You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/kdf.po

241 lines
5.3 KiB

# Danish translation of kdf
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 07:34-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "kunne ikke køre [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaldte: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kunne ikke køre %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardware-information</h3><br>Alle informationsmodulerne returnerer "
"information om en bestemt del af din computers hardware eller dit "
"operativsystem. Ikke alle moduler er tilgængelige på alle hardware-"
"arkitekturer og/eller operativsystemer."
#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "TDE-værktøj for info om fri diskplads"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Fuld %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Opdateringsfrekvens [sekunder]. Værdien 0 slår opdatering fra"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Filhåndtering (f.eks. konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Åbn filhåndtering automatisk ved montering"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Pop et vindue op når en disk bliver kritisk fuld"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Enhed [%1] på [%2] er ved at være kritisk fyldt op!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Montér enhed"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Afmontér enhed"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åbn i filhåndtering"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "MONTERER"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "TDE-værktøj for info om fri diskplads"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 på %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Du skal være root for at montere denne disk"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Start KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Indstil KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "TDE 2 ændringer"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "TDE 3 ændringer"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Monteringskommando"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Afmonteringskommando"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Få monteringskommando"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Få afmonteringskommando"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Dette filnavn er ikke gyldigt: %1\n"
"Det skal ende med \"_mount\" eller \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Kun lokale filer er på nuværende tidspunkt understøttet."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Monteringskommando"
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Et testprogram"