You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1790 lines
48 KiB
1790 lines
48 KiB
# translation of kcmkicker.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miloš Nikolić <skviki@sezampro.yu>, 2000.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
"ones; your options are: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apleti panela mogu biti startovani na dva različita načina: interno ili "
|
|
"eksterno. Dok je „interni“ omiljen način učitavanja apleta, on može izazvati "
|
|
"probleme vezane za stabilnost ili bezbednost ako koristite loše programirane "
|
|
"aplete iz treće ruke. Da bi se suočili sa ovim problemima, apleti mogu biti "
|
|
"označeni kao „od poverenja“. Možda želite da podesite kicker da drugačije "
|
|
"tretira aplete od poverenja od onih koji nisu od poverenja. Mogućnosti su: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Učitaj interno samo aplete od poverenja:</em> "
|
|
"Svi apleti osim markiranih kao „od poverenja“ će biti učitani korišćenjem "
|
|
"spoljašnjeg omotačkog programa.</li>"
|
|
"<li><em>Učitaj interno aplete za podešavanje pri startovanju:</em> "
|
|
"Apleti prikazani pri učitavanju TDE-a biće učitani interno, ostali će biti "
|
|
"učitani korišćenjem spoljašnjeg omotačkog programa.</li>"
|
|
"<li><em>Učitaj interno sve aplete</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
"left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete videti listu apleta koji su markirani kao „od poverenja“, tj. koji "
|
|
"će biti učitani od strane kicker-a interno u svakom slučaju. Da biste pomerili "
|
|
"aplet iz liste raspoloživih apleta u one od poverenja ili obratno, izaberite ga "
|
|
"i pritisnite dugme za levo ili za desno."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da premestite izabrani aplet iz liste raspoloživih apleta u listu "
|
|
"apleta od poverenja."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da uklonite izabrani aplet iz liste apleta od poverenja i "
|
|
"premestite ga u listu raspoloživih apleta, koji nisu od poverenja."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete videti listu raspoloživih apleta u koje trenutno nemate poverenje. "
|
|
"Ovo ne znači da ne možete koristiti te aplete, već da politika panela za "
|
|
"njihovo korišćenje zavisi od nivoa bezbednosti vašeg apleta. Da premestite "
|
|
"aplet iz liste raspoloživih apleta u listu apleta od poverenja ili obrnuto, "
|
|
"izaberite ga i pritisnite dugme za levo ili desno."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Glavni panel"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži &levo dugme za sakrivanje panela"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži &desno dugme za sakrivanje panela"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži &gornje dugme za sakrivanje panela"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži d&onje dugme za sakrivanje panela"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Izaberite fajl sa slikom"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri učitavanju slike teme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "TDE kontrolni modul panela"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2001, Matijas Elter (Matthias Elter)\n"
|
|
"© 2002, Aron J. Seigo (Aaron J. Seigo)"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Ovde možete podesiti TDE panel (takođe poznat kao „kicker“). Ovo "
|
|
"uključuje opcije kao što su pozicioniranje i veličina panela, kao i ponašanje "
|
|
"pri sakrivanju i njegov izgled."
|
|
"<p>Takođe možete pristupiti nekim od ovih opcija direktnim klikom na panel, na "
|
|
"primer vukući ga levim tasterom miša ili korišćenjem kontekstnog menija pri "
|
|
"desnom kliku miša. Konekstni meni vam takođe nudi mogućnost manipulacije "
|
|
"dugmadima i apletima panela."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2001 Matijas Elter (Matthias Elter)\n"
|
|
"© 2002-2003 Aron J. Seigo (Aaron J. Seigo)"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Brzi pretraživač"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-ov uređivač menija (kmenuedit) nije mogao biti pokrenut.\n"
|
|
"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Nedostaje program"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Gore levo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Gore sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Gore desno"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Levo gore"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Levo sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Levo dole"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Dole levo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Dole sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Dole desno"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Desno gore"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Desno sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Desno dole"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Svi ekrani"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Proizvoljno"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimenzije panela"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Veličina dugmeta za sakrivanje:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo podešavanje određuje koliko će biti velika dugmad za skrivanje panela, ako "
|
|
"su vidljiva."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " piksela"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Hvataljke apleta"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Vidljive"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Odaberite ovu opciju da bi ručke apleta uvek bile prikazane.</p>\n"
|
|
"<p>Ručke apleta vam omogućavaju da pomerate, uklanjate i podešavate aplete u "
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Potamni"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Odaberite ovu opciju da bi se ručke apleta pojavljivale samo kada miš "
|
|
"prelazi preko njih.</p>\n"
|
|
"<p>Ručke apleta vam omogućavaju da pomerate, uklanjate i podešavate aplete u "
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Sakrij"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Odaberite ovu opciju da se ručke apleta nikada ne bi prikazivale. Vodite "
|
|
"računa da ova opcija može da onemogući uklanjanje, pomeranje i podešavanje "
|
|
"nekih apleta.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Providnost"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste postavili boju za toniranje providnih panela."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
"tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovaj klizač da podesite koliko bi providni paneli trebalo da budu "
|
|
"tonirani bojom."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "Količi&na boje:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "B&oja za toniranje:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Takođe primeni na panel sa trakom menija"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vam je traka menija radne površine ili tekućeg programa prikazana u panelu "
|
|
"na vrhu ekrana (kao u MacOS-u), providnost je normalno isključena za ovaj panel "
|
|
"da bi se izbegao sudar pozadine radne površine i trake menija. Postavite ovu "
|
|
"opciju da bi ipak bilo providno."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
|
|
"to reduce eyestrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Nivo bezbednosti"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Učitaj interno samo aplete od poverenja"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Učitaj interno aplete za podešavanje pri startovanju"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Učitaj interno sve aplete"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Lista apleta od poverenja"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Raspoloživi apleti"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Apleti od poverenja"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "&Postavke za:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Režim skrivanja"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Sakrij sam&o kada je pritisnuto dugme za skrivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, jedini način da se sakrije panel je pritisak na "
|
|
"dugmad za sakrivanje koja se pojavljuju na njegovim krajevima."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Odmah"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izmeniti odlaganje posle koga će panel nestati ako nije korišćen."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "&pošto pokazivač napusti panel"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Dozvoli drugim &prozorima da prekriju panel"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, panel će dozvoliti da bude prekriven drugim "
|
|
"prozorima."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Sakrij a&utomatski"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
"laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija aktivirana, panel će se automatski sakriti posle određenog "
|
|
"vremena i ponovo pojaviti ako pomerite pokazivač miša do ivice ekrana za koju "
|
|
"je panel prikačen. Ovo je korisno za male rezolucije ekrana, na primer, na "
|
|
"laptopovima."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "Podigni kada pokazivač dotakne ek&ranski:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, pomeranje pokazivača do naznačene ivice ekrana "
|
|
"prouzrokovaće da se panel pojavi preko bilo kojih prozora koji ga prekrivaju."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Gornji levi ugao"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Gornja ivica"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Gornji desni ugao"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Desna ivica"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Donji desni ugao"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Donja ivica"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Donji levi ugao"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Leva ivica"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
"the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete namestiti mesto na ivici ekrana koje će izbaciti panel napred."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
|
|
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "P&rikazuj panel pri promeni radnih površina"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
"are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, panel će se automatski nakratko prikazati kada je "
|
|
"promenjena radna površina, da biste mogli da vidite na kojoj se nalazite."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Dugmad za sakrivanje panela"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija kontroliše panelovu dugmad za skrivanje; to su dugmad koja imaju "
|
|
"male trouglove i nalaze se na krajevima panela. Dugme možete postaviti na bilo "
|
|
"kom kraju panela ili na oba. Pritisak na jedno od ovih dugmadi će sakriti "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, dugme za sakrivanje panela će se pojaviti na "
|
|
"njegovom levom kraju."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Prikaži desno du&gme za sakrivanje panela"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, dugme za sakrivanje panela će se pojaviti na "
|
|
"njegovom desnom kraju."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animacija panela"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "A&nimiraj skrivanje panela"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, panel će „skliznuti“ sa ekrana prilikom skrivanja. "
|
|
"Brizina animacije se kontroliše klizačem koji se nalazi ispod."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 536
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje koliko se brzo panel sakriva, ako je animacija skrivanja uključena."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, pomoćni oblačići će se pojavljivati kada pokazivač "
|
|
"miša prelazi preko ikona, dugmića ili apleta u panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Uključi efekte &miša preko ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, pojavljuje se prelazni efekat kada se pokazivač "
|
|
"miša pomera preko dugmadi na panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Uključi efekte &miša preko ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, pojavljuje se prelazni efekat kada se pokazivač "
|
|
"miša pomera preko dugmadi na panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, pomoćni oblačići će se pojavljivati kada pokazivač "
|
|
"miša prelazi preko ikona, dugmića ili apleta u panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadina d&ugmadi"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&K meni:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje K menija."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Meniji &brzog pretraživača"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi „Brzog pretraživača“."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Posebna boja"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste odabrali "
|
|
"boju za pozadinu brzog pretraživača"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste odabrali "
|
|
"boju za pozadinu K menija"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi liste prozora."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste odabrali "
|
|
"boju za pozadinu liste prozora"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "List&a prozora:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi za pristup radnoj površini."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste odabrali "
|
|
"boju za pozadinu radne površine"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Pri&stup radnoj površini:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „posebna boja“, koristite ovo dugme da bi ste odabrali "
|
|
"boju za pozadinu programa"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "Pro&grami:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje dugmadi koja pokreću programe."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Pozadina panela"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Oboj tako da se uklopi sa še&mom boja radne površine"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, slika pozadine panela će biti obojena tako se "
|
|
"uklopi sa podrazumevanim bojama. Da biste promenili podrazumevane boje, idite u "
|
|
"kontrolni modul „Boje“."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Ovo je pregled izabrane slike pozadine."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati temu koju će panel prikazati. Pritisnite dugme „Pregledaj“ "
|
|
"da izaberete temu pomoću fajl dijaloga.\n"
|
|
"Ova opcija je aktivna samo ako je aktivirana opcija „Aktiviraj sliku pozadine“."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Uključi &sliku u pozadini"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Uključi providnos&t"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "&Napredne opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da biste otvorili dijalog sa naprednim opcijama. Možete "
|
|
"podešavati izgled i osećaj ručki apleta, boju providnog mastila i još mnogo "
|
|
"toga."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "&K meni:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K meni"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Format stavke menija:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Ovde možete izabrati kako će se stavke menija prikazivati."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Samo ime"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
|
|
"programa pored ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Ime — &opis"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
|
|
"programa i kratkim opisom u nastavku."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Samo &opis"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa kratkim "
|
|
"opisom programa pored ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "&Opis (ime)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa kratkim "
|
|
"opisom i imenom programa unutar zagrada pored ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "Uredi &K Meni"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokreni uređivač za K meni. Ovde možete dodavati, uređivati, uklanjati i "
|
|
"skrivati programe."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Izaberite sliku za popločavanje K menija."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Opcioni meniji"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista dinamičkih menija koji mogu biti prikazani unutar TDE-ovog menija, "
|
|
"kao priključak običnim programima. Koristite kućice za dodavanje ili uklanjanje "
|
|
"menija."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Prikaži &bočnu sliku"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kada je ova opcija odabrana, prikazivaće se slika duž leve strane K menija. "
|
|
"Slika će biti obojena prema vašim podešavanjima boja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savet</b>: Možete podesiti sliku koja će se pojavljivati u K meniju "
|
|
"stavljanjem fajla slike koji se zove kside.png i fajla slike koja se može "
|
|
"ređati koji se zove kside_tile.png u $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Prikaži &bočnu sliku"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. "
|
|
"The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
"putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a "
|
|
"tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kada je ova opcija odabrana, prikazivaće se slika duž leve strane K menija. "
|
|
"Slika će biti obojena prema vašim podešavanjima boja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savet</b>: Možete podesiti sliku koja će se pojavljivati u K meniju "
|
|
"stavljanjem fajla slike koji se zove kside.png i fajla slike koja se može "
|
|
"ređati koji se zove kside_tile.png u $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
|
|
"programa pored ikone."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Meniji brzog pretraživača"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "Maksimalan broj stavki:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
"resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada pretražujete fascikle koje sadrže mnoštvo fajlova, „Brzi pretraživač“ "
|
|
"ponekad može da prekrije celu vašu radnu površinu. Ovde možete ograničiti broj "
|
|
"stavki prikazanih odjednom u „brzom pretraživaču“. Ovo je naročito korisno za "
|
|
"niske rezolucije ekrana."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija aktivirana, skriveni fajlovi (tj. fajlovi čija imena počinju "
|
|
"tačkom) će biti prikazivani u menijima „brzog pretraživača“."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 532
|
|
#: rc.cpp:523 rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 578
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Stavke menija „Brzo pokretanje“"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Maksimalan broj stavki:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija vam omogućava da postavite najveći broj programa koji bi trebalo da "
|
|
"budu prikazani u meniju „brzo pokretanje“."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 620
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija vam omogućava da postavite koliko bi najviše programa trebalo da se "
|
|
"prikaže u meniju „Brzo pokretanje“."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 630
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Pri&kazuj najskorije korišćene programe"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa uključenom ovom opcijom, meni „brzo pokretanje“ biće popunjen programima "
|
|
"koje ste skoro koristili."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Pri&kazuj najčešće korišćene programe"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 647
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, meni „Brzo pokretanje“ će sadržati programe koje "
|
|
"najčešće koristite."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "K meni"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the "
|
|
"TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija odabrana, dugme za sakrivanje panela će se pojaviti na "
|
|
"njegovom levom kraju."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
"to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista svih panela koji su trenutno aktivni na vašoj radnoj površini. "
|
|
"Odaberite neki da bi ste ga podesili."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova slika pokazuje kako će panel sa odabranim postavkama izgledati na ekranu. "
|
|
"Pritiskom na dugmad oko slike pomerate mesto panela, dok pomeranje klizača "
|
|
"dužine i izborom drugih veličina menjate dimenzije panela."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikuj"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Ovo dugme prikazuje identifikacioni broj svakog monitora"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "Xinerama &ekran:"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj meni odabira na kom će monitoru biti prikazan panel na sistemima sa više "
|
|
"monitora."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Dužina"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova grupa postavki određuje kako je panel postavljen, uključujući njegovo mesto "
|
|
"na ekranu i koliki deo ekrana će koristiti."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Ovaj klizač određuje veličinu ivice ekrana koju će zauzimati panel."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Ovo polje određuje veličinu ivice ekrana koju će zauzimati panel."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "&Raširi koliko je potrebno da stane ceo sadržaj"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija aktivirana, panel će rasti koliko je neophodno da bi "
|
|
"prihvatio sve dugmiće i aplete."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Ve&ličina"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Ovo postavlja veličinu panela."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Sićušan"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalan"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliki"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj klizač određuje veličinu panela kada je odabrana opcija „Proizvoljno“."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo polje određuje veličinu panela kada je odabrana opcija „Proizvoljno“."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti poziciju panela, istaknutu levo. Bilo koji panel možete "
|
|
"postaviti kako pri vrhu ili dnu, tako i na levoj ili desnoj ivici ekrana. "
|
|
"Takođe ih možete postaviti u sredinu ili u bilo koji ugao ekrana."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE dugme"
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Plavo drvo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Zeleno drvo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svetlo siva"
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Svetlo zelena"
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Svetlo pastelna"
|
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Svetlo ljubičasta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Šrafovi i matice"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Crveno drvo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Čisto plava"
|
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Čisto siva"
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Čisto zelena"
|
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Čisto narandžasta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Čisto pastelna"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Čisto ljubičasta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Čisto crvena"
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Čisto tigrovo oko"
|