You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/klatin.po

929 lines
29 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klatin.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "ផ្ទុក​វាក្យសព្ទ"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "ផ្ទុក​វេយ្យាករណ៍"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "ផ្ទុក​កិរិយាសព្ទ"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "ការ​បំបែក​ពាក្យ​ទាំងអស់"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ១​"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "បុំលិង្គទី ២​"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "អភេទ​ទី ២"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថិលិង្គទី ៣"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "អភេទទី ៣"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថីលិង្គទី ៤"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "អភេទទី ៤​"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ៥​"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ក្នុង​វេយ្យាករណ៍បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង "
"KLatin ។"
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "កំហុស​ជាមួយ KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "កំហុស ។​"
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វី​ទៅ​ជានាម​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "តើអ្វី​ជា​អាលបនៈ​​ឯកវចនៈ​របស់​ %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វី​ជា​​ទុតិយាវិភគ្គិ​ឯកវចនៈ​​របស់​ %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​និភត្តិ​ឯកវចនៈ​របស់​ %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
#, fuzzy
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា ​សម្បទានការក​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ % ?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​​​វិភត្តិទី ​​៥ ឯកវច្ចនៈ​របស់ %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​​​នាម​​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​​​អាលបនៈ​ពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:180
#, fuzzy
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "តើអាលបនៈពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ជា​អ្វី ?"
#: klatingrammar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "តើនិភត្តិ​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1ជាអ្វី?"
#: klatingrammar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "តើ​សម្បទានការក​ពហុវច្ចនៈ​នៈ​របស់​ %1ជាអ្វី?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "តើ​អ្វី​ជា​ពហុវចនៈ​នាម​របស់ %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ %1 ។"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "ខុស"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចម្លើយ"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "ជាក់លាក់​"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "មិន​ជាក់លាក់​"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "អកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "ជាក់លាក់​"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "មិន​ជាក់លាក់"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "អកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "ទី​មួយ"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "ទី​ពីរ"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "ទី​បី"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ឯក​វចន"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "ពហុ​វចន"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កាល"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "អនាគត​កាល"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "មិន​សម្បូរ"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "សម្បូរ"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "អតីកាល​បរិបូរណ៍"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "អនាគត​កាល​សម្បូរ"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ករិយាសព្ទ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង KLatin ។"
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "តើ​​អ្វី​ដែល​ជា​បុរស %1 %2 %3 %4 %5 នៃ %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង Klatin របស់​អ្នក ។"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - កម្មវិធី​សម្រាប់​ជួយ​កែ​ភាសា​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "កែ​កំហុស, ឯកសារ"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "កូដវាក្យស័ព្ទ​"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "រូបតំណាង SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ប្រសើរ​ឡើង បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​អ៊ីតាលី"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​ប៉ូឡូញ"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "ផ្នែក"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KLatin\n"
"សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​នៃ​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "ផ្នែក​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "ការ​ប្រលង​ជា​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "ការ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​វេយ្យាករណ៍​នាម"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​សាធារណ​នាម និង​ការ​បញ្ចប់"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​ទម្រង់​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​កិរិយាសព្ទ​ទូទៅ​និង​ការ​បញ្ចប់"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "ចំណាំ​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "ផ្ទុក​ចំណាំ​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"ចំណាំ​កំណែ KLatin ដែល​មាន\n"
"តារាង​កិរិយាសព្ទ និង​នាម"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃ​នៃ​កំណែ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែក​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "ចេញ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "ចេញ​ពី KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "ផ្នែក​វេយ្យាករណ៍"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​នាម​សម្រាប់​ការ​ប្រលង"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"ពាក្យ​សំណួរ\n"
"បន្ទាត់ ២\n"
"បន្ទាត់ ៣\n"
"បន្ទាត់ ៤"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​ទីនេះ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "០"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "ភាគរយ​ការ​ប្រលង​របស់​អ្នក​តាំង​ពី​យូរ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទៅ​ទីនេះ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទីនេះ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>លទ្ធផល​របស់​អ្នក</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "តារាង​លទ្ធផល"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "ភាគរយ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"នេះ​បង្ហាញ​ភាគរយ​នៃ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ឆ្លើយ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ពី​សំណួរ​ដែល​បានព្យាយាម"
"​ទាំង​នេះ ។"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "ចំនួន​ដែល​បាន​ព្យាយាម ៖"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ព្យាយាម"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ឆ្លើយ ។"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ​"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ​របស់ KLatin ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ការ​ប្រលង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "ទៅ​ជា​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​របស់​អ្នក​ទៅ​ឡាតាំង "
"ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក "
"ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ឡាតាំង​ទាំង ៤ ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "ពី​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក "
"ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង "
"ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ទាំង ៤ ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រលង ទៅ​ជា​ផ្នែក​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ ៖"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង​នៅ​ទីនេះ ។ ពេល​ដល់​ចំនួន​នេះ "
"ប្រអប់​លិទ្ធផល​លេចឡើង ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​នឹង​បញ្ចប់"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "ផ្នែក​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​បំបែក​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"ការ​បំបែក​ករិយាសព្ទ​ដែល\n"
"ត្រូវ​ប្រលង"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "ជម្រើស​សំឡេង​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"សំឡេង​កិរិយាសព្ទ​ដែល\n"
"ត្រូវ​ប្រលង"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "ជម្រើសបែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​​"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"បែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​\n"
"បាន​សាកល្បងលើ​"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ប្រលង​ទៅ​ប្រភេទ​ថ្មី"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "ផ្នែក​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "ពាក្យ​សំណួរ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "ពាក្យ​សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនេះ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​នេះ ។ "
"ចំនួន​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ/ចំនួន​សរុប​នៃ​ចម្លើយ ។"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "ចម្លើយ ១"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "ចុច​វា​បើ​អ្នក​គិត​ថា វា​គឹ​ជា​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "ចម្លើយ ២"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "ចម្លើយ ៣"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "ចម្លើយ ៤"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "តើ​សំណួរ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​មួយ​សម័យ ។"
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "ថា​តើ KLatin គួរ​សួរ​សំណួរ​ដែល​មិន​មាន​ការ​កំណត់​ឬ​ទេ"
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​លំនាំ​ដើម ។"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ភាសា​ឡាតាំង ។"