You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po

716 lines
20 KiB

# Translation of libkpgp.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No es pot trobar l'executable PGP.\n"
"Si us plau, comproveu que el vostre PATH sigui correcte."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Comprovació de seguretat OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"La frase de contrasenya és massa llarga, ha de contenir menys de 1024 "
"caràcters."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Memòria exhaurida."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n"
"Desitgeu provar-ho altra vegada o cancel·lar i veure'l sense desxifrar?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Advertència PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Heu introduït una frase de contrasenya no vàlida.\n"
"Desitgeu provar-ho novament, continuar i deixar-lo sense signar o cancel·lar "
"el seu enviament?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envia &sense signar"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Desitgeu enviar el missatge sense signar o cancel·lar-ne l'enviament?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"El voleu xifrar igualment, deixar el missatge com està, o cancel·lar "
"l'enviament del missatge?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Envia &xifrat"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Envia sense &xifrar"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Desitgeu deixar el missatge tal qual o cancel·lar-ne l'enviament?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut el següent error:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Aquest és el missatge d'error de %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifrat pel destinatari d'aquest missatge; per "
"tant, el missatge no es xifrarà."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris d'aquest "
"missatge; per tant, el missatge no es xifrarà."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifrat per a un dels destinataris; aquesta "
"persona no podrà desxifrar el missatge si el xifreu."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris; aquestes "
"persones no podran desxifrar el missatge si el xifreu."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Aquesta opció encara\n"
"no està implementada"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "O no teniu el GnuPG/PGP instal·lat o heu escollit no emprar-lo."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau de xifrat"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest "
"destinatari."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"No s'ha trobat una clau OpenPGP vàlida i de confiança per a \"%1\".\n"
"\n"
"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per aquest destinatari."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
"\n"
"Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n"
"%1;\n"
"el missatge no s'ha xifrat."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n"
"%1;\n"
"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Claus públiques no certificades amb una signatura de confiança dels "
"usuari(s) id.\n"
"%1.\n"
"El missatge no serà xifrat."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Les claus públiques no estan certificades amb una signatura de confiança per "
"l'usuari/s\n"
"%1;\n"
"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot signar."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Error al signar: si us plau, reviseu la vostra identitat PGP, la "
"configuració PGP i els anells PGP."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Xifratge fallit: si us plau, reviseu la configuració i els anells PGP."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "error en executar el PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot desxifrar."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "No teniu la clau secreta necessària per desxifrar aquest missatge."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"El fitxer de l'anell de claus %1 no existeix.\n"
"Si us plau, reviseu la vostra configuració PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "No s'ha especificat al destinatari ni la frase de contrasenya."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "La frase de contrasenya introduïda és incorrecta."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"La(es) clau(s) que desitgeu emprar per a xifrar no són de confiança. No es "
"farà el xifrat."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"La(es) següent(s) llave(s) no són de confiança:\n"
"%1\n"
"El(s) seu(s) propietari(s) no podran desxifrar el missatge."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falta(en) la(es) clau(s) de xifrar per a:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Error en executar el PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "No teniu la clau secreta per aquest missatge."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.pgp/pubring.pkr)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Falla al signar perque la contrasenya és incorrecta."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Falla al signar perque la vostra clau secreta és inusable."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Error en executar el gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.gnupgp/pubring.pgp)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra frase de contrasenya OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la vostra frase contrasenya OpenPGP per a\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Si us plau, comproveu si el xifrat realment funciona abans d'emprar-lo "
"seriosament. Observeu que els adjunts no seran xifrats pel mòdul PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Eina de xifrat"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Seleccioneu l'eina de xifrat a &usar:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Sistema de privadesa de Gnu"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Versió 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Versió 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Versió 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "No emprar cap eina de xifrat"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "Ma&ntenir la frase de contrasenya en memòria"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació recordarà la frase "
"de contrasenya de la vostra clau privada mentre estiga funcionant. Pel que "
"només haureu d'indicar-la una sola vegada.</p><p>Aneu amb cura, ja que això "
"implica un risc en la seguretat. Si deixeu el vostre ordinador, d'altres "
"podrien usar-lo per a enviar i/o llegir els vostres correus electrònics "
"firmats o xifrats. Si es produeix un bolcat del nucli, el contingut de la "
"vostra RAM serà desat al disc.</p><p>Tingueu present que quan useu KMail, "
"aquest valor només s'aplicarà si no esteu emprant gpg-agent. Tanmateix, "
"també s'ignorarà si esteu emprant connectors de xifrat.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Sempre xifrar a si &mateix"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el missatge/fitxer no només "
"serà xifrat amb la clau pública del destinatari, sinó que també es farà amb "
"la vostra clau pública. Això us permetrà desxifrar el missatge/fitxer més "
"endavant. Això és generalment una bona idea.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Mostra el text signat/xifrat després de compondre'l"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el text signat/xifrat serà "
"mostrat a una finestra diferent, permetent-vos conèixer l'aspecte que tindrà "
"abans que s'enviï. Això és una bona idea per a quan vulgueu verificar que el "
"vostre sistema de xifrat funciona.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostra sempre les claus de xifrat &per aprovar-les"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació també us mostrarà "
"una llista amb les vostres claus públiques, d'on podreu triar la que vulgueu "
"emprar per al xifrat. Si no ho està, l'aplicació només us mostrarà la caixa "
"de diàleg sinó pot trobar la clau adequada o si hi ha diverses claus que es "
"podrien emprar.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID clau"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Recorda l'elecció"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu aquesta caixa la vostra opció serà desada i no se us "
"preguntarà cap altra vegada.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Empremta: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlida"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confiança indefinida"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "No fiable"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Confiança parcial"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Confiança total"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confiança absoluta"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Clau secreta disponible"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Tan sols la clau de signatura"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Tan sols la clau de xifrat"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Data de creació: %1, estat: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Data de creació: %1, estat: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "S'estan comprovant les claus"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "S'està comprovant la clau 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "S'està comprovant la clau 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la clau OpenPGP a usar."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per xifrar s'empraran les següents claus:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<cap>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus de xifrat:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de xifrat:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No xifrar mai amb aquesta clau"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per "
"a vos."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per "
"a\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informació OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultat de l'última operació de xifrat/signat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertència PGP"