You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
403 lines
12 KiB
403 lines
12 KiB
# translation of ksmserver.po to
|
|
# Version: $Revision: 658138 $
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/ksmserver/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiarygodny menedżer sesji TDE, który posługuje się standardowym dla X11R6 \n"
|
|
"protokołem zarządzania sesją (XSMP)."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia 'wm' w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy w "
|
|
"sesji. Domyślnie jest to 'twin'"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
msgstr "Podawaj dodatkowe argumenty do menedżera okien. Domyślnie ''"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
msgstr "Dopuść także zdalne połączenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
msgstr "Menedżer sesji TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:272
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
msgstr "Powiadamianie aplikacji o wylogowaniu..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
msgstr "Pomiń powiadomienie (%1)"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:510
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:520
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
msgstr "Ignoruj i wznów wylogowanie"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:528
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "Program wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:531
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "%3 wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:541
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:544
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:634
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:640
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:699
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
msgstr "Wymuszanie zakończenia aplikacji"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:749
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:779
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
msgstr "Synchronizowanie folderów zdalnych"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1288
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Zamykanie programów (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Zamykanie programów (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:920
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie usług..."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:734
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
msgstr "Koniec pracy użytkownika \"%1\""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:759
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:790
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
msgstr "&Wyloguj"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
|
|
"with a different user</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Zakończenie bieżącej sesji</h3><p>Wyloguj się z bieżącej sesji by "
|
|
"zalogować się jako inny użytkownik</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:889
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
msgstr "Zamroź"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:901
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "W&strzymaj"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:913
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
msgstr "Za&hibernuj komputer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:931
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:955 shutdowndlg.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
" (current)"
|
|
msgstr " (aktywne)"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:971
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "Wyłącz &komputer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:996
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Wyłącz &komputer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
|
|
"the computer</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Wyłącz komputer</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz "
|
|
"komputer</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1008
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
|
|
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
|
|
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Uruchom ponownie</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i zrestartuj "
|
|
"komputer</p><p>Przytrzymaj przycisk myszy lub spację by uzyskać listę opcji "
|
|
"uruchamiania</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1045
|
|
msgid "&Freeze Computer"
|
|
msgstr "Zamroź sesję"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Freeze Computer</h3><p>Put the computer in software sleep mode, "
|
|
"allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really "
|
|
"short time, almost instantly.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1054
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
msgstr "W&strzymaj "
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Suspend Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-memory "
|
|
"mode. The system is stopped and its state saved to memory.</p><p> This "
|
|
"allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to "
|
|
"reactivate the system.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1063
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
msgstr "Za&hibernuj komputer"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Hibernate Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-disk "
|
|
"mode. The system is stopped and its state saved to disk.</p><p>This offers "
|
|
"the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the "
|
|
"system again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1290
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
msgstr "Pomiń powiadomienie"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1291
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
msgstr "Anuluj zamykanie"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1346
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputer zostanie automatycznie wyłączony\n"
|
|
"za %1 sekund."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1353
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
msgstr "Czy chcesz poniwnie uruchomić komputer?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1355
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić do \"%1\"?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1356
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputer zostanie automatycznie zrestartowany\n"
|
|
"za %1 sekund."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1360
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zakończyć bieżącą sesję?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This session will end\n"
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesja zostanie zakończona\n"
|
|
"za %1 sekund."
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień"
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?"
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
"after X automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy braku reakcji, komputer zostanie wyłączony\n"
|
|
"po X ."
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Wyloguj się z bieżącej sesji by zalogować się jako inny użytkownik."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Log out"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
#~ "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
#~ "instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Wprowadza komputer w programowy stan oczekiwania, pozwalający na "
|
|
#~ "oszczędzanie energii. System można załączyć w krótkim czasie, niemal "
|
|
#~ "natychmiastowo.</p><p>Odpowiada to trybowi ACPI S0.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped "
|
|
#~ "and its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than "
|
|
#~ "'Freeze' but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This "
|
|
#~ "correspond to ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Wprowadza komputer w tryb wstrzymania do pamięci RAM. System jest "
|
|
#~ "zatrzymywany a stan zapisywany w pamięci operacyjnej.</p><p> To pozwala "
|
|
#~ "na większe oszczędności energii niż tryb \"Zamrożenia\" kosztem dłuższego "
|
|
#~ "czasu wznowienia systemu.</p><p>Odpowiada to stanowi ACPI S3.</p><p>Znane "
|
|
#~ "również jako Suspend-to-RAM.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped "
|
|
#~ "and its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving "
|
|
#~ "but considerable time is required to reactivate the system again.</"
|
|
#~ "p><p>This correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk "
|
|
#~ "mode.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Wprowadza komputer w tryb hibernacji. System zostaje zatrzymany a "
|
|
#~ "jego stan zapisany na dysku.</p><p>Ten tryb umożliwia największą "
|
|
#~ "oszczędność energii, lecz wymagany jest dłuższy czas przywracania.</"
|
|
#~ "p><p>Odpowiednik trybu ACPI S4.</p><p>Znane również jako Suspend-to-Disk."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymanie H&ybrydowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk "
|
|
#~ "mode. The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</"
|
|
#~ "p><p>This offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes "
|
|
#~ "combined together. The system is de facto in 'Suspend' mode but if power "
|
|
#~ "is lost, work can still be resumed as if the system had been hibernated, "
|
|
#~ "preventing any data loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</"
|
|
#~ "p><p>Also known as Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Wprowadza system w tryb wstrzymania zarówno do pamięci "
|
|
#~ "operacyjnej, jak i na dysk twardy. System zostaje zatrzymany, a stan "
|
|
#~ "zapisany zarówno na dysku jak i w pamięci RAM.</p><p>Ten tryb łączy cechy "
|
|
#~ "trybu wstrzymania i hibernacji. Komputer jest wprowadzony właściwie w "
|
|
#~ "tryb wstrzymania, lecz w przypadku zaniku zasilania system może zostać "
|
|
#~ "przywrócony z dysku twardego co zapobiega utracie danych.</p><p>To "
|
|
#~ "odpowiada trybom ACPI S3+S4.</p><p>Znane również jako Suspend-to-RAM + "
|
|
#~ "Suspend-to-Disk.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i uruchom komputer ponownie.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Zamknij &System"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz komputer.</p></qt>"
|