You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
680 lines
20 KiB
680 lines
20 KiB
# Translation of kcmlocale.po to Catalan
|
|
# translation of kcmlocale.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "País o regió:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Idiomes:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Afegeix idioma"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Elimina idioma"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
msgstr "Afegeix idioma"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí és on viviu. TDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en "
|
|
"comptes d'això, es mourà l'antic."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
"list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els programes TDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta "
|
|
"llista.\n"
|
|
"Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, "
|
|
"etc. canviaran automàticament als valors corresponents."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el TDE. Si el primer idioma de "
|
|
"la llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha "
|
|
"disponible l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els "
|
|
"paquets de traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el TDE. "
|
|
"<p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al "
|
|
"vostre idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Números:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Diner:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data curta:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es mostraran els números."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es mostraran els valors de data."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Així és com es mostrarà l'hora."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Símbol de la moneda:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Símbol decimal:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Separador de milers:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Dígits fraccionals:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiu"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefix de símbol de moneda"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Posició de signe:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiu"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Entre parèntesi"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Abans de l'import"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Després de l'import"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Abans de la moneda"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Després de la moneda"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
"distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o "
|
|
"DM.<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al "
|
|
"vostre sistema, depenent de la distribució que feu servir."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports "
|
|
"monetaris. <p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar "
|
|
"altres números s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports "
|
|
"monetaris.<p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar "
|
|
"altres números s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el "
|
|
"número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador decimal. El "
|
|
"valor correcte és 2 per a quasi tothom."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
|
|
"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix "
|
|
"(a la dreta)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
|
|
"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix "
|
|
"(a la dreta)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
|
|
"als imports monetaris."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
|
|
"als imports monetaris."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Símbol de&cimal:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Se¶dor de milers:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Si&gne positiu:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "Signe nega&tiu:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a "
|
|
"la majoria dels països és un punt o una coma).<p>Tingueu present que el "
|
|
"separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir "
|
|
"separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números."
|
|
"<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors "
|
|
"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La "
|
|
"majoria de la gent ho deixa en blanc."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això "
|
|
"no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius "
|
|
"dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-)."
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Format del paper:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Sistema de mesures:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Mètric"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperial"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Sistema de calendari:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de l'hora:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de la data:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Format de data curta:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Primer dia de la setmana:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DD-MM-YYYY\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorià"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les "
|
|
"seqüències de sota seran substituïts:</p><table><tr><td><b>HH</b></"
|
|
"td><td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un "
|
|
"número decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>L'hora com un "
|
|
"número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
|
|
"b></td><td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Els minuts com un número decimal (00-59).</"
|
|
"td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Els segons com un número decimal (00-59).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor "
|
|
"de l'hora. Migdia es tracta com a \"pm\" i mitjanit com a \"am\".</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>L'any amb el segle com un número decimal."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>L'any sense el segle com un número "
|
|
"decimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>El mes com un número "
|
|
"decimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>El mes com un número "
|
|
"decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Els tres primers "
|
|
"caràcters del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>El nom "
|
|
"complet del mes.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>El dia del mes com un "
|
|
"número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>El dia del mes "
|
|
"com un número (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Els "
|
|
"primers tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les "
|
|
"seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això "
|
|
"s'usa, per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran "
|
|
"substituïdes:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
|
|
"setmana.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva "
|
|
"del nom del més.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Arranjament regional"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades "
|
|
"de nou.\n"
|
|
"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>País/Regió i idioma</h1>\n"
|
|
"<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n"
|
|
"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n"
|
|
"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, TDE \n"
|
|
"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n"
|
|
"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n"
|
|
"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Escenari"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "Nú&meros"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "Di&ner"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Hora i dates"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "A<re"
|