You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdeio_media.po

1048 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdeio_media.po to
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Akcja automatyczna"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Nie ma takiego nośnika."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Dysk jest zaszyfrowany."
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odblokuj nośnik"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Nagrywarka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
msgstr "Napęd wymienny"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
msgid "Remote Share"
msgstr "Odległy zasób"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Nieznany napęd"
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
msgid "Zip Drive"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego</b></"
"big> <br/>Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. "
"Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników zamontowanych "
"przez innych użytkowników</b></big><br/>Dla wykonania tej operacji niezbędne "
"jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nieprawidłowy system plików"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
"dla dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie nie posiada wpisu w /"
"etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Urządzenie jest już zamontowane."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one "
"pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym "
"działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te "
"podano poniżej."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Niestety, urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie "
"zamontowane w katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego dysku!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Urządzenie jest zajęte:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
"dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie zostało zamontowane przy "
"użyciu TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Czy chcesz zakończyć te procesy?</b> <br><i>Niezapisane dane zostaną "
"utracone</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Napęd wymienny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Czysty CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Czysty CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Czysty CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Czysty DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Czysty DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Czysty DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Czysty DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Czysty DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Czysty DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Czysty BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Czysty BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Czysty BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Czysty HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Czysty HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Czysty HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Dysk Stały (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 Dysk ZIP"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamontować urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
"<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br>Uszkodzone dane zawarte "
"w urządzeniu"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Informacje techniczne:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
"<qt>Nie można zamontować tego urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
"<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br> Uszkodzone dane zawarte "
"w urządzeniu<br>Niewłaściwe hasło"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane "
"jako <b>%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz "
"zakończyć te procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one pokazane "
"poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym działają "
"i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 jest już odszyfrowane."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie "
"powiodła się."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba "
"wysunięcia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Odszyfruj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odmontuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "URL media:/ do zamontowania/odmontowania/wysunięcia/usunięcia"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "System plików: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montowanie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informacje o nośniku"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL bazowy"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Urządzenie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Podsumowanie nośnika"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Zużycie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nazwa protokołu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nazwa gniazda"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Włącz HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy wsparcie dla HAL (Hardware Abstraction Layer) jest aktywne, TDE będzie "
"za jego pomocą zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Włącz bibliotekę sprzętową TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy biblioteka sprzętowa TDE jest aktywna, TDE będzie za jej pomocą "
"zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Włącz odpytywanie CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Zezwala TDE na bezpośrednie odpytywanie napędów CD i DVD w celu wykrywania "
"włożenia nośnika."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Włącz autostart aplikacji na nośniku po zamontowaniu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Zezwala TDE na automatyczne uruchomienie aplikacji jeśli zamontowany nośnik "
"zawiera plik Autostart albo Autoopen."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Odszyfrowywanie nośnika"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem.</p>\n"
"<p>Wprowadź hasło w celu odszyfrowania zawartości nośnika.</p>"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Ogólne opcje montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Bez zgłaszania błędów"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo "
"niepowodzenia. Zaleca się ostrożność!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronicznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały "
"synchronicznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizacje czasu dostępu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę "
"uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede "
"wszystkim katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on "
"jeszcze nie istnieć."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Montuj automatycznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montuj ten system plików automatycznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Bieżący zapis i odczyt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Kodowanie UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, "
"używanym w konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla "
"systemu plików."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Montowanie przez użytkownika"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Księgowanie:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze "
"księgowane.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Wszystkie dane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym "
"systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem "
"danych.\n"
"\n"
"<h3><b>Uporządkowane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu "
"plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n"
"\n"
"<h3><b>Pamięć podręczna z buforowaniem</b></h3>\n"
" Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być "
"zapisywane w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w "
"dzienniku. Uważa się ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje "
"ona wewnętrzną spójność systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać "
"pojawianie się starych danych w plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich "
"na podstawie dziennika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Wszystkie dane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Skrócone nazwy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. "
"Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Małe litery</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w "
"całości wielkimi.\n"
"\n"
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "System plików: iso-9660"
#~ msgid "Unknown mount error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd montowania."
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
#~ msgstr "%1 jest już zamontowane w %2."
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego i zablokowanego dysku!"
#~ msgid "%1 is already unmounted."
#~ msgstr "%1 jest już odmontowany."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "%1 jest już odblokowany."
#~ msgid "%1 is already locked."
#~ msgstr "%1 jest już zablokowany."
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono identyfikatora nośnika w %1."
#~ msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
#~ msgstr "<b>Nie można zamontować tego urządzenia.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie zamontowane w "
#~ "katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
#~ "lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane jako "
#~ "<b>%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz "
#~ "zakończyć te procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
#~ msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Nie można odblokować urządzenia.</b>"
#~ msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Nie można zablokować nośnika.</b>"
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
#~ msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony.\n"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zamontować nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj odmontować nieznany nośnik."
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd odmontowywania."
#~ msgid "Try to unlock an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj odblokować nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zablokować nieznany nośnik."
#~ msgid "Unknown lock error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd blokowania."
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj zwolnić uchwyty nieznanego nośnika."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj bezpiecznie usunąć nieznany nośnik."
#~ msgid "Try to open an unknown medium."
#~ msgstr "Spróbuj otworzyć nieznany nośnik."
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
#~ msgstr "%1 nie jest montowalnym albo zaszyfrowanym nośnikiem."
#~ msgid "Unknown unlock error."
#~ msgstr "Nieokreślony błąd odblokowywania."
#~ msgid "Mount given URL"
#~ msgstr "Zamontuj podany URL"
#~ msgid "Unlock given URL"
#~ msgstr "Odblokuj podany URL"
#~ msgid "Lock given URL"
#~ msgstr "Zablokuj podany URL"
#~ msgid "Eject given URL"
#~ msgstr "Wysuń podany URL"
#~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
#~ msgstr "Usuń bezpiecznie (odmontuj i wysuń) podany URL"
#~ msgid "Open real medium folder"
#~ msgstr "Otwórz folder nośnika"
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#~ msgstr ""
#~ "media:/URL do zamontowania/odmontowania/odblokowania/zablokowania/"
#~ "wysunięcia/usunięcia"
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień "
#~ "przy podłączaniu urządzeń."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> jest zablokowanym zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
#~ "<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
#~ "<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Odszyfrowywanie przerwane"
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Nieznany błąd odszyfrowywania."
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Odszyfruj"
#~ msgid "Unable to mount this device."
#~ msgstr "Nie można zamontować tego urządzenia."
#~ msgid "Unable to unlock the device."
#~ msgstr "Nie można odblokować urządzenia."
#~ msgid "Unable to lock the device."
#~ msgstr "Nie można zablokować nośnika."
#~ msgid "Blank BD-ROM"
#~ msgstr "Czysty BD-ROM"
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "Czysty BD-R"
#~ msgid "Blank BD-RW"
#~ msgstr "Czysty BD-RW"