefilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: tdefilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: tdefilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "Term &toevoegen..."
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "Term verwij&deren"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Recente termenbestanden &laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Backups aanmaken"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace instellen..."
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "B&ewerken met Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "&Bovenliggende map openen"
#: tdefilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
#: tdefilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
#: tdefilereplacepart.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Over KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:610
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &handboek"
#: tdefilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Bug &rapporteren"
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. Onthoud "
"dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt uw oude "
"bestanden converteren door ze met tdefilereplace op te slaan.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om <b>"
"%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. Wilt u "
"een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Niet laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
"zijn.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Kan bestand %1 niet openen. Wellicht een DCOP-probleem."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Termen in bestand opslaan"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Openen &met..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, een "
"lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad in "
"of gebruik de zoekknop."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat het "
"inactief als u geen limiet voor de minimumgrootte wilt opgeven."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat het "
"inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt "
"zoeken, of laat dit inactief als u geen minimumlimiet wilt instellen."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt "
"zoeken, of laat dit inactief als u geen maximumlimiet wilt instellen."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt gebruiken, "
"of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen hoofd- "
"en kleine letters tijdens het zoeken."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of de "
"term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Als tdefilereplace symbolische koppelingen tegenkomt, dan behandelt ze deze als "
"een normale map of bestand."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de besanden "
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
"zoektekst. Onthoud dat een complexe reguliere expressie invloed heeft op de "
"snelheid."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
"vervangen door de uid van de gebruiker."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
"blijft."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
"tekstvervanging."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de bestanden "
"te wijzigen."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."