You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6634 lines
252 KiB
6634 lines
252 KiB
# Danish translation of tdeprint
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
|
|
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 05:34-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows PostScript-driverfiler samt CUPS-"
|
|
"printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share "
|
|
"<tt>[print$]</tt> (Brug først <nobr><i>Indstil håndtering -> CUPS-server</"
|
|
"i></nobr> for at ændre kilde-CUPS-serveren). <tt>[print$]</tt>-sharet skal "
|
|
"være på Samba-siden inden du klikker på 'Eksportér'-knappen nedenfor."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-brugernavn</b></p>Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang "
|
|
"til <tt>[print$]</tt>-sharet på Samba-serveren. <tt>[print$]</tt> holder "
|
|
"printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog "
|
|
"fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med <tt>security = share</"
|
|
"tt> (men fungerer fint med <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-kodeord</b></p>Samba-indstillingen <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen <tt>smbpasswd "
|
|
"-a [brugernavn]</tt> til at oprette krypterede Samba-kodeord og til at få "
|
|
"Samba til at genkende det."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Opretter mappe %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Lægger %1 op"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Installerer driver for %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Installerer printer %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Driver eksporteret korrekt."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig "
|
|
"Samba-opsætning (se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden "
|
|
"for detaljeret information. Kræver mindst <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 eller højere). Du ønsker måske at prøve igen med "
|
|
"et andet brugernavn/kodeord?"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operation mislykkedes.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at klargøre deling af <b>%1</b>-driveren til Windows-klienten "
|
|
"gennem Samba. Denne operation kræver <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe "
|
|
"PostScript-driveren</a>, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende SMB-"
|
|
"tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs "
|
|
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden i Konqueror eller "
|
|
"skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsolvindue for at lære mere om denne "
|
|
"funktionalitet."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på <a href=\"http://www.adobe."
|
|
"com\">Adobe</a>'s hjemmeside. Se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-"
|
|
"manualsiden for flere detaljer (kræver <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</"
|
|
"a> version 1.1.11 eller højere)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Driveren for printer <b>%1</b> kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Udskriv"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Intern fejl: kan ikke generere HTML-rapport."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er "
|
|
"rigtigt installeret og om den kører."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Værdier"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS-serveropsætning"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS-mappeopsætning"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Installationsmappe"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardinstallation (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vært:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Br&uger:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Kode&ord:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Gem kodeord i indstillingsfil"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Brug &anonym adgang"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jobrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Kan ikke hente jobinformation: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&Job-IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Brug &højere prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Brug &lavere prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "R&edigér attributter..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Kan ikke ændre jobprioritet: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke finde printer %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Attributter for job %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Kan ikke sætte jobattributter: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den kørbare foomatic-datafil i din sti (PATH). Undersøg om "
|
|
"Foomatic er rigtigt installeret."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lave Foomatic-driver [%1,%2]. Enten eksisterer driveren ikke eller "
|
|
"også har du ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Eksportér driver..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Printer-IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-rapport for %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er "
|
|
"rigtigt installeret og om den kører. Fejl: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "forbindelse afslået"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "vært ikke fundet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "læsning mislykkedes (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er "
|
|
"rigtigt installeret og om den kører. Fejl: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Printkø på ekstern CUPS-server</p><p>Brug dette for en printkø der er "
|
|
"installeret på en anden maskine der kører en CUPS-server. Dette gør det "
|
|
"muligt at bruge eksterne printere når CUPS-søgning er slået fra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Netværks IPP-printer</p><p>Brug dette for en netværksprinter der "
|
|
"bruger IPP-protokollen. Moderne printere i den dyrere ende kan bruge denne "
|
|
"tilstand. Brug denne tilstand i stedet for TCP hvis din printer kan gøre "
|
|
"begge.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem-printer</p><p>Brug dette for en fax/modem-printer. Dette "
|
|
"kræver installationen af <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/"
|
|
"\">fax4CUPS</a> printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil "
|
|
"blive faxet til det givne mål-faxnummer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Anden printer</p><p>Brug dette for enhver printertype. For at bruge "
|
|
"dette, skal du kende URI for printeren du ønsker at installere. Referér til "
|
|
"CUPS-dokumentationen for mere information om printer-URI'en. Dette er "
|
|
"hovedsageligt nyttigt for printertyper der bruger 3. parts printersystemer "
|
|
"ikke dækket af de andre muligheder.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klasse af printere</p><p>Brug dette til at oprette en klasse af "
|
|
"printere. Når et dokument sendes til en klasse, vil dokument rent faktisk "
|
|
"blive sendt til den første tilgængelige printer i klassen. Referér til CUPS-"
|
|
"dokumentationen for mere information om klasser af printere.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Fjern &CUPS-server (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Netværksprinter m/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "S&eriel fax/modem-printer"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Anden printertype"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "K&lasse af printere"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved at hente listen af underliggende programmer:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Regningsinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Startbanner:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "&Afslutningsbanner:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Bannere"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Banneropsætning"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periode:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "S&idegrænse:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Kvoteopsætning"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Ingen kvote"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af brugeradgang"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Afviste brugere"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Tilladte brugere"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Alle brugere tilladte"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Intet banner"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassificeret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Fortroligt"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemmeligt"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Tophemmelig"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ikke klassificeret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Bannervalg"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil "
|
|
"blive indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis "
|
|
"du ikke vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Fax-serielenhed"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Du skal vælge en enhed."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Ekstern IPP-server"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den "
|
|
"ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vært:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Tomt servernavn."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Forkert portnummer."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Kan ikke forbinde til <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP-printerinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&Printer-URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en printer-URl."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Ukendt> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Sted</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Standset"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Behandler..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Tilstand</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr "Kan ikke hente printerinfo. Printeren svarede:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke generere rapport. IPP-forespørgslen mislykkedes med beskeden %1 (0x"
|
|
"%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Valg af ekstern IPP-printer"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Du skal vælge en printer,"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI-valg"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. Eksempler:"
|
|
"</p><ul><li>smb://[brugernavn[:kodeord]@]server/printer</li><li>lpd://server/"
|
|
"queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af printerkvote"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen <b>0</b> betyder at ingen kvote "
|
|
"bliver brugt. Det er det samme som at sætte kvoteperioden til <b><nobr>Ingen "
|
|
"kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrænser defineres pr. bruger og anvendes på alle "
|
|
"brugere.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Du skal angive mindst én kvotegrænse."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Tilladte brugere"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Afviste brugere"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr "Definér her en gruppe af tilladte/afviste brugere for denne printer."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Udskriv kun i sort (sort udskrift)</b> <p>Tilvalget 'sort "
|
|
"udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: Standarden er at "
|
|
"bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller standardfarverne for "
|
|
"penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard."
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
|
|
"Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg "
|
|
"på kommandolinjen:</em> <pre> -o blackplot=true</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skalér det udskrevne billede til papirstørrelsen</b> <p>Tilvalget "
|
|
"'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde hele siden "
|
|
"med (den valgte) mediestørrelse. </p> <p>Normalt er 'fitplot' deaktiveret. "
|
|
"Derfor bruges normalt absolutte afstande som angives i plotfilen. (Du bør "
|
|
"være vidende om at HP-GL filer ofte er CAD-tegninger som er beregnede til "
|
|
"storformat-plottere. På almindelige kontorprintere gør de derfor at den "
|
|
"udskrevne tegning spredes ud over flere sider.)</p> <p><b>Bemærk:</b> "
|
|
"Funktionen afhænger af at der er en rigtig plotstørrelseskommando (PS) i HP-"
|
|
"GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i filen, så antager filtret som "
|
|
"konverterer HP-GL til Postscript at plottet har størrelsen ANSI E.</p><br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i "
|
|
"TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på "
|
|
"kommandolinjen:</em> <pre> -o fitplot=true</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Angiv penbredde for HP-GL (hvis den ikke er defineret i filen)</"
|
|
"b>. <p>Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL "
|
|
"fil ikke har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den "
|
|
"normale værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter "
|
|
"brede. At angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt "
|
|
"brede. </p> <p><b>Bemærk:</b> Tilvalget penbredde som indstilles her "
|
|
"ignoreres hvis penbredder angives inde i selve plotfilen.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL udskriftstilavlg</b> <p>Alle tilvalg på denne side er kun "
|
|
"nyttige hvis du bruger TDEPrint til at sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en "
|
|
"af dine printere.</p> <p>HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog "
|
|
"udviklede af Hewlett-Packard til at styre penplottere.</p> <p>TDEPrint kan "
|
|
"(ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive det på en "
|
|
"hvilken som helst installeret printer.</p> <p><b>Bemærk 1:</b> For at "
|
|
"udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen indlæses blot i kprinter "
|
|
"som kører.</p><p><b>Bemærk 2:</b> Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger "
|
|
"for fungerer også til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er "
|
|
"nyere end 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede "
|
|
"brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag "
|
|
"for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o blackplot=... # "
|
|
"eksempel: \"true\", \"false\"<br> -o fitplot=... # eksempel: \"true\", "
|
|
"\"false\"<br> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-indstillinger"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Brug kun sort pen"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Tilpas plot til siden"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Penbredde:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Lysstyrke:</b> Skyder til at styre værdien af lysstyrken for "
|
|
"alle farver som bruges.</p> <p>Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. "
|
|
"Værdier større end 100 gør udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør "
|
|
"udskriften mørkere. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for "
|
|
"avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer "
|
|
"til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o "
|
|
"brightness=... # anvend intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Farvetone (nuance):</b> Skyder til at styre værdien af "
|
|
"farvetonen for farverotation.</p> <p>Værdien af farvetonen er et tal fra "
|
|
"-360 til 360 og repræsenterer rotationen af farvetonen. Følgende tabel "
|
|
"sammenfatter ændringerne du vil se for basisfarver: <center><table border="
|
|
"\"1\" width=\"70%\"><tr> <th><b>Oprindelig</b></th> <th><b>farvetone=-45</"
|
|
"b></th> <th><b>farvetone=45</b></th> </tr> <tr><td>Rød</td> "
|
|
"<td>Violet</td> <td>Gulorange</td> </tr> <tr><td>Grøn</"
|
|
"td> <td>Gulgrøn</td> <td>Blågrøn</td> </tr> <tr><td>Gul</"
|
|
"td> <td>Orange</td> <td>Grøngul</td> </tr> <tr><td>Blå</"
|
|
"td> <td>Himmelblå</td> <td>Lilla</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> <td>Karmosin</"
|
|
"td> </tr> <tr><td>Turkis</td> <td>Blågrøn</td> "
|
|
"<td>Lys marineblå</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o hue=... # brug intervallet \"-360\" til \"360\"</pre> </p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Farvemætning:</b> Skyder til at styre værdien af farvemætning "
|
|
"for alle farver som bruges.</p> <p>Værdien af farvemætning styrer mætningen "
|
|
"af farverne i et billed, på lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. "
|
|
"Værdien af farvemætning kan gå fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en "
|
|
"større værdi for farvemætning mere blæk. På laserjet-printere bruger en "
|
|
"større værdi for farvemætning mere toner. Farvemætningen 0 laver sorthvid "
|
|
"udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget intensive. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o saturation=... # brug intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Skyder til at styre gammaværdien for "
|
|
"farvekorrigering.</p> <p>Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi "
|
|
"større end 1000 gør udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør "
|
|
"udskriften mørkere. Normal gammaværdi er 1000. </p> <p><b>Bemærk:</b> "
|
|
"Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for forhåndsvisning. "
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> "
|
|
"Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for "
|
|
"jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o gamma=... # brug intervallet "
|
|
"\"1\" til \"3000\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tilvalg for billedudskrift</b></p> <p>Alle tilvalg som "
|
|
"indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af billeder. De fleste "
|
|
"billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, "
|
|
"PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Tilvalg til at "
|
|
"styre farvedata for billedudskrifter er: <ul><li>Lysstyrke </li> "
|
|
"<li>Farvetone </li> <li>Farvemætning </li> <li>Gamma </li> </"
|
|
"ul> </p><p>For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, "
|
|
"Farvetone, Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der "
|
|
"for hvert tilvalg. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver</b></p> "
|
|
"<p>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af "
|
|
"billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker "
|
|
"udseendet er: <ul> <li>Lysstyrke </li> <li>Farvetone (nuance) </li> "
|
|
"<li>Farvemætning </li> <li>Gamma </li> </ul> </p> <p>For en mere "
|
|
"detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, Farvemætning "
|
|
"og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert tilvalg. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Billedstørrelse:</b> Dropned-felt som styrer billedstørrelsen "
|
|
"på det udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. "
|
|
"Tilvalgene i dropned-feltet er: </p> <ul> <li><b>Naturlig billedstørrelse:</"
|
|
"b> Billederne udskrives med deres naturlige billedstørrelse. Hvis der ikke "
|
|
"er plads på en side, deles udskriften op på flere sider. Bemærk at skyderen "
|
|
"er deaktiveret når 'naturlig billedstørrelse' vælges i dropned-feltet. </li> "
|
|
"<li> <b>Opløsning (ppi):</b> Skyderen for opløsningens værdi omfatter et "
|
|
"talområde fra 1 til 1200. Den angiver billedernes opløsning i billedpunkter "
|
|
"pr tomme (ppi). Et billede som er 3000x2400 billedpunkter udskrives for "
|
|
"eksempel ud som 10x8 tomme ved 300 billedpunkter pr tomme, men som 5x4 tomme "
|
|
"ved 600 billedpunkter pr tomme. Hvis den angivne opløsning gør billederne "
|
|
"større end siden, udskrives flere sider. Opløsningens standardværdi er 72 "
|
|
"billedpunkter per tomme. </li> <li><b>% af siden:</b> Skyderen for "
|
|
"procentværdien omfatter tal fra 1 til 800. Den angiver størrelsen i forhold "
|
|
"til siden (ikke billederne). Skaleringen 100 procent fylder siden så "
|
|
"fuldstændigt som billedernes proportion tillader (og roterer billederne "
|
|
"automatisk efter behov). En skalering på mere end 100 procent udskriver "
|
|
"billederne på flere sider. En skalering på 200 procent udskriver på op til 4 "
|
|
"sider. Skalering i % af siden er normalt 100 %. </li> <li><b>% af naturlig "
|
|
"billedstørrelse:</b> Skyderen for procentværdier går fra 1 til 800. Den "
|
|
"angiver udskriftsstørrelsen i forhold til den naturlige billedstørrelse. "
|
|
"Skaleringen 100 procent udskriver billederne med naturlig størrelse, mens "
|
|
"skaleringen 50 procent udskriver den med halve naturlige størrelse. Hvis den "
|
|
"angivne skalering gør billederne større end siden udskrives flere sider. "
|
|
"Skalering i % af naturlig billedstørrelse er normalt 100 %. </li></ul></p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette "
|
|
"element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på "
|
|
"kommandolinjen:</em> <pre> -o natural-scaling=... # intervall i % er "
|
|
"1..800<br> -o scaling=... # interval i % er 1..800 <br> -o "
|
|
"ppi=... # interval i ppi er 1..1200</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering</b></p> "
|
|
"<p>Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver "
|
|
"billedernes position på papiret. <p>Klik på de vandrette og lodrette "
|
|
"radioknapper for at flytte billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: "
|
|
"<ul> <li> centreret </li> <li> øverst </li> <li> øverst til "
|
|
"venstre </li> <li> venstre </li> <li> nederst til venstre </li> "
|
|
"<li> nederst </li> <li> nederst til højre</li> <li> højre </li> "
|
|
"<li> øverst til højre </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Nulstil til standardindstillinger</b> </p> <p>Nulstil alle "
|
|
"farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er: <ul> "
|
|
"<li>Lysstyrke: 100</li> <li>Farvetone (nuance): 0</li> <li>Farvemætning: "
|
|
"100</li> <li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Billedplacering:</b></p> <p>Vælg et par radioknapper for at "
|
|
"flytte billedet til den position du vil på papirsudskriften. Standardværdien "
|
|
"er 'centreret'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede "
|
|
"brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag "
|
|
"for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o position=... # eksempel: "
|
|
"\"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farveopsætning"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Billedplacering"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Glød (Farverotation):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Mætningsgrad:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (Farvekorrektion):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Standardopsætning"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Naturlig billedstørrelse"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Opløsning (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% af siden"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% af naturlig billedstørrelse"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "&Billedstørrelsestype:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Fakturering og kontering af udskriftsjob</b></p> <p>Indsæt en "
|
|
"streng med en betydning her for at tilknytte nuværende udskriftsjob med en "
|
|
"bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at hjælpe til med "
|
|
"kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom hvis du ikke "
|
|
"behøver den). <p> Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af "
|
|
"forskellige \"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer "
|
|
"som arbejder for forskellige chefer, osv.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o job-billing=... # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller "
|
|
"\"Per_Smed\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Skemalagt udskrift</b></p> <p>Skemalagt udskrift lader dig "
|
|
"styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift sker, mens du stadigvæk kan "
|
|
"sende jobbet af sted <b>nu</b> og få det af vejen. <p> Tilvalget \"Aldrig "
|
|
"(hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig parkere jobnet til en "
|
|
"tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer sig for at slippe "
|
|
"det videre manuelt. <p> Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du "
|
|
"normalt ikke tillades direkte og med det samme at få adgang til de store "
|
|
"produktionsprintere i den <em>centrale kopieringsafdeling</em>. Det er "
|
|
"alligevel o.k. at sende job til printkøen som styres af operatørerne (som, "
|
|
"trods alt, skal sørge for at de 10000 ark med lyserødt papir som "
|
|
"markedsafdelingen har bedt om for et bestemt job, er tilgængelige og puttet "
|
|
"i papirmagasinerne).</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for "
|
|
"avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer "
|
|
"til CUPS' flag for job-tilval på kommandolinjen:</em> <pre> -o job-hold-"
|
|
"until=... # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Sidehoved og sidefod</b></p> <p>Sidehoved og sidefod udskrives "
|
|
"af CUPS foroven og forneden på hver side. De vises omgivet af et lille "
|
|
"indrammet felt på siden. <p>De indeholder en hvilken som helst tekst som du "
|
|
"skriver ind i linjeeditorens felt. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink "
|
|
"for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade "
|
|
"svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o "
|
|
"page-label=... # eksempel: \"Firma fortroligt\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Prioritet af job</b></p> <p>Sædvanligvis udskriver CUPS alle "
|
|
"job pr kø efter \"FIFO\" princippet: <em>Først ind, først ud</em>. "
|
|
"<p>Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. "
|
|
"<p>Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske "
|
|
"prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine <b>egne</b> job). "
|
|
"<p>Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. "
|
|
"\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et "
|
|
"\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø "
|
|
"(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette "
|
|
"TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Med det samme"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Aldrig (hold på ubestemt tid)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Dag (6.00 - 18.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Aften (18.00 - 6.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Nat (18.00 - 6.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Weekend"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Andet skift (16.00 - 0.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Tredje skift (0.00 - 8.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Angivet tidspunkt"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Skemalagt udskrift:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Regningsinformation:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "T&op/bund-sidepåskrift:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Jobprioritet:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Den angivne tid er ugyldig."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Yderligere mærker</b></p>Du kan sende yderligere kommandoer til "
|
|
"CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:<ul> "
|
|
"<li>Brug alle nuværende eller fremtidige CUPS standardjob-tilvalg som ikke "
|
|
"understøttes af TDEPrints grafiske grænseflade.</li><li>Kontrollér alle egne "
|
|
"job-tilvalg som du vil understøtte i egne CUPS-filtre og grænseflader som "
|
|
"kobles ind i CUPS filtreringskæde.</li><li>Send korte meddelelser til "
|
|
"produktionsprinternes operatører i den <em>centrale kopieringsafdeling</em>."
|
|
"</li></ul><p><b>CUPS standardjob-tilvalg:</b> En fuldstændig liste over CUPS "
|
|
"standardjob-tilvalg findes i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS "
|
|
"brugermanual</a>. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade for "
|
|
"respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige <em>Hvad er dette</"
|
|
"em> hjælpetekster.</p><p><b>Egne CUPS jobtilvalg:</b> CUPS-udskriftsservere "
|
|
"kan indstilles med yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår "
|
|
"egne jobtilvalg. Du kan angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i "
|
|
"tvivl, så spørg systemadministratoren.</p><p><b>Operatørmeddelelser:</b> Du "
|
|
"kan sende yderligere meddelelser til operatøren eller operatørerne for "
|
|
"produktionsprintere (f.eks. i den <em>centrala kopieringsafdeling</em>). "
|
|
"Meddelelser kan læses af operatøren eller operatørerne (eller af dig selv) "
|
|
"ved at kigge på jobbets <em>\"Job IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Eksempel:</b> "
|
|
"<br> <pre>Et CUPS standardjobtilvalg:<br> <em>(Navn) number-up</em> -- "
|
|
"<em>(Værdi) 9</em><br>Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:"
|
|
"<br> <em>(Navn) vandmærke</em> -- <em>(Værdi) Fortroligt</em><br>En "
|
|
"meddelelse til operatørerne:<br> <em>(Navn) Leverering_næsten_færdig</em> "
|
|
"-- <em>(Værdi) til_markedsafd.</em></pre> <p><b>Bemærk:</b> Felterne må ikke "
|
|
"indeholde mellemrum, tabulatortegn eller citationstegn. Du vil måske skulle "
|
|
"dobbeltklikke på et felt for at redigere det.</p><p><b>Advarsel:</b> Brug "
|
|
"ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges via den grafiske "
|
|
"grænsefladen i TDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige hvis de giver "
|
|
"konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg som "
|
|
"understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. "
|
|
"(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS "
|
|
"tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Ekstra mærker"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Læs-kun"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkenavnet må ikke indeholde mellemrum, tabulatorer eller citationstegn: <b>"
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tegn pr tomme</b></p> <p>Denne indstilling styre vandret "
|
|
"størrelse af tegn ved udskrift af en tekstfil.</p> <p>Standardværdien er 10, "
|
|
"hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 tegn pr tomme skrives "
|
|
"ud. </p> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette "
|
|
"element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
|
|
"kommandolinjen:</em> <pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"</"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Linjer pr tomme</b></p> <p>Denne indstilling styrer lodret "
|
|
"størrelse af tegn ved udskrift af en tekstfil.</p> <p>Standardværdien er 6, "
|
|
"hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 tegn pr tomme skrives ud. "
|
|
"</p> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette "
|
|
"element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på "
|
|
"kommandolinjen:</em> <pre> -o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"</pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Søjler</b></p> <p>Denne indstilling styrer hvor mange søjler "
|
|
"tekst som udskrives på hver side ved udskrift af tekstfiler.</p> "
|
|
"<p>Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side "
|
|
"skrives ud. </p> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</"
|
|
"b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-"
|
|
"tilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o columns=... # eksempel: \"2\" "
|
|
"eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Forhåndsvisningikonen ændres når du aktiverer eller deaktiverer pæn "
|
|
"udskrift. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tekstformat</b></p> <p>Disse indstillinger styrer udseendet af "
|
|
"tekst på udskrifter. De er kun gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved "
|
|
"indtastning direkte via Kprinter. </p> <p><b>Bemærk:</b> Indstillingerne "
|
|
"har ingen som helst effekt for andre inddataformater end tekst, eller for "
|
|
"udskrift fra programmer såsom TDE's avancerede teksteditor. (I almindelighed "
|
|
"sender programmer Postscript til udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed "
|
|
"har sine egne knapper til at styre udskriften.) </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:"
|
|
"</em> <pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"<br> -o "
|
|
"lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"<br> -o columns=... # eksempel: "
|
|
"\"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Marginer</b></p> <p>Disse indstillinger styrer marginerne for "
|
|
"udskrift på papir. De er ikke gyldige for job som kommer fra programmer som "
|
|
"definerer deres egen sidelayout internt og sender Postscript til TDEPrint "
|
|
"(såsom Koffice eller OpenOffice.org). </p> <p>Ved udskrift fra TDE-"
|
|
"programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved udskrift af en ASCII-"
|
|
"tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger som du "
|
|
"foretrækker her. </p> <p>Marginer kan indstilles individuelt for hver af "
|
|
"papirets kanter. Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed "
|
|
"mellem billedpunkter, millimeter, centimeter og tommer. </p> <p>Du kan til "
|
|
"og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til den ønskede "
|
|
"position (se forhåndsvisningbilledet til højre). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:"
|
|
"</em> <pre> -o page-top=... # eksempel: \"72\"\n"
|
|
" -o page-bottom=... # eksempel: \"24\"\n"
|
|
" -o page-left=... # eksempel: \"36\"\n"
|
|
" -o page-right=... # eksempel: \"12\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></p> "
|
|
"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. "
|
|
"Hvis du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. "
|
|
"Sidehovedet indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. "
|
|
"Desuden farvelægges C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> "
|
|
"<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> <p>Hvis du foretrækker en "
|
|
"anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', så kig efter forfiltret "
|
|
"<em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:"
|
|
"</em> <pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra</b></p> "
|
|
"<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved "
|
|
"eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette "
|
|
"element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg "
|
|
"på kommandolinjen:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></"
|
|
"p> <p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. "
|
|
"Hvis du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. "
|
|
"Sidehovedet indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. "
|
|
"Desuden farvelægges C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> "
|
|
"<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> <p>Hvis du foretrækker en "
|
|
"anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', så kig efter forfiltret "
|
|
"<em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:"
|
|
"</em> <pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Tekstformat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksfremhævning"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margener"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Tegn pr. tomme:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Linjer pr. tomme:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "Sø&jler:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Deaktiveret"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Aktiveret"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liste med driverindstillinger (fra PPD)</b> <p>Den øverste rude "
|
|
"på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er deklarerede i "
|
|
"printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').</p> "
|
|
"<p>Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste "
|
|
"rude. </p> <p>Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne "
|
|
"nedenfor for at fortsætte:</p> <ul> <li><em>'Gem'</em> indstillingerne "
|
|
"hvis du også vil bruge dem i efterfølgende job. <em>'Gem'</em> gemmer "
|
|
"indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. </li> <li>Klik på "
|
|
"<em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> inden, hvis du kun "
|
|
"vil bruge valgte indstillinger en gang for næste udskriftsjob). <em>'O.k.'</"
|
|
"em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter lukkes igen, og begynder "
|
|
"med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> <li><em>'Annullér'</"
|
|
"em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive efter at have "
|
|
"klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med standardindstillingerne "
|
|
"for køen. </ul><p><b>Bemærk:</b> Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for "
|
|
"en stor del af selve driveren som bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</"
|
|
"em> printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses "
|
|
"fanebladet ikke af TDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liste med mulige værdier for en given indstilling (fra PPD)</b> "
|
|
"<p>Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for "
|
|
"udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens "
|
|
"beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').</p> <p>Vælg værdien "
|
|
"du vil have og fortsæt. </p> <p>Brug derefter en af knapperne nedenfor for "
|
|
"at forlade dialogen:</p> <ul> <li><em>'Gem'</em> indstillingerne hvis du "
|
|
"også vil bruge dem i efterfølgende job. <em>'Gem'</em> gemmer "
|
|
"indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. </li> <li>Klik på "
|
|
"<em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> inden, hvis du kun "
|
|
"vil bruge de valgte indstillinger en gang til næste udskriftsjob). <em>'O."
|
|
"k.'</em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter lukkes igen, og "
|
|
"begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> "
|
|
"<li><em>'Annullér'</em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive "
|
|
"efter at have klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med "
|
|
"standardindstillingerne for printkøen. </ul><p><b>Bemærk:</b> Antal "
|
|
"tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af selve driveren som "
|
|
"bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</em> printkøer har ingen driver "
|
|
"eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses fanebladet ikke af TDEPrint, "
|
|
"og er derfor ikke tilgængelig i kprinters dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Strengværdi:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Ingen indstilling valgt"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Tom udskriftskommando."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_printer"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "PostScript-filgenerator"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen gyldig udskriftskommando blev fundet i din sti. Tjek din installation."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Dette er ikke en Foomatic-printer"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Der mangler nogle printerinformationer"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der skete en fejl ved indlæsning af %1. Diagnosen er:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "I kø"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Holdt"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldstændiggjort"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Denne operation er ikke implementeret."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Kan ikke finde testside."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive almindelig printer med speciel printeropsætning."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Parallelport #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse TDE-printhåndteringsbibliotek: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Kan ikke finde guideobjekt i håndteringsbiblioteket."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Kan ikke finde indstillingsdialogen i håndteringsbiblioteket."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Ingen plugin-information tilgængelig"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(afslår job)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(accepterer job)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil-share/tdeprint/specials.desktop blev fundet i din lokale TDE-mappe. "
|
|
"Denne fil kommer formodentligt fra en tidligere udgave af TDE og bør fjernes "
|
|
"for at kunne håndtere globale pseudoprintere."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Indstilling af %1"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du er ved at sætte en pseudo-printer som din personlige standard. Denne "
|
|
"indstilling er specifik for TDE og vil ikke være tilgængelig udenfor TDE-"
|
|
"programmer. Bemærk at dette blot vil gøre din personlige standardprinter "
|
|
"udefineret for ikke-TDE programmer og ikke skulle forhindre dig i at "
|
|
"udskrive normalt. Ønsker du at sætte <b>%1</b> som din personlige standard?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sæt som standard"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Valg af sider:</b></p><p>Her kan du kontrollere om du kun vil "
|
|
"udskrive et bestemt udvalg af alle siderne fra det fuldstændige dokument.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Alle sider:</b> Vælg \"Alt\" for at udskrive hele dokumentet. Da "
|
|
"dette er standarden, er det forudvalgt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Denne side:</b> Vælg <em>\"Denne\"</em> hvis du ønsker at udskrive "
|
|
"den side der er synlig for øjeblikket i dit TDE-program.</p> <p><b>Bemærk:</"
|
|
"b> dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-TDE programmer såsom "
|
|
"Mozilla eller OpenOffice.org, da TDEPrint ikke har nogen måde at afgøre "
|
|
"hvilke dokumentsider du kigger på her.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Interval af sider:</b> <p>Vælg et \"sideområde\" for at vælge en "
|
|
"delmængde af det fulde dokuments sider til at blive udskrevet. Formatet er "
|
|
"<em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Eksempel:</b> <em>"
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, "
|
|
"17, 20, 23, 24, 25 i dit dokument.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink "
|
|
"for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-"
|
|
"flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o page-ranges=... # "
|
|
"eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Mængde af sider:</b> Vælg <em>\"Alle sider\"</em>, <em>\"Lige sider"
|
|
"\"</em> eller <em>\"Ulige sider\"</em> hvis du ønsker at udskrive et "
|
|
"sideudvalg der matcher et af disse udtryk. Standarden er <em>\"Alle sider\"</"
|
|
"em>.</p> <p><b>Bemærk:</b> Hvis du kombinerer et valg af <em>\"Sideområde\"</"
|
|
"em> med en <em>\"Side sat\"</em> på <em>\"Ulige\"</em> eller <em>\"Lige\"</"
|
|
"em>, vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige "
|
|
"sideudvalg. Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra "
|
|
"det oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at "
|
|
"udskrive et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I "
|
|
"dette tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første "
|
|
"omgang vælges \"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i "
|
|
"anden omgang vælges det modsatte. Du vil måske skulle <em>\"Vende\"</em> "
|
|
"udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette "
|
|
"TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # eksempel: \"odd\" eller \"even\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Udskriftsindstillinger:</b> Her kan du afgøre antal kopier, "
|
|
"udskriftsrækkefølgen og kollateringstilstanden for siderne i "
|
|
"udskriftsjobbet. (Bemærk at det maksimale antal kopier som er tilladt at "
|
|
"udskrive kan være begrænset af udskriftssystemet.)</p> <p>Indstillingen "
|
|
"'Kopier' er normalt 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for "
|
|
"avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer "
|
|
"til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o "
|
|
"copies=... # eksempel: \"5\", \"42\"<br> -o outputorder=... # "
|
|
"eksempel: \"reverse\"<br> -o Collate=... # eksempel: \"true\", "
|
|
"\"false\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Antal kopier:</b> Afgør antallet af kopier her. Du kan forøge eller "
|
|
"formindske antallet ved at klikke på op- og ned-pilene. Du kan også skrive "
|
|
"tallet direkte i feltet. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for "
|
|
"meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget "
|
|
"for kommandolinjejob:</em> <pre> -o copies=... # eksempler: "
|
|
"\"5\" eller \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Kollatér kopier:</b> <p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em>-"
|
|
"afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil udskriftsrækkefølgen for flere "
|
|
"sider på et dokument på flere sider være \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"."
|
|
"</p> <p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em> ikke er aktiveret vil "
|
|
"udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være "
|
|
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere "
|
|
"vink for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til "
|
|
"CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o Collate=... # "
|
|
"eksempel: \"true\" eller \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Modsat rækkefølge</b> <p>Hvis <em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil "
|
|
"udskriftsrækkefølgen for et dokument på flere sider være "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også har <em>ak</em>tiveret <em>"
|
|
"\"Kollatér\"</em> afkrydset samtidigt (det sædvanlige tilfælde).</p> <p>Hvis "
|
|
"<em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et flersides "
|
|
"dokument være<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" "
|
|
"</pre> </p> \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har <em>de</"
|
|
"em>aktiveret <em>\"Kollatér\"</em> samtidigt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "K&opier"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Sideudvalg"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ktuel"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Område"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af "
|
|
"kommaer (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af uddata"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Sam&l"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Kop&ier:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Alle sider"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Ulige sider"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Lige sider"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Sidesæt:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Driveropsætning"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nogle af de valgte indstillinger skaber konflikt. Du må løse disse "
|
|
"konflikter før du fortsætter. Se fanebladet <b>Driveropsætning</b> for "
|
|
"detaljeret information.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Knap til at tilføje filter</b> <p>Denne knap viser en lille dialog "
|
|
"for at lade dig vælge et filter her.</p><p><b>Bemærk 1:</b> Du kan "
|
|
"sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at du sørger for at uddata "
|
|
"fra et passer som inddata til det næste. (TDEPrint kontrollerer filterkæden "
|
|
"og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)</p> <p><b>Bemærk 2:</b> "
|
|
"Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil <em><b>inden</b></em> "
|
|
"den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, "
|
|
"LPD).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knap til at fjerne filter:</b> <p>Denne knap fjerner det fremhævede "
|
|
"filter fra listen af filtre. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Flyt filter opad:</b> <p>Denne knap flytter det fremhævede filter "
|
|
"opad i listen af filtre, mod begyndelsen af filterkæden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Flyt filter nedad:</b> <p>Denne knap flytter det fremhævede filter "
|
|
"nedad i listen af filtre, mod slutningen af filterkæden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knap til at indstille filter:</b> <p>Denne knap lader dig indstille "
|
|
"det fremhævede filter. Den åbner en separat dialog. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filterinformationsrude</b> <p>Dette felt viser nogen generel "
|
|
"information om det valgte filter. Bland andet indgår: <ul> "
|
|
"<li><em>Filternavnet</em> (som det vises i TDEPrints brugergrænseflade),</"
|
|
"li> <li><em>Filterkrav</em> (dvs. eksterne programmer som skal findes og "
|
|
"kunne køre på systemet), </li> <li><em>Filterindtastningsformatet</em> (i "
|
|
"form af en eller flere <em>Mime-typer</em> som filtret accepterer), </li> "
|
|
"<li><em>Filterudskriftsformatet</em> (i form af en <em>Mime-type</em> som "
|
|
"laves af filtret), </li> <li>En mere eller mindre udførlig tekst som "
|
|
"beskriver filtrets brug.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtreringskæde</b> (hvis aktiveret køres den <em>inden</em> jobbet "
|
|
"overlades til udskriftssystemet) <p>Dette felt viser hvilke filtre som for "
|
|
"øjeblikket er valgte til at virke som 'forfilter' for TDEPrint. Forfiltre "
|
|
"behandler udskriftsfilerne <em>inden</em> de sendes nedad til det egentlige "
|
|
"udskriftssystem.</p> <p>Listen som vises i feltet kan være tom "
|
|
"(standardværdien). </p> <p>Forfiltrene behandler udskriftsjob i den "
|
|
"rækkefølge de er på listes (oppefra og nedad). Det gøres ved at de virker "
|
|
"som en <em>filtreringskæde</em> hvor uddata fra et filter bliver inddata "
|
|
"for det til næste. Ved at placere filtrene i forkert rækkefølge, kan du få "
|
|
"filtreringskæden til at mislykkes. Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, "
|
|
"og du ønsker at udskriften skal behandles af filtret 'Flere sider pr blad', "
|
|
"skal det første filter være et som oversætter ASCII til Postscript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint kan bruge <em>alle</em> eksterne filtreringsprogrammer som kan "
|
|
"være nyttige via denne grænseflade. </p> <p>TDEPrint levereres med "
|
|
"forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. Filtrene skal dog "
|
|
"installeres uafhængig af TDEPrint. Forfiltrene fungerer for <em>alle</em> "
|
|
"udskriftssystemer som understøttes af TDEPrint (såsom CUPS, LPRng og LPD), "
|
|
"eftersom de ikke afhænger af disse.</p> <p>Blandt de forudindstillede filtre "
|
|
"som levereres med TDEPrint er: </p> <ul> <li><em>Enscript-tekstfiltret</"
|
|
"em> </li> <li>Et filter for <em>Flere sider pr ark</em> </li> <li>En "
|
|
"<em>konvertering fra Postscript til PDF</em> </li> <li>Et filter for "
|
|
"<em>sidevalg/siderækkefølge</em>.</li> <li>Et filter for "
|
|
"<em>plakatudskrift</em>.</li> <li>og yderligere nogen...</li> </ul> For "
|
|
"at indsætte et filter i listen, klikkes blot på ikonen med <em>tragten</em> "
|
|
"(længst oppe i gruppen af ikoner i den højre søjle) og der fortsættes. </p> "
|
|
"<p>Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om TDEPrints "
|
|
"forfiltre. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Tilføj filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Fjern filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Flyt filter op"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Flyt filter ned"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Indstil filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Intern fejl: kan ikke indlæse filter."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke "
|
|
"understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere "
|
|
"information.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inddata"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uddata"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 Konvolut"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Konvolut"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Øvre bakke"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Nedre bakke"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Bakke med flere formål"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Stor kapacitetsbakke"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Generelt\"</b> </p> <p> Denne dialog indeholder <em>generel</"
|
|
"em> opsætning af udskriftsjob. Generelle indstillinger er anvendelige for de "
|
|
"fleste printere, de fleste og de fleste filtyper. <p>For at få mere "
|
|
"specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik på en vilkårlig "
|
|
"af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog. </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papirstørrelse:</b> Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-"
|
|
"menuen.</p> <p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den "
|
|
"udskriftsdriver (\"PPD\") som du har installeret.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o PageSize=... # eksempel: \"A4\", \"Letter\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papirtype:</b> Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen. "
|
|
"</p> <p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD"
|
|
"\") som du har installeret.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for "
|
|
"avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer "
|
|
"til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o "
|
|
"MediaType=... # eksempel: \"Transparency\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p> <b>Papirkilde:</b> Vælg den papirbakke for det papir der skal "
|
|
"udskrives på fra dropned-menuen. <p>Den nøjagtige liste med valg afhænger "
|
|
"af printerdriveren (\"PPD\") du har installeret. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-"
|
|
"element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p> <b>Billedets orientatering:</b> Orientering af det udskrevne "
|
|
"sidebillede på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er "
|
|
"orienteringen <em>Portræt</em> <p>Du kan vælge mellem 4 alternativer: "
|
|
"<ul> <li> <b>Portræt.</b> Portræt er det normale. </li> <li> <b>Landskab.</"
|
|
"b> </li> <li> <b>Omvendt landskab.</b> Omvendt landskab udskriver billedet "
|
|
"på hovedet. </li> <li> <b>Omvendt portræt.</b> Omvendt portræt udskriver "
|
|
"billedet på hovedet.</li> </ul> Ikonen ændres i følge dit valg. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette "
|
|
"TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # eksempler: \"landscape\" eller "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex udskrift:</b> Disse kontroller er muligvis grå hvis din "
|
|
"printer ikke understøtter <em>duplex udskrift</em> (dvs. udskrift på begge "
|
|
"sider af papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter "
|
|
"duplex udskrift. <p> Du kan vælge mellem 3 alternativer: </p><ul> <li> "
|
|
"<b>Ingen.</b> Dette udskriver hver side af jobet kun på den ene side af "
|
|
"papiret. </li> <li> <b>Lang side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider "
|
|
"af papirarket. Det udskriver jobet på en sådan så bagsiden har samme "
|
|
"orientering som forsiden hvis du vender papiret over den lange side. (Nogle "
|
|
"printerdrivere kalder denne tilstand <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Kort Side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. "
|
|
"Det udskriver jobet så bagsiden har den modsatte orientering fra forsiden "
|
|
"hvis du vender papiret over den lange kant, men den samme orientering, hvis "
|
|
"du vender det over den korte kant. (Nogle printerdrivere kalder denne "
|
|
"tilstand <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Yderligere "
|
|
"vink for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til "
|
|
"CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o duplex=... # "
|
|
"eksempler: \"tumble\" eller \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bannersider:</b> Vælger bannere til at udskrive et eller to specielle "
|
|
"papirark lige inden eller efter hovedjobbet.<p>Bannere kan indeholde en del "
|
|
"information om jobbet, såsom brugernavn, tid for udskrift, jobtitel med mere."
|
|
"<p>Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et "
|
|
"miljø med flere brugere.<p><em><b>Vink:</b></em> Du kan oprette dine egne "
|
|
"bannere. For at bruge dem, tilføjes blot bannerfilen til den almindelige "
|
|
"CUPS-mappe <em>banners</em> (det er oftest <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</"
|
|
"em>). Dine egne bannere skal have et af de udskriftsformater som "
|
|
"understøttes. Formater som understøttes er ASCII-tekst, Postscript, PDF og "
|
|
"næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG eller GIF. Bannere som du "
|
|
"tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet igen. <p>CUPS "
|
|
"levereres med et sæt bannere.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for "
|
|
"avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer "
|
|
"til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o job-"
|
|
"sheets=... # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side på hvert "
|
|
"papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir.<p><b>Bemærk 1:</b> "
|
|
"Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at udskrive to eller "
|
|
"fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du skriver en side "
|
|
"pr ark (standardindstilling).<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du vælger flere sider "
|
|
"pr ark her, udføres skaleringen og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær "
|
|
"klar over at visse printere selv kan udskrive flere sider per ark. I så "
|
|
"tilfælde finder du tilvalget under printerens driverindstillinger. Vær "
|
|
"forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr ark på begge steder, ser "
|
|
"udskriften ikke ud som du regnede med.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere "
|
|
"vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade "
|
|
"svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Sides&tørrelse:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papirt&ype:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Papir&kilde:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Dupleks-udskrift"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Sider pr. ark"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portræt"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Landskab"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "&Omvendt landskab"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "O&mvendt portræt"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Lan&g side"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "K&ort side"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "S&tart:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Sl&ut:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Udskriv plakat</b> (aktiveret eller deaktiveret) <p>Hvis du "
|
|
"aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af forskellige "
|
|
"størrelser. Udskriften sker i form af <em>'fliser'</em> på mindre "
|
|
"papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. <em>Hvis du aktiverer dette , "
|
|
"indlæses filtret <em>'Udskriv plakat'</em> automatisk i fanebladet 'Filter' "
|
|
"i denne dialog. </p> <p>Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj "
|
|
"<em>'poster'</em> opdages på systemet af TDEPrint. (Værktøjet <em>'poster'</"
|
|
"em> er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-"
|
|
"filer til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det "
|
|
"forstørrede udseende af de sammensatte fliser.) </p> <p><b>Bemærk:</b> Den "
|
|
"sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal bruge en version "
|
|
"af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af operativsystemet om at "
|
|
"sørge for en version af 'poster' med programrettelser, hvis det ikke "
|
|
"allerede gøres. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Komponent for valg af fliser</b> <p>Dette grafiske "
|
|
"grænsefladeselement er <em>ikke</em> kun til for at se dit valg. Det lader "
|
|
"dig også interaktivt vælge de fliser som du vil udskrive. </p> <p><b>Vink</"
|
|
"b> <ul> <li>Klik på en hvilken som helst side for at vælge at udskrive den."
|
|
"</li> <li>For at vælge flere sider at udskrive på en gang, <em>'shift-"
|
|
"klik'</em> på siderne ('shift-klik' betyder at holde shift-tasten nede på "
|
|
"tastaturet og klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) <em>Vær klar "
|
|
"over at</em> at rækkefølgen du klikker også spiller en rolle for rækkefølgen "
|
|
"som de forskellige sider udskrives i. </li> </ul> <b>Bemærk 1:</b> "
|
|
"Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af "
|
|
"indholdet i tekstfeltet nedenfor, som hedder <em>'Flisesider (til "
|
|
"udskrift):'</em></p><p><b>Bemærk 2:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden "
|
|
"du kan udskrive (en del af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Plakatstørrelse</b> <p>Vælg plakatstørrelsen du vil have i "
|
|
"dropned-listen. </p> <p>Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er "
|
|
"tilgængelige. (A0 har samme størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</"
|
|
"p><p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din "
|
|
"ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives "
|
|
"ud for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.</p> "
|
|
"<p><b>Vink:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en "
|
|
"passiv ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. "
|
|
"For at vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</"
|
|
"em> på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på "
|
|
"tastaturet og klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen "
|
|
"du klikker spiller også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider "
|
|
"udskrives i. Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) "
|
|
"angives af indholdet i tekstfeltet som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</"
|
|
"em> </p><p><b>Bemærk:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive "
|
|
"(en del af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Papirstørrelse</b> <p>Dette felt angiver papirstørrelsen som "
|
|
"plakatens fliser udskrives på. For at vælge en anden sidestørrelse for "
|
|
"plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' i dialogen og vælg en fra "
|
|
"dropned-listen.</p> De fleste standardpapirstørrelser som understøttes af "
|
|
"printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren understøtter "
|
|
"læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i "
|
|
"skriverbeskrivelsesfilen, <em>'PPD'</em>). <em>Vær klar over at valgt "
|
|
"'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half "
|
|
"letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren.</em> Hvis du "
|
|
"støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som "
|
|
"understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'. <p><b>Bemærk:</b> Det lille "
|
|
"forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din ændring af sidestørrelse. Det "
|
|
"angiver hvor mange fliser der behøver at udskrives at lave plakaten, givet "
|
|
"det valgte papir og plakatens størrelse.</p> <p><b>Vink:</b> Det lille "
|
|
"forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv ikon. Du kan klikke på "
|
|
"de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at vælge flere sider at "
|
|
"udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</em> på siderne ('shift-"
|
|
"klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og klikke med musen "
|
|
"mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille også en rolle "
|
|
"for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen du vælger "
|
|
"(og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i tekstfeltet "
|
|
"som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</em> </p><p><b>Bemærk:</b> Normalt "
|
|
"er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del af) plakaten, skal du "
|
|
"vælge mindst en side. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Valg af klipmargin</b> <p>Skyder og spinfelt lader dig afgøre en "
|
|
"<em>'klipmargin'</em> som udskrives ud på hver flise i plakaten for at "
|
|
"hjælpe dig til at klippe delene efter behov.</p> <p><b>Bemærk:</b> Det lille "
|
|
"forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din ændring af klipmarginer. Det "
|
|
"angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver flise. </p><p><b>Vær klar "
|
|
"over </b> at klipmarginerne skal være lig med eller større end marginerne "
|
|
"som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med nøgleordet "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> i dens PPD-driver. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Rækkefølge og antal fliser som skal udskrives</b> <p>Dette felt "
|
|
"viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt rækkefølgen "
|
|
"de udskrives i. </p> Du kan udfylde feltet på to forskellige måder: <ul> "
|
|
"<li>Brug enten det interaktive miniaturebillede med forhåndsvisningen "
|
|
"ovenfor og Shift-klik på de fliser.</li> <li>Eller redigér tekstfeltet på "
|
|
"tilsvarende måde. </li> </ul> <p>Når du redigerer feltet kan du bruge "
|
|
"syntaksen '3-7' i stedet for '3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Eksempel:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\"</pre></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Plakat"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "&Udskriv plakat"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Plakat&størrelse:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mediestørrelse:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Pri&ntstørrelse:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Udklipsmargen (% af medie):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "&Flisesider (at udskrive):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Lænk/aflænk plakat- og printstørrelse"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Valg af farvetilstand:</b> Du kan vælge mellem to tilvalg: "
|
|
"<ul><li><b>Farve</b> og</li> <li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Bemærk:</b> "
|
|
"Feltet kan være gråt og inaktivt. Dette sker hvis TDEPrint ikke kan hente "
|
|
"tilstrækkeligt med information om udskriftsfilen. I dette tilfælde gælder "
|
|
"informationen indlejret i din udskriftsfil om farve og gråskala, og "
|
|
"standardhåndteringen i printeren. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Valg af sidestørrelse:</b> Vælg den papirstørrelse der skal "
|
|
"udskrives på fra dropned-menuen. <p>Den nøjagtige liste med valg afhænger "
|
|
"af printerdriveren (\"PPD\") du har installeret. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Valg af sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side "
|
|
"på hvert papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir."
|
|
"<p><b>Bemærk 1:</b> Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at "
|
|
"udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du "
|
|
"skriver en side pr ark (standardindstilling).<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du "
|
|
"vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen og omarrangeringen af "
|
|
"udskriftssystemet. <p><b>Bemærk 3, angående \"Andet\":</b> Du kan ikke "
|
|
"rigtigt vælge <em>Andet</em> som antallet af sider som udskrives på et ark."
|
|
"\"Andet\" er kun markeret her til informationformål. <p>For at vælge 8, 9, "
|
|
"16 eller et andet antal af sider pr ark: <ul> <li> gå til fanebladet med "
|
|
"overskriften \"Filter\"</li> <li> aktivér filtret <em>Flere sider pr ark</"
|
|
"em> </li> <li> og indstil det (længst nede til højre i \"Filtre\"-"
|
|
"fanebladet). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Valg af billedorientering:</b> Orienteringen af de udskrevne billeder "
|
|
"på papir styres af radioknapperne. Normalt er orienteringen <em>Stående "
|
|
"(portræt)</em>. <p>Du kan vælge mellem to valgmuligheder: "
|
|
"<ul><li><b>Stående</b>. Stående er standardindstillinger.</"
|
|
"li><li><b>Liggende (landskab)</b>. </li> </ul> Ikonen ændres ifølge hvad du "
|
|
"vælger.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Udskriftsformat"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Farve"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Gråskala"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Andet"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Printerens sted:</b> <em>Stedet</em> kan beskrive det sted hvor den "
|
|
"valgte printer befinder sig. Stedbeskrivelsen laves af administratoren for "
|
|
"printsystemet (eller den kan være tom). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Printertype:</b> <em>Typen</em> indikerer din printertype. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printerens tilstand:</b> <em>Tilstanden</em> indikerer den "
|
|
"tilstand printkøen er i på printserveren (som kan være din lokale vært). "
|
|
"Tilstanden kan være 'Tomgang', 'Behandler', 'Standset', 'Pause' eller "
|
|
"lignende. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printerkommentar:</b> <em>Kommentaren</em> kan beskrive den "
|
|
"valgte. Denne kommentar laves af administratoren af udskriftssystemet (eller "
|
|
"kan være tom). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menu for printervalg:</b> <p>Brug dette kombinationsfelt til at "
|
|
"vælge printere som du vil bruge til udskrift. I begyndelsen (når du kører "
|
|
"TDEPrint første gang), ser du måske kun <em>TDE's specialprintere</em> som "
|
|
"gemmer job på disk (som Postscript eller PDF-filer), eller leverer job via e-"
|
|
"mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en rigtig printer, skal du... <ul> "
|
|
"<li>...enten oprette en lokal printer ved hjælp af <em>TDE's guide for at "
|
|
"tilføje printere</em>, som er tilgængelig for udskriftssystemerne CUPS og "
|
|
"RLPR (klik på knappen til venstre for <em>'Egenskaber'</em>),</li> <li>..."
|
|
"eller forsøg at forbinde til en eksisterende CUPS-udskriftsserver ved at "
|
|
"klikke på <em>'Systemtilvalg'</em> nedenfor. En ny dialog vises: klik på "
|
|
"ikonen <em>'CUPS-server'</em> og udfyld den information som kræves for at "
|
|
"bruge serveren.</li> </ul> </p><p><b>Bemærk:</b> Det kan ske at det lykkes "
|
|
"at forbinde til en CUPS-server, og du alligevel ikke får en liste med "
|
|
"printere. Hvis det sker, så tving TDEPrint til at genindlæse "
|
|
"indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift udskriftssystem "
|
|
"fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse indstillingsfilerne. "
|
|
"Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med dropned-feltet længst ned i "
|
|
"dialogen når den er helt udvidet. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Egenskaber for udskriftsjob:</b> <p>Denne knap tager dig til det "
|
|
"sted hvor du kan beslutte alle understøttede valgmuligheder for udskrift. </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Selektiv visning af printere:</b><p> Denne knap reducerer listen med "
|
|
"synlige printere til en kortere, bekvemmere prædefineret liste.</p> <p>Dette "
|
|
"er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises "
|
|
"<b>alle</b> printere.</p> <p>For at oprette en personlig filtreret liste, "
|
|
"klikkes på <em>'Systemtilvalg'</em> længst nede i dialogen. Vælg derefter "
|
|
"<em>'Filter'</em> i den nye dialog (venstre søjle i dialogen <em>TDE's "
|
|
"udskriftsindstilling</em>) og indstil dit valg.</p> <p><b>Advarsel:</b> At "
|
|
"klikke på knappen inden du har oprettet en personligt filtreret liste gør at "
|
|
"alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere alle printere igen, "
|
|
"klikkes blot på knappen en gang til.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>TDE's guide Tilføj printere</b> <p>Denne knap starter <em>TDE's guide "
|
|
"Tilføj printere</em>.</p> <p>Brug guiden (med <em>\"CUPS\"</em> eller <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.</p> "
|
|
"<p><b>Bemærk:</b> <em>TDE's guide Tilføj printere</em> virker <b>ikke</b>, "
|
|
"og knappen er deaktiveret, hvis du bruger <em>\"Generel LPD\"</em>, <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em> eller <em>\"Udskriv med et eksternt program</em>\".) </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ekstern udskriftskommando</b> <p>Her kan du indtaste en vilkårlig "
|
|
"kommando der også ville udskrive for dig i et <em>konsole</em>-vindue. </p> "
|
|
"<b>Eksempel:</b> <pre>a2ps -P <printernavn> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Yderligere tilvalg for udskriftsjob</b> Denne knap viser eller "
|
|
"skjuler yderligere valgmuligheder for udskrift. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Systemtilvalg:</b> <p>Denne knap starter en ny dialog hvor du kan "
|
|
"justere forskellige indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: "
|
|
"<ul><li> Skal TDE-programmer indlejre alle skrifttype i den PostScript der "
|
|
"genereres ved udskrift? <li> Skal TDE bruge en ekstern PostScript-fremviser "
|
|
"såsom <em>gv</em> til forhåndsvisning af udskrift? <li> Skal TDEPrint bruge "
|
|
"en lokal eller en ekstern CUPS-server?, </ul> og meget mere.... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Hjælp:</b> Denne knap tager dig til den fuldstændige<em>TDEPrint "
|
|
"håndbog</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Annullér:</b> Denne knap annullerer dit udskriftsjob og afslutter "
|
|
"kprinter-dialogen. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Udskriv:</b> Denne knap sender jobbet til udskriftsprocessen. Hvis "
|
|
"du sender ikke-PostScript filer, vil du måske blive spurgt om du ønsker at "
|
|
"TDE skal konvertere filerne til PostScript, eller om du ønsker at "
|
|
"udskriftsundersystemet (såsom CUPS) skal gøre dette. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Hold udskriftsdialogen åben:</b> <p>Hvis du afkrydser dette felt, "
|
|
"vil udskriftsdialogen forblive åben efter du trykker på <em>Udskriv</em>-"
|
|
"knappen.</p> <p> Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med "
|
|
"forskellige udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-"
|
|
"printer) eller hvis du ønsker at sende dit job til flere printere (en af "
|
|
"gangen) for at få det overstået hurtigere. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> \"Uddata-filen:\" viser dig hvor din "
|
|
"fil vil blive gemt hvis du beslutter dig til at \"Udskrive til fil\", ved "
|
|
"brug af en af TDE <em>Særlige printere</em> der hedder \"Udskriv til fil "
|
|
"(PostScript)\" eller \"Udskriv til fil (PDF)\". Vælg et navn og et sted der "
|
|
"passer dig ved at bruge knappen og/eller ved at redigere linjen i højre "
|
|
"side. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> Redigér denne linje for at lave en sti "
|
|
"og et filnavn der passer dig. (Kun muligt når du \"Udskriver til fil\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knappen gennemsøg mapper:</b> Denne knap kalder dialogen \"Åbn "
|
|
"fil / Gennemsøg mapper\" for at lade dig vælge en mappe og et filnavn hvor "
|
|
"dit \"Udskriv-til-fil\" job skal gemmes. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tilføj fil til job:</b> Denne knap kalder \"Åbn fil / Gennemsøg "
|
|
"mapper\"-dialogen der tillader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at "
|
|
"<ul><li>du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF og mange andre grafiske formater. <li>du kan vælge "
|
|
"forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et \"multi-fil job"
|
|
"\" til udskriftssystemet. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Forhåndsvisning:</b> Aktivér dette hvis du ønsker at smugkigge på "
|
|
"din udskrift. En forhåndsvisning tillader dig at tjekke om for eksempel den "
|
|
"\"plakat\" eller \"pamflet\" du har lavet ser ud som du forventede det, uden "
|
|
"at spilde papir først. Det tillader dig også at annullere jobbet hvis noget "
|
|
"ser forkert ud. <p><b>Bemærk:</b> Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette "
|
|
"afkrydsningsfelt) er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra TDE-"
|
|
"programmer. Hvis du starter kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du "
|
|
"bruger kprinter som en udskriftskommando for ikke-TDE programmer (såsom "
|
|
"Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift "
|
|
"ikke tilgængelig her. </qt> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Sæt som standardprinter:</b> Denne knap sætter denne printer som "
|
|
"brugerens standard. <p><b>Bemærk:</b> (Knappen er kun synlig hvis "
|
|
"afkrydsningsfeltet <em>System-tilvalg</em> --> <em>Generelt</em> --> "
|
|
"<em>Diverse</em>: <em>\"Brug seneste printer brugt i programmet som standard"
|
|
"\"</em> er deaktiveret.) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "E&genskaber"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "System&indstillinger"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Sæt som s&tandard"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Slå selektiv visning af printerliste til og fra"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Tilføj printer..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Uddatafil:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "&Udskriftskommando:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Vis/Skjul avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Hold denne dialog åben efter udskrift"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl med at hente af printerlisten:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Uddatafilnavnet er tomt."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne fil."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Uddatamappen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne mappe."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Valg <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Valg >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Initialiserer udskriftsystem..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initialisering..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Genererer udskriftsdata: side %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Forhåndsviser..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Der opstod udskriftsfejl. Fejlbesked modtaget fra systemet:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til én fil."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme udskriftsfil til %1. Undersøg om du har skriveadgang til den."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Udskriver dokument: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Sender udskriftsdata til printer: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Kan ikke starte underudskriftsproces."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-printerserveren (<b>tdeprintd</b>) kunne ikke kontaktes. Undersøg om "
|
|
"denne server kører."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek kommandosyntaksen:\n"
|
|
"%1 <filer>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Ingen gyldig fil blev fundet til udskrift. Operationen er annulleret."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret <b>psselect</b> kan "
|
|
"ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se <b>Filter</b>-fanebladet i "
|
|
"dialogen printeregenskaber for yderligere information.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for <b>%1</b>. Tom kommandolinje "
|
|
"modtaget.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske "
|
|
"med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). "
|
|
"Ønsker du at TDE skal konvertere filen til et understøttet format?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertér"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Vælg mimetype"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operation afbrudt."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operationen mislykkedes med beskeden:<br>%1<br>Vælg et andet målformat.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrering af udskriftsdata"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Fejl ved filtrering. Kommando var: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Udskriftfilen er tom og vil blive ignoreret:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte understøttet af det aktuelle "
|
|
"udskriftssystem. Du har nu 3 valgmuligheder: <ul> <li>TDE kan prøve "
|
|
"automatisk at konvertere denne fil til et understøttet format. (Valg "
|
|
"<em>Konvertér</em>)</li><li>Du kan prøve at sende filen til printeren uden "
|
|
"nogen konvertering. (Vælg <em>Behold</em>)</li> <li> Du kan annullere "
|
|
"udskriften. (Valg <em>Annullér</em>) </li></ul> Ønsker du at TDE skal prøve "
|
|
"at konvertere denne fil til %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behold"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Intet passende filter blev fundet til at konvertere filformatet %1 til "
|
|
"%2.<br><ul><li>Gå til <i>Systemtilvalg -> Kommandoer</i> for at gennemse "
|
|
"listen af mulige filtre. Hvert filter kører et eksternt program.</li><li> Se "
|
|
"om det krævede eksterne program er tilstede på dit system.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Printerindstilling"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Ingen indstillinger for den printer."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er "
|
|
"installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din PATH-"
|
|
"miljøvariabel."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne TDE PostScript-fremviser "
|
|
"(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsvisning mislykkedes: TDE kunne ikke finde noget program til at "
|
|
"forhåndsvise filer af type %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Filoverførsel mislykkedes."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Unormal procesterminering (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: udførsel mislykkedes med beskeden:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Et af kommandoobjektets krav er ikke opfyldt."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Kommandoen indeholder ikke det krævede mærke %1."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den '%1'-kørbare fil var ikke at finde i din sti. Tjek din installation."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokal printkø (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "(Ikke tilgængelig)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Ekstern LPD-kø %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette printkø-mappe %1 for printer %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke sætte de rigtige tilladelser for printkøens mappe %1 for printer <b>"
|
|
"%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Tilladelse nægtet: du skal være root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%1'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde driver <b>%1</b> i printerværktøjsdatabase."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde printer <b>%1</b> i printcap-fil."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Ingen driver fundet (rå printer)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Printertype ikke genkendt."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver-enheden <b>%1</b> er ikke oversat i din GhostScript-distribution. "
|
|
"Tjek din installation eller brug en anden driver."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive driverassocierede filer i printkø-mappe."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokal printer (parallel, seriel, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Ekstern LPD-kø"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-delt printer (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Netværksprinter (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Filprinter (udskriv til fil)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "GhostScript-opsætning"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Farvedybde"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Ekstra GS-indstillinger"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Sidestørrelse"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Sider pr. ark"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Venstre/højre-margen (1/72 tomme)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Top/bund-margen (1/72 tomme)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekstindstillinger"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Send EOF efter jobbet for at få siden ud"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Ordn trappetrin-tekst"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Hurtig tekstudskrift (kun ikke-PS-printere)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Beskrivelse utilgængelig"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Ekstern printkø på %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokal printer"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-driver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Netværksprinter (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet printersystem: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappe %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Manglende element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Ugyldig specifikation af printersystem: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette filen %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS-driveren er ikke defineret."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliaser:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Streng"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-indgang: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Køopsætning"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet operationstype."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Printcap-filen er en ekstern fil (NIS). Den kan der ikke skrives til."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme printcap-fil. Undersøg om du har skriveadgang til den fil."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Intern fejl: ingen håndtering defineret."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre printkø-mappen. Se indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette printkø-mappen %1. Undersøg om du har de krævede "
|
|
"tilladelser til denne operation."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printeren er blevet oprettet, men udskriftsdæmonen kunne ikke genstartes. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fjerne printkø-mappen %1. Undersøg om du har skrivetilladelser til "
|
|
"den mappe."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Redigér printcap-indgang..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manuel redigering af en printcap-indgang bør kun udføres af en bekræftet "
|
|
"systemadministrator. Dette kan forhindre din printer i at fungere. Ønsker du "
|
|
"at fortsætte?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Køtype: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Den kørbare %1 kunne ikke findes i din sti (PATH)."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Tilladelse nægtet."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Printer %1 eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Ukendt fejl: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Udførselen af lprm mislykkedes: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Ukendt (ikke-genkendt indgang)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Ekstern kø (%1) på %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokal printer på %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Ikke-genkendt indgang."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-driver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr "Ingen driver defineret for den printer. Det er måske en rå printer."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool almindelig driver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Netværksprinter"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Intern fejl."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har formodentlig ikke de krævede tilladelser til at udføre denne "
|
|
"operation."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den kørbare lpdomatic. Undersøg om Foomatic er installeret "
|
|
"korrekt og at lpdomatic er installeret på et normalt sted."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne driverfil %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Indstil TDE Print"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Indstil printerserver"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Start 'Tilføj printer'-guiden"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Kommandoopsætning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Redigér/opret kommandoer"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata.<br>De "
|
|
"bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De "
|
|
"beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede "
|
|
"mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. "
|
|
"Alle ændringer vil kun gælde for dig."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af TDE Print"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af printerfiltrering"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Printerfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet "
|
|
"for dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til "
|
|
"stede, men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra "
|
|
"listen til venstre og indtast et <b>Sted</b>-filter (f.eks: Gruppe_1*). "
|
|
"Begge er kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Stedfilter:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Skrifttypeopsætning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Skrifttypeindlejring"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Skrifttypesti"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Nede"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Ekstra &mappe:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som "
|
|
"ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis "
|
|
"bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også "
|
|
"større udskriftsdata."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor TDE skal "
|
|
"søge efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens "
|
|
"skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. "
|
|
"Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generel opsætning"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Genopfrisk interval"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige "
|
|
"<b>TDE Print</b>-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testside"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Angiv personlig testside"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Forhåndsvis..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere "
|
|
"være i stand til at teste din printer."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Tomt filnavn."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Job"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af printerjob"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Viste job"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:341
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal viste job:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsprogram"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for "
|
|
"TDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis TDE's standard PS-"
|
|
"fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver TDE automatisk at finde en anden "
|
|
"ekstern PostScript-fremviser."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen kørbar fil defineret for oprettelsen af driverdatabasen. Denne "
|
|
"operation er ikke implementeret."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den kørbare fil %1 kunne ikke findes i din sti (PATH). Undersøg om dette "
|
|
"program eksisterer og om det er inden for din PATH-variabels rækkevidde."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte oprettelsen af driverdatabasen. Udførslen af %1 mislykkedes."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Vent venligst mens TDE genopbygger en driverdatabase."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Driverdatabase"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af driverdatabase: unormal terminering af underproces."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&PostScript printer"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "&Rå printer (ingen driver nødvendig)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andet..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Producent:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&del:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Kan ikke finde Postscript-driveren."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Vælg driver"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Ukendt>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Forkert driverformat."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du "
|
|
"fortsætter."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmer:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implicit klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Ekstern klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokal klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Ekstern printer"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Speciel (pseudo-)printer"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definér/redigér udgaver for den aktuelt valgte printer her. En udgave er en "
|
|
"kombination af en rigtig (fysisk) printer og et sæt prædefinerede tilvalg. "
|
|
"For en enkelt InkJet-printer kan du definere forskellige udskriftsformater "
|
|
"såsom <i>Kladdekvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller <i>Tosidet</i>. Disse "
|
|
"udgaver viser sig som normale printere i udskriftsdialogen og lader dig "
|
|
"hurtigt vælge det udskriftsformat du ønsker."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiér..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Udgavenavn"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Indtast navn for ny udgave (efterlad urørt for standard):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Udgavenavnet må ikke indeholde mellemrum eller skråstreger."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne udgaven %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke fjerne standardudgaven. Alle indstillinger af %1 vil imidlertid "
|
|
"blive kasseret. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Kan ikke finde udgaven %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente printerinformation. Fejlbesked fra udskriftssystemet: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Udgavenavnet er tomt. Vælg venligst en udgave."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Intern fejl: printer ikke fundet."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at udskrive en testside på %1. Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Udskriv testside"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Kan ikke sende testside til %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Det lykkedes at sende testsiden til printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Ingen printer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Alle printere"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Udskriftsjob for %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Maks.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Job-ID"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Størrelse (kB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Side(r)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Hold"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Gen&start"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Flyt til printer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Skift mellem færdige &job"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Vis kun brugerjob"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Skjul kun brugerjob"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Vælg printer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Hold vindue permanent"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra "
|
|
"håndteringen:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:503
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Hold"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:508
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:518
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Flyt til %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:686
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operation mislykkedes."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Printsystem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Printere"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Specielle"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printeren %1 findes allerede. Fortsæt og du vil overskrive den eksisterende "
|
|
"printer. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Initialiserer håndtering..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikoner,&Liste,&Træ"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Start/stop printer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Start printer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Stop printer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér jobkø"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Aktivér jobkø"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Deaktivér jobkø"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Tilføj &printer/klasse..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Tilføj &speciel (pseudo-)printer..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Sæt som &lokalstandard"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Sæt som &brugerstandard"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Test printer..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Indstil &håndtering..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Initialisér håndtering/&visning"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientering"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Lodret,&Vandret"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Genstart server"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Indstil &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Indstil &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul &værktøjslinje"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Vis menu&værktøjslinje"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul menu&værktøjslinje"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Vis pr&interdetaljer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Skjul pr&interdetaljer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Slå printer&filtrering til/fra"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Pr&interværktøjer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Printserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Udskriftshåndtering"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af printerlisten."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke ændre tilstanden for printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne speciel printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Indstil %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke ændre opsætningen for printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse en gyldig driver for printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette printer."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Kan ikke definere printer %1 som standard."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Kan ikke teste printer %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Kan ikke genstarte printerserver."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Genstarter server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Kan ikke indstille printerserver."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Indstiller server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den "
|
|
"valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller "
|
|
"værktøjsbiblioteket kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Kan ikke hente printerlisten."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Udgaver"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Printertype:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Grænsefladeopsætning"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokal USB-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokal parallel printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokal seriel printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Netværksprinter (sokkel)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-printere (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Filprinter"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Seriel fax/modem-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Producent:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Printermodel:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Driverinfo:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Printernavn:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klassemedlemmer"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke ændre printer-egenskaber. Fejl modtaget fra håndtering:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Tilføj speciel printer"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Sted:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Kommando&opsætning"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Uddatafil:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Aktivér uddatafil:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Filnavne&endelse:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at "
|
|
"kommandoen indeholder et uddatamærke.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. "
|
|
"Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et "
|
|
"kommandoobjekt med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den "
|
|
"foretrukne metode da den giver understøttelse for avancerede indstillinger "
|
|
"såsom tjek af mimetype, indstillelige tilvalg og en kravliste (den "
|
|
"almindelige kommando er kun med af hensyn til bagudkompatibilitet). Når en "
|
|
"almindelig kommando bruges bliver følgende mærker genkendt:</p><ul><li><b>"
|
|
"%in</b>: inddatafilen (krævet).</li><li><b>%out</b>: uddatafilen (krævet "
|
|
"hvis en uddatafil bruges).</li><li><b>%psl</b>: papirstørrelsen med små "
|
|
"bogstaver.</li><li><b>%psu</b>: papirstørrelsen med første bogstav i versal."
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr "<p>Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr "<p>Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Ugyldig opsætning. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Indstiller %1"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Valg af printersystem"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Du skal vælge et printersystem."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Lokaltforbundet printer</p><p>Brug dette for en printer forbundet til "
|
|
"computeren via en parallel, serial eller USB port.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB-delt printer (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Delt Windows-printer</p><p>Brug dette for en printer installeret på "
|
|
"en Windows-server og delt på netværket ved brug af SMB-protokollen (samba)."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "&Ekstern LPD-kø"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Printkø på en ekstern LPD-server</p><p>Brug dette for en printkø der "
|
|
"findes på en anden maskine der kører en LPD udskriftsserver.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Ne&tværksprinter (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Netværks TCP-printer</p>Brug dette for en netværksaktiveret printer "
|
|
"der bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De "
|
|
"fleste netværksprintere kan bruge denne tilstand.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klassekomposition"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Tilgængelige printere:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Klasseprintere:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Du skal vælge mindst én printer."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Printermodelvalg"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Rå printer"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Drivervalg"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du "
|
|
"ønsker at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den "
|
|
"hvis det er nødvendigt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Driverinformation"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Du skal vælge en driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [anbefalet]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Ingen information om den valgte driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Printertest"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Producent:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen "
|
|
"'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste "
|
|
"din indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle "
|
|
"indstilling vil blive kasseret).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke indlæse den forespurgte driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes at sende testsiden til printeren. Vent indtil udskriften er "
|
|
"færdig og klik så på 'O.k.'-knappen."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Kan ikke teste printer: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig printer."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig printer."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Printersystem"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Printer-IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB-driver"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Ekstern driver"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Filvalg"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du "
|
|
"ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug "
|
|
"'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Udskriv til fil:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Mappe eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velkommen!</p><br><p>Denne guide hjælper dig med at installere en ny "
|
|
"printer på din computer. Den vil lede dig gennem de forskellige trin af "
|
|
"processen med at installere og indstille en printer for dit printersystem. "
|
|
"Ved hvert trin kan du altid gå tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.</"
|
|
"p><br><p>Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!</p><br><p "
|
|
"align=right><i>TDE-printerholdet</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "'Tilføj printer'-guide"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Ændr printer"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Færdig"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Valg af lokal port"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokalt system"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte "
|
|
"i redigeringsfeltet forneden.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Tom URI."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Vælg en gyldig port."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Kan ikke detektere lokale porte."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "LPD-køinformation"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil "
|
|
"tjekke dem før der fortsættes.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Kø:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Der mangler nogle informationer."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Generel information"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indtast informationer angående din printer eller klasse. <b>Navn</b> er "
|
|
"obligatorisk, <b>Sted</b> og <b>Beskrivelse</b> er ikke (de vil endda ikke "
|
|
"blive brugt på visse systemer).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Du skal i det mindste angive et navn."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det "
|
|
"kan forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle "
|
|
"mellemrum fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad "
|
|
"ønsker du at gøre?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Brugeridentifikation"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere "
|
|
"korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og "
|
|
"kodeordsindgange om nødvendigt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Normal konto"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Vælg én"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Brugernavn er tomt."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-printeropsætning"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skan"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Arbejdsgruppe:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Tomt printernavn."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Brugernavn: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Netværksprinterinformation"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Printeradresse:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en printeradresse."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Forkert portnummer."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Delnetværk:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Timeout (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Skanne-indstilling"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Forkert delnetværksspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Forkert timeoutspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Forkert portspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Standard&værdi:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Vedvarende tilvalg"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Væ&rdier"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minimum&værdi:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ksimumværdi:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Tilføj værdi"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Slet værdi"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Anvend ændringer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Tilføj gruppe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Tilføj tilvalg"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Inddata fra"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Uddata til"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Videreled:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En identifikationsstreng. Brug kun alfanumeriske tegn undtagen mellemrum. "
|
|
"Strengen <b>__root__</b> er reserveret til internt brug."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"En beskrivelsesstreng. Denne streng vises i grænsefladen og skal være "
|
|
"eksplicit nok angående rolle for det tilsvarende tilvalg."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalgets type. Dette afgør hvordan tilvalget præsenteres grafisk for "
|
|
"brugeren."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalgets format. Dette afgør hvordan tilvalget er formateret for inklusion "
|
|
"i den globale kommandolinje. Mærket <b>%value</b> kan bruges til at "
|
|
"repræsentere brugervalg. Dette mærke vil blive erstattet på "
|
|
"kørselstidspunktet af en strengrepræsentation af tilvalgsværdien."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardværdien for tilvalget. For ikkevedvarende tilvalg, tilføjes "
|
|
"ingenting til kommandolinjen hvis tilvalget har denne standardværdi. Hvis "
|
|
"denne værdi ikke svaret til den rigtige standardværdi for det underliggende "
|
|
"redskab, bør tilvalget gøres vedvarende for at undgå bivirkninger."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør tilvalget vedvarende. Et vedvarende tilvalg skrives altid til "
|
|
"kommandolinjen uanset dets værdi. Dette er nyttigt når den valgte "
|
|
"standardværdi ikke matcher med den rent faktiske standardværdi for det "
|
|
"underliggende redskab."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fulde kommandolinje til at køre den tilknyttede underliggende redskab. "
|
|
"Denne kommandolinje er baseret på en mekanisme af mærker der erstattes på "
|
|
"kørselstidspunktet. De understøttede mærker er:<ul><li><b>%filterargs</b>: "
|
|
"kommandotilvalg</li><li><b>%filterinput</b>: specifikation af inddata</"
|
|
"li><li><b>%filteroutput</b>: specifikation af uddata</li><li><b>%psu</b>: "
|
|
"sidestørrelse med store bogstaver</li><li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med "
|
|
"små bogstaver</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra en fil. "
|
|
"Brug mærket <b>%in</b> til at repræsentere inddata-filnavn."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uddata-specifikation når det underliggende redskab skriver uddata til en "
|
|
"fil. Brug mærket <b>%out</b> til at repræsentere output-filnavn."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra dets "
|
|
"standard-input."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inddata-specifikation når det underliggende redskab læser uddata fra dets "
|
|
"standard-output."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommentar om det underliggende redskab, som kan ses af brugeren fra "
|
|
"grænsefladen. Denne kommentarstreng understøtter basale HTML-mærker såsom "
|
|
"<a>, <b> eller <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt identifikationsnavn. Tomme strenge og \"__root__\" er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Ny gruppe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nyt tilvalg"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Kommandoredigering for %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&Mimetype-opsætning"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Understøttede &inddataformater"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Redigér kommando..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Uddata&format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID-navn:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Ny kommando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Redigér kommando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Brug ko&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Kommandonavn"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Indtast et identifikationsnavn for den nye kommando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommando ved navn %1 eksisterer allerede. Ønsker du at fortsætte og "
|
|
"redigere den eksisterende?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Intern fejl. XML-driveren for kommandoen %1 kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "uddata"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "udefineret"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "ikke tilladt"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Ikke tilgængelig: krav ikke opfyldt)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Sk&an"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Netværksskanning:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subnet: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne "
|
|
"computers aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet "
|
|
"alligevel?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Skan"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vælg kommando"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Øverste margin</b></p> <p>Dette spinfelt og "
|
|
"tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i udskriften hvis "
|
|
"programmet som udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> "
|
|
"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
|
|
"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> "
|
|
"Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden brugeren) "
|
|
"forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for Postscript "
|
|
"eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt kodet "
|
|
"internt.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</"
|
|
"b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for "
|
|
"jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o page-top=... # brug \"0\" og "
|
|
"større. \"72\" = 1 tomme</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Nedre margin</b></p> <p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt "
|
|
"lader dig styre den nedre marginen i udskriften hvis programmet som "
|
|
"udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> <p>Indstillingen virker "
|
|
"for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller ved udskrift fra Kmail "
|
|
"og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke "
|
|
"beregnede til udskrift fra Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse "
|
|
"programmer (eller i virkeligheden brugeren) forventes selv at tage sig af "
|
|
"dem. De virker heller ikke for Postscript eller PDF-filer, som i de fleste "
|
|
"tilfælde har deres marginer hårdt kodet internt.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Venstre margin</b></p> <p>Dette spinfelt og "
|
|
"tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre i udskriften hvis "
|
|
"programmet som udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> "
|
|
"<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller "
|
|
"ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> "
|
|
"Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden brugeren) "
|
|
"forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for Postscript "
|
|
"eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt kodet "
|
|
"internt.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</"
|
|
"b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for "
|
|
"jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" "
|
|
"og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Højre margin</b></p> <p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt "
|
|
"lader dig styre marginen til højre i udskriften hvis programmet som "
|
|
"udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> <p>Indstillingen virker "
|
|
"for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller ved udskrift fra Kmail "
|
|
"og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke "
|
|
"beregnede til udskrift fra Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse "
|
|
"programmer (eller i virkeligheden brugeren) forventes selv at tage sig af "
|
|
"dem. De virker heller ikke for Postscript eller PDF-filer, som i de fleste "
|
|
"tilfælde har deres marginer hårdt kodet internt.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's "
|
|
"grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</"
|
|
"em> <pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ændr måleenhed</b></p> <p>Du kan ændre måleenhed for "
|
|
"sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, centimeter, tomme eller "
|
|
"billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Afkrydsningsfelt for egne marginer</b></p> <p>Aktivér "
|
|
"afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.</p> <p>Du "
|
|
"kan ændre marginindstillinger på fire måder: <ul> <li>Redigér "
|
|
"tekstfelterne. </li> <li>Klik på spinfelternes pile. </li> <li>Rul med "
|
|
"hjulet på en hjulmus. </li> <li>Træk marginal i forhåndsvisningen med musen."
|
|
"</li></ul><b>Bemærk:</b> Marginindstillingerne virker ikke hvis du indlæser "
|
|
"sådanne filer som har deres udskriftsmarginer hårdt kodet internt, såsom de "
|
|
"fleste PDF eller Postscript-filer, direkte i Kprinter. De virker dog for "
|
|
"alle ASCII-tekstfiler. De virker måske heller ikke med programmer udenfor "
|
|
"TDE som ikke fuldstændigt udnytter TDEPrint-skelettet, såsom OpenOffice.org. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>\"Træk marginer\"</b></p> <p>Brug musen til at trække og "
|
|
"indstille hver margin i dette lille forhåndsvisningsvindue.</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Anvend brugerdefinerede margener"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Ø&verst:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Nederst:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Højre:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixel (1/72 tomme)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Tommer (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimeter (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Valg af udskriftsundersystem:</b> <p>Dette kombinationsfelt viser "
|
|
"(og lader dig vælge) et udskriftsundersystem der skal bruges af TDEPrint. "
|
|
"(Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være installeret i dit "
|
|
"operativsystem.) TDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. De fleste Linux "
|
|
"distributioner har \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Aktuelt anvendt prints&ystem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Nuværende forbindelse</b> <p> Denne linje viser hvilken CUPS-server "
|
|
"din PC er forbundet til for øjeblikket til udskrift og til at hente printer-"
|
|
"info. For at skifte til en anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", "
|
|
"så vælges \"Cups-server\" og den forespurgte information udfyldes. </qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsvisning af plakat er ikke tilgængelig. Enten er programmet "
|
|
"<b>poster</b> ikke installeret korrekt, eller også har du ikke den krævede "
|
|
"version."
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(linje %1): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af RLPR-proxyserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af fjern LPD-kø"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxyopsætning"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Brug proxyserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Tomt værtsnavn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Tomt kønavn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Printer ikke fundet."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Endnu ikke implementeret."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Ekstern kø %1 på %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Ingen prædefinerede printere"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Printeren er ufuldstændigt defineret. Prøv at installere den igen."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knap for at tilføje fil:</b> <p>Denne knap kalder <em>Åbn fil</em>-"
|
|
"dialogen der lader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at <ul><li>du kan "
|
|
"vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"og mange andre grafiske formater. <li>du kan vælge forskellige filer fra "
|
|
"forskellige stier og sende dem som et \"multi-fil job\" til "
|
|
"udskriftssystemet. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knap til at fjerne fil:</b> <p>Denne knap fjerner den fremhævede "
|
|
"fil fra listen af filer der skal udskrives. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knap til at flytte fil opad:</b> <p>Denne fil flytter den "
|
|
"fremhævede fil op i listen af filer der skal udskrives.</p> <p>Det der sker "
|
|
"er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knap til at flytte fil nedad:</b> <p>Denne fil flytter den "
|
|
"fremhævede fil ned i listen af filer der skal udskrives.</p> <p>Det der sker "
|
|
"er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knap til at åbne fil:</b> <p>Denne knap prøver at åbne den "
|
|
"fremhævede fil, så du kan se eller redigere den før du sender den til "
|
|
"udskriftssystemer. </p> <p>Hvis du åbner filer, vil TDEPrint bruge "
|
|
"programmet der matcher MIME-typen for filen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Visning af filliste:</b> <p>Denne liste viser alle de filer du "
|
|
"valgte til udskrift. Du kan se filnavnene, filernes stier og filernes MIME-"
|
|
"typer som afgjort af TDEPrint. Du kan omarrangere den oprindelige rækkefølge "
|
|
"i listen ved hjælp af pileknapperne til højre.</p> <p>Filerne vil blive "
|
|
"udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist på listen.</p> "
|
|
"<p><b>Bemærk:</b> Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. "
|
|
"Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig "
|
|
"tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre "
|
|
"rækkefølgen på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. "
|
|
"Hvis du åbner filer, vil TDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen "
|
|
"for filen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Tilføj fil"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Fjern fil"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk filer herhen eller brug knappen til at åbne en fildialog. Efterlad tom "
|
|
"for <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af TDE's udskriftsdæmon. "
|
|
"Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er "
|
|
"logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's "
|
|
"kodeord."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Angiv root's kodeord"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Udskriftsstatus - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Printsystem"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "EPSON InkJet Printer-redskaber"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "Br&ug direkte forbindelse (behøver måske root-tilladelser)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "&Rens printerhoved"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "&Udskriv et nozzle-testmønster"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Justér printerhoved"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Blækniveau"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "P&rinteridentifikation"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Intern fejl: ingen enhed sat."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet forbindelsestype: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En escputil-proces kører stadig. Du må vente indtil den er færdig før du "
|
|
"fortsætter."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den kørbare escputil kan ikke findes i din PATH-miljøvariabel. Sørg for at "
|
|
"gimp-print er installeret og at escputil er i din sti (PATH)."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Intern fejl: kan ikke starte escputil-proces."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operationen termineret med fejl."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "US #10 Konvolut"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "US #10 Konvolut"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Sidemarkeringer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "&Orientering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "&Udskriv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Indstil %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Vis menu&værktøjslinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "E&genskaber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "%1-&håndbogen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "%1 &hjemmeside"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation"
|