You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
182 lines
4.9 KiB
182 lines
4.9 KiB
# Translation of kres_kolab.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
|
|
msgid "Kolab Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les tasques..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
msgstr "S'estan carregant els diaris..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
msgstr "Copia de: %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquest esdeveniment"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta tasca"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta incidència"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Resum:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
msgstr "<b>Inici:</b> %1, %2"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Inici:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
msgstr "<b>Final:</b> %1, %2"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Final:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diaris"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
msgstr "Quin tipus de subrecurs hauria de ser això?"
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the "
|
|
"Kolab Groupware format.\n"
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un objecte de Kolab Groupware.\n"
|
|
"Per veure aquest objecte us caldrà un client de correu-e que entengui el "
|
|
"format de Kolab Groupware.\n"
|
|
"Per una llista de clients que ho fan visiteu\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
msgstr "Dades internes de kolab: No esborreu aquest correu."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
|
|
"want to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau "
|
|
"seleccioneu a quina voleu escriure."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
msgstr "Selecció de la carpeta de recurs"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
msgstr "S'estan carregant els contactes..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
|
|
#~ "KMail first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer "
|
|
#~ "reconfigureu el KMail."
|