You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/libkleopatra.po

999 lines
25 KiB

# translation of libkleopatra.po to
# Danish translation of libkleopatra
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus-kommandolinjeværktøj"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protokol som ikke understøttes \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Filen \"%1\" findes ikke eller kan ikke køres."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Udskrift fra chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering mislykkedes: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Afkryptering mislykkedes: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Følgende modtoges på standardfejludskriften:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Mislykkedes at indlæse %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteket indeholder ikke symbolet \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Nøglevalg"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Udskrift fra chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Søger i mappen %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Dette underliggende program understøtter ikke S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME blev kompileret uden støtte for %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Motoren %1 er ikke rigtigt installeret."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Motoren %1 version %2 installeret, men mindst version %3 er nødvendig."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Ukendt problem med motor for protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Mislykkedes at køre gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program ikke fundet"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program kan ikke køres"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Kunne ikke starte gpgconf\n"
"Tjek at gpgconf er i stien (PATH) og at den kan startes"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Fejl fra gpgconf mens indstillingen blev gemt: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Du har brug for et løsen for at låse op for den hemmelige nøgle for bruger:"
"<br/> %1 (prøv igen)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Du har brug for et løsen for at låse op for den hemmelige nøgle for bruger:"
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Denne dialog vil komme frem hver gang der er brug for dit løsen. For en mere "
"sikker løsning der også tillader at cache dit løsen, brug gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Fandt gpg-agent i %1, men det virker ikke som om den kører."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent er en del af gnupg-%1, som du kan hente fra %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "For information om hvordan gpg-agent indstilles, se %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Indtast løsen:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Løsen-dialog"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl mens nøgler blev hentet fra det undeliggende "
"program:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Generer DSA-nøgle..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Genererer ElGamal-nøgle..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Søger efter et stort primtal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Venter på ny entropi fra den tilfældige talgenerator (du vil måske give "
"harddisken lidt arbejde eller flytte musen) ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Starter gpg-agent (du skulle overveje at starte en global udgave i stedet)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Ukendt protokol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Fejl ved initiering af plugin \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Mens der skannedes for %1-støtte i programmet %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Almindeligt navn"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Døbenavn"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postkode"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domænekomponent"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Nummer på mobiltelefon"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Fax-nummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Gadeadresse"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydigt ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Indlejret OpenPGP (forældet)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Indkod aldrig"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Indkod altid"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Indkod altid om muligt"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spørg om muligt"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Underskriv aldrig"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Underskriv altid"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Underskriv altid om muligt"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unavngiven>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "mislykket"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Tilgængelige underliggende programmer"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Inds&til..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Genskan"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Følgende problemer opstod under skanningen:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Skanneresultater"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Indstil LDAP-servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ingen server indstillet endnu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 server indstillet\n"
"%n servere indstillet"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgængelige attributter:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuværende attributrækkefølge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Flyt til top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Flyt en op"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern fra den nuværende attributrækkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Tilføj til den nuværende attributrækkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Flyt en ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flyt helt ned"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Indkod aldrig med denne nøgle"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Indkod altid med denne nøgle"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Indkod når indkodning er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Spørg altid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spørg når indkodning er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Følgende nøgler vil blive brugt til kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøgler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøgler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringspræference:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Mislykkedes at lave liste af nøgler"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Det underliggende OpenPGP-program understøtter ikke at lave lister af "
"nøgler. Tjek din installation."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Det underliggende S/MIME-program understøtter ikke at lave lister af nøgler. "
"Tjek din installation."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenGPG-nøglevalg"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vælg venligst en OpenGPG-nøgle der skal bruges."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME nøglevalg"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vælg venligst en S/MIME-nøgle at bruge."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøglevalg"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vælg venligst en (OpenPGP eller S/MIME) nøgle at bruge."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-nøgle for %1\n"
"Oprettet: %2\n"
"Udløber: %3\n"
"Fingeraftryk: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME nøgle for %1\n"
"Oprettet: %2\n"
"Udløber: %3\n"
"Fingeraftryk: %4\n"
"Udsteder: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Husk valget"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis du afkrydser dette felt vil dit valg blive gemt og du vil ikke "
"blive spurgt igen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Genlæs nøgler"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start certifikathåndtering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Intet underliggende program fundet til at lave en liste af nøgler. Tjek din "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunne ikke starte certfikathåndtering. Tjek venligst din installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fejl i certifikathåndtering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tjekker valgte nøgler..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøgler..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Et program returnerede trunkeret uddata.<br>Ikke alle tilgængelige "
"nøgler bliver vist</qt>\n"
"<qt>%n programmer returnerede trunkeret uddata.<br>Ikke alle tilgængelige "
"nøgler bliver vist</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat af nøgleliste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tjek nøgle igen"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gem til disk..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til klippebordet"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopiér overvågningslog til klippebord"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Vis overvågningslog"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vælg filen som overvågningsloggen for GnuPG skal gemmes til"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Fejl under filgemning"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Dit system understøtter ikke overvågningslogs for GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Systemfejl"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fremviser til overvågningslog for GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Ingen overvågningslog for GnuPG er tilgængelig til denne operation."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen overvågningslog for GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Fremviser til overvågningslog for GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Underskrift mislykkedes: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Signering gennemført"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Kryptering gennemført"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultat af signering"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Fejl under signering"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultat af kryptering"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Fejl under kryptering"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Indtast venligst dit løsen:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Tilføj eller lav om på mappetjeneste"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernavn:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Brugernavn (frivilligt):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Kode&ord (frivilligt):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Basis-DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Indstilling af mappetjeneste"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 mappetjenester:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servernavn"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Basis-DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Vælg de mappetjenester der skal bruges her"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500-mappetjenester</h1>\n"
"Du kan bruge X.500-mappetjenester til at hente certifikater og certifikat-"
"fjernelseslister som ikke gemmes lokalt. Spørg din lokale administrator hvis "
"du vil bruge funktionen og er usikker på hvilken mappetjeneste du kan "
"bruge.\n"
"<p>\n"
"Selvom du ikke bruger en mappetjeneste kan du stadigvæk bruge lokale "
"certifikater.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Tilføj tjeneste..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klik for at tilføje en tjeneste"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Tilføj en mappetjeneste</h1>\n"
"Ved at klikke på knappen kan du vælge en ny mappetjeneste som skal bruges "
"til at hente certifikater og certifikat-fjernelseslister. Du bliver spurgt "
"om serverens navn og en valgfri beskrivelse.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Fjern tjeneste"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Fjern mappetjeneste</h1>\n"
"Ved at klikke på knappen kan du fjerne mappetjenesten som for øjeblikket er "
"markeret på listen ovenfor. Du får mulighed for at tænke dig om inden "
"indgangen fjernes fra listen.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Inds&til..."