You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1221 lines
28 KiB
1221 lines
28 KiB
# translation of kicker.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 849118 $
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Translated by Norbert Popiołek <kdesktop@enter.net.pl>
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kicker/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Przeglądaj: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pulpit"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Dostęp do pulpitu"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menu TDE"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu spoza TDE."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Błąd Kickera"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1408 ui/k_new_mnu.cpp:1906
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista okien"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Lista okien"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Uchwyt apletu %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "Aplet %1 nie został znaleziony. Proszę sprawdzić instalację."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania apletu"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Szybkie przeglądanie"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Lista okien"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Program spoza TDE"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Ukryj panel"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel TDE (Kicker) nie mógł wczytać głównego panelu. Proszę sprawdzić "
|
|
"instalację."
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Podręczne menu programów"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "Panel TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Zespół KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Tryb kiosku"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "Dodaj &aplet do menu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Dodaj aplet do panelu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Dodaj &program do menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Dodaj pro&gram do panelu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "&Usuń z menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "&Usuń z panelu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "Dodaj &nowy panel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "Usuń &panel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Za&blokuj panele"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "&Odblokuj panele"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja panelu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr "Uruchom menedżer procesów..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Dodaj aplet"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "Dodano %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Przenieś menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Przenieś przycisk %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Przenieś %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Usuń menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Usuń przycisk %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Usuń %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Raport o &błędzie..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&O programie %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj przycisk %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj: %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Menu apletu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr "Przełącz na menu Kickoff"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr "Przełącz na klasyczne menu Trinity"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Edytor &menu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Modyfikuj zakładki"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Menu panelu"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Szybkiego przeglądania"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ikona przycisku:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' nie jest poprawnym katalogiem."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Błąd odczytu katalogu"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Brak praw dostępu do odczytu katalogu"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w terminalu"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Dodaj jako &URL menedżera plików"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Dodaj jako &Szybkie przeglądanie"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu spoza TDE"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik nie jest wykonywalny.\n"
|
|
"Chcesz wybrać inny plik? "
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "To nie jest plik wykonywalny"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Wybierz inny"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1033
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Nowe programy"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr "Katalog: /)"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Katalog: "
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgstr "Naciśnij '/' aby wyszukać..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Wszystkie programy"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1425
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1354
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Zapisz sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:396
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zablokuj sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Zakończ pracę..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:943 ui/k_new_mnu.cpp:1539
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:940 ui/k_new_mnu.cpp:1540
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji.<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i "
|
|
"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej sesji przypisany jest "
|
|
"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla "
|
|
"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając kombinację Ctrl, Alt i "
|
|
"odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto w panelu TDE i menu pulpitu "
|
|
"dostępne jest polecenia przełączenia sesji.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1583
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1584
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Uruchom &nową sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:216
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Użytkownik <b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr "Najczęściej używane programy i dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Lista zainstalowanych programów"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacja i ustawienia systemu, dostęp do plików osobistych, zasobów "
|
|
"sieciowych i podłączonych dysków"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Ostatnio używane programy i dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyloguj, przełącz użytkownika, wyłącz, wstrzymaj lub uruchom ponownie "
|
|
"system"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>U</u>lubione</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istoria</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>K</u>omputer</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikacje</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Z</u>amknij</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr "Szukaj w Internecie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:419
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Programy, zadania i dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr "Start '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:931
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr "Start '%1' (bieżący)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i przejdź bezpośrednio do '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:941
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Uruchom równoległą sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom równoległą"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr "Przełącz na sesję użytkownika '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesja: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1342
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End session"
|
|
msgstr "Zakończ sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1347
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zablokuj"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr "Zarządzaj sesjami równoległymi"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
msgstr "Zamknij system"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart and boot the default system"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do domyślnego systemu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr "Uruchom system operacyjny"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do innego systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1429
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Katalogi systemowe"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1431
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1449
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1458
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1467
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1476
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1479
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Katalogi sieciowe"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nie posiadasz uprawnień do uruchomienia tego polecenia."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nie udało się uruchomić danego polecenia."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Podane polecenie nie istnieje."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1940
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2276 ui/k_new_mnu.cpp:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr "Wyślij E-mail do %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr "Otwórz książkę adresową na %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2328
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr "- Dodaj ext:type aby podać rozszerzenie pliku."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2331
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr "- Gdy szukasz frazy, użyj cudzysłów."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2334
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr "- Aby wykluczyć pewne elementy, poprzedź ich kryterium znakiem minus."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2337
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr "- Aby dodać opcjonalne zapytanie, użyj operatora OR."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2340
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr "- Możesz używać wielkich i małych liter."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr "Porady wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2395
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr "Otwórz plik lokalny: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr "Otwórz katalog: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr "Otwórz zdalne położenie: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2461
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr "Uruchom '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2506 ui/k_new_mnu.cpp:2579
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2630
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2 z %3)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić komputer i uruchomić Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdź uruchomienie Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr "Uruchom Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2778
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2838
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2876 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Dodaj menu do pulpitu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2879 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Dodaj pozycję do pulpitu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Dodaj menu do głównego panelu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2889 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Dodaj pozycję do głównego panelu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Modyfikuj menu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Modyfikuj pozycję"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Umieść w oknie uruchamiania"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2931
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2947
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Wyczyść listę ostatnio używanych programów"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2950
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3525
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Nośnik"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3584
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr "(%1 dostępne)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3715 ui/k_new_mnu.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr "Katalog: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3811
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Wstrzymaj na dysk"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3812 ui/k_new_mnu.cpp:3820 ui/k_new_mnu.cpp:3828
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr "Wstrzymaj bez wylogowania"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3819
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Wstrzymaj do RAM"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3827
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Zamroź"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3906
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr "Nie udało się wstrzymać."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "E-maile"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr "Historia przeglądania"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr "Logi chatu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog &domowy"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "Katalog &główny"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja &systemu"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Ostatnio używane programy"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Najczęściej używane programy"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Aplet"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (góra)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (prawo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (dół)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (lewo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (przenośny)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Brak pozycji"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Dodaj to menu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Dodaj program spoza TDE"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezależnie od tego, czy panel istnieje, czy nie. Przeznaczone przede "
|
|
"wszystkim do obejścia ograniczenia w TDEConfigXT, który nie zapisuje plików "
|
|
"konfiguracyjnych, jeśli wszystkie ustawienia są domyślne."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "Pozycja panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "Wyrównanie panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Główny ekran xinerama"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Wielkość przycisku ukrywania"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Pokaż lewy przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Pokaż prawy przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Automatycznie ukryj panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne ukrywanie"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr "Ukrywaj gdy ekrany Xinerama nie są dostępne"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Czas do automatycznego ukrycia"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Pozycje włączające ponowne pokazanie"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Włącz ukrywanie tła"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animuj ukrywanie panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Szybkość animacji ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Długość w procentach"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Rozwiń stosownie do zawartości"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Inny rozmiar"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr "Użytkownik <b>user</b> na <b>host</b>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wpisz tekst do filtrowania w nazwach i komentarzach apletów</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Pokaż:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Aplety"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski specjalne"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wybierz kategorię apletów, którą chcesz zobaczyć</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest lista apletów. Wybierz aplet i kliknij <b>Dodaj do panelu</b>, "
|
|
"żeby go dodać.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Dodaj do panelu"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę pliku wykonywalnego do uruchomienia, kiedy wybrany zostanie ten "
|
|
"przycisk. Jeśli plik nie znajduje się na Twojej ścieżce, musisz podać pełną "
|
|
"ścieżkę."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "&Parametry wiersza poleceń (opcjonalne):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj opcje wiersza poleceń, które mają zostać przekazane do programu.\n"
|
|
"<i>Przykład</i>: dla polecenia `rm -rf` wpisz tu \"-rf\"."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Uruchom w oknie &terminala"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli polecenie uruchamia program konsoli i chcesz "
|
|
"zobaczyć wynik jego działania."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Plik &wykonywalny "
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Podaj tekst wyświetlany na przycisku."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "&Tytuł przycisku:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#~ msgid "End current session"
|
|
#~ msgstr "Zakończ sesję"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock computer screen"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Zamknij system"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart"
|
|
#~ msgstr "U&ruchom ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
#~ msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do domyślnego systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj do RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź komputer w tryb wstrzymania programowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Zahibernuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymanie hybrydowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj do RAM i na dysk"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&O programie %1"
|