You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kdesktop.po

1281 lines
35 KiB

# translation of kdesktop.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:38+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi,Malay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Utama "
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Sekunder"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Simpan ke Ruang Kerja TDE..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Tetapkan sebagai Kertas &Dinding"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Masukkan nama untuk imej di bawah:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Tidak dapat log keluar dengan betul.\n"
"Pengurus sesi tidak dapat dihubungi. Anda boleh cuba paksa tutup dengan "
"menekan Ctrl+Alt+Backspace; bagaimanapun, ambil perhatian bahawa sesi semasa "
"anda tidak akan disimpan dengan tutup paksa."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 adalah fail, tetapi TDE perlukan ia jadi direktori; gerakkan ia ke %2."
"orig dan cipta direktori?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta direktori %1; semak keizinan atau konfigur semula "
"desktop untuk menggunakan laluan lain."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Ruang Kerja"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Paparkan Pengurus Kerja"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Kunci Sesi"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Kunci Sesi"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Log Keluar"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Ciri"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Laksanakan Arahan..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Selaraskan Ruang Kerja..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Matikan Menu Ruang Kerja"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Tetingkap Tersusun"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Tetingkap Lata"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Direktori Dahulu"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Bariskan Melintang"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Bariskan Menegak"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Jajar ikut Grid"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Log Keluar \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Mulakan Sesi Baru"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Kunci Sesi Semasa && Mulakan Sesi Baru"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Susun Ikon"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Bariskan Ikon"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Hidupkan Menu Ruang Kerja"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesi"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop satu lagi.<br>Sesi semasa "
"akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan.<br>Kekunci F "
"ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada sesi pertama, F"
"%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara sesi dengan "
"menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan lagi, "
"menu Panel TDE dan Desktop ada tindakan pertukaran antara sesi.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Amaran - Sesi Baru"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "Mulakan &Sesi Baru"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Ruang Kerja TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Log Keluar Automatik</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Untuk mengelak daripada dilog keluar, teruskan mengguna sesi ini dengan "
"menggerakkan tetikus atau menekan kekunci.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam 1 saat</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %n saat</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Pengunci RuangKerja K"
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesi dikunci</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesi ini dipasak oleh %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Tukar Pengguna..."
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "N&yahkunci"
#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Nyah-kunci gagal</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Amaran: Caps Lock hidup</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Tidak dapat nyahpasak sesi kerana sistem pengesahan gagal berfungsi;\n"
"anda mesti bunuh kdesktop-lock (pid %1) secara manual."
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Mulakan Sesi Baru"
#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop lain dan bukan meneruskan sesi "
"semasa.<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan "
"dipaparkan.<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya "
"ditetapkan kepada sesi pertama,F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda "
"boleh bertukar antara sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul "
"pada masa yang sama. Dan lagi, menu Panel TDE dan Desktop mempunyai tindakan "
"untuk bertukar antara sesi."
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Jangan tanya lagi"
#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktifkan"
#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Mulakan Sesi &Baru"
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Tidak akan mengunci sesi, mustahil berbuat demikian: \n"
#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Gagal memulakan <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> gagal beroperasi. Mungkin tiada SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Tiada plug masuk yang sesuai ditentukan."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Paksa kunci skrin"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Hanya gunakan penyelamat skrin kosong"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Pengunci RuangKerja K"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Pengunci Skrin untuk KDesktop "
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Paparkan Pengurus Kerja"
#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Ruang Kerja TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Gunakan ini sekiranya tetingkap ruang kerja muncul sebagai tetingkap sebenar"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Tunggu kded menyiapkan pembinaan pangkalan data"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "RuangKerja K"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "P&ilihan >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Lak&sana"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Pengguna <b>%1</b> tidak wujud di dalam sistem ini.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Anda tidak wujud!\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Kata laluan salah! Cuba lagi."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Anda tiada keizinan untuk melaksanakan arahan ini!"
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Tidak boleh melaksanakan arahan ditentukan!"
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Arahan ditentukan tidak wujud!"
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Pilihan <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Menjalankan aplikasi masa nyata boleh memudaratkan. Jika aplikasi mengalami "
"masalah, sistem akan tergantung tanpa dapat dipulihkan.\n"
"Anda pasti untuk teruskan?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Amaran - Laksanakan Arahan"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Masa Nyata"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Seting biasa untuk semua desktop"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
"desktop, aktifkan opsyen ini."
#: kdesktop.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Seting biasa untuk semua desktop"
#: kdesktop.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
"desktop, aktifkan opsyen ini."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
"desktop, aktifkan opsyen ini."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Hadkan cache latar belakang"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Saiz cache latar belakang"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Di sini anda boleh masukkan berapa banyak ingatan TDE patut guna untuk "
"mengcache latar belakang. Jika anda ada latar belakang yang berbeza bagi "
"desktop berbeza, mengcache boleh melancarkan desktop dengan mengorbankan "
"penggunaan ingatan yang lebih tinggi."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Saiz cache latar belakang"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "tayang ikon dalam desktop"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon di atas desktop. Tanpa ikon, "
"desktop akan agak lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Membenarkan program dalam tetingkap desktop"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Tsemak opsyen ini jika anda mahu menjalankan program X11 yang melukis dalam "
"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda hadapi masalah "
"dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root untuk "
"menjalankan kejadian, nyahaktifkan opsyen ini."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Bariskan ikon secara automatik"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada "
"grid apabila anda menggerakkannya."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Isihkan direktori dahulu"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikasi terminal"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Mentakrif aplikasi terminal mana yang digunakan."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Anda boleh bertukar antara desktop visual dengan menggunakan reroda tetikus "
"di atas latar belakang desktop."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kiri"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kiri peranti "
"penuding anda di atas desktop."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus Tengah"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
"penuding anda di atas desktop."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kanan"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
"penuding anda di atas desktop."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Nombor versi utama TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Nombor versi minor TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Nombor versi keluaran TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Warna teks biasa yang digunakan untuk label ikon"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Warna latar belakang yang digunakan untuk label ikon"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktifkan bayang teks"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Semak di sini untuk mengaktifkan rangka bayang di keliling fon desktop. Ini "
"juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dalam latar balakang yang sama "
"warna."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tayang fail tersembunyi"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jika anda semak opsyen ini, sebarang fail dalam direktori desktop anda "
"yang bermula dengan noktah (.) akan ditayangkan. Biasanya fail begini "
"mengandungi maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>"
"\\n<p>Contohnya, fail yang dinamai \\\".direktori\\\" adalah fail teks biasa "
"bagi Konqueror, seperti ikon yang akan digunakan semasa memaparkan "
"direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak patut mengubah "
"atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Jajarkan arah"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Jika ini diaktifkan, ikon dijajarkan menegak, jika tidak mendatar."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Pilih fail jenis apa yang anda ingin aktifkan imej prapapar."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Isih kriteria"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Mengeset kriteria isih. Pilihan yang mungkin adalah NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseSensitive = 1, Saiz =2, Jenis = 3, Tarikh = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktifkan ini untuk menempatkan direktori di depan senarai yang diisih, jika "
"tidak ia ada dalam kalangan fail."
#: kdesktop.kcfg:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada "
"grid apabila anda menggerakkannya."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Jenis Peranti hendak disingkir"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Jenis peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar menu aplikasi semasa (Gaya Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas "
"skrin yang menayangkan menu aplikasi yang aktif masa ini. Anda mungkin cam "
"peri laku ini daripada Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bar menu desktop"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, terdapat satu menu bar di bahagian atas skrin yang "
"menayangkan menu desktop."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktifkan 'screen saver'"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktifkan 'screen saver'."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Waktu rehat gantian skrin"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Setkan bilangan saat yang selepasnya 'screen saver' dimulakan."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Jalankan dengan penjadualan ma&sa nyata"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih sama ada penjadualan masa sebenar patut diaktifkan untuk aplikasi. "
"Penjadual mengawal proses mana akan berjalan dan yang mana perlu tunggu. Dua "
"penjadual boleh didapatkan:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Ini adalah penjadual standard dan berkongsi masa. Ia "
"akan membahagikan dengan adil masa pemprosesan yang boleh didapatkan antara "
"semua proses.</li>\n"
"<li><em>Masa Sebenar:</em>Penjadual ini akan menjalankan aplikasi anda tanpa "
"sampukan sehingga ia meninggalkan pemproses. Ini boleh jadi berbahaya. "
"Aplikasi yang tidak meninggalkan pemproses mungkin menjadikan sistem "
"tergantung. Anda perlu kata laluan root untuk menggunakan penjadual.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nama Pengguna:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin laksanakan aplikasi untuknya."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Masukkan kata laluan untuk pengguna yang anda telah tentukan."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kata &Laluan:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Laksana dalam &terminal"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pilih pilihan ini jika anda maukan aplikasi dilaksanakan di dalam mod teks. "
"Aplikasi akan dijalankan di dalam tetingkap emulator terminal."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Keu&tamaan:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Keutaman boleh ditetapkan di sini. Bermula dari kiri ke kanan, dan "
"dipadankan dengan dari rendah ke tinggi. Posisi tengah adalah untuk nilai "
"default. Untuk keutaaman lebih tinggi daripada nilai default, anda "
"memerlukan kata laluan root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "&Laksanakan dengan keutamaan berlainan"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Pilih pilihan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan keutamaan "
"berlainan. Keutamaan yang lebih tinggi memberitahu sistem operasi untuk "
"memberikan lebih masa pemprosesan untuk aplikasi anda."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Laksanakan sebagai pengg&una lain"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Pilih pilhan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan id pengguna "
"berlainan. Setiap proses mempunyai id pengguna yang dikaitkan. Kod id "
"menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan "
"untuk perkara tersebut."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ara&han:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda "
"ingin buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/."
"tderc\""
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Masukkan nama aplikasi yang anda ingin jalankan atau URL yang anda ingin "
"lihat"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar "
#~ "belakang."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Gunakan ini untuk mematikan folder Auto-mula"