You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1674 lines
56 KiB

# translation of knewsticker.po to Basque
# translation of knewsticker.po to Euskara
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:39-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "berri iturburu guztiak"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "dauka"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ez dauka"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "berdin"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ezberdina"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Lanekoa"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Konputagailuak"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jokoak"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Osasuna"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Aisialdia"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Zientzia"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Erosketak"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Gizartea"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Aldizkariak"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>'%1' programa gaizki amaitu da.<br>Hau SIGKILL seinalea hartzen badu "
"gerta daiteke.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programaren irteera:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Errorea gertatu da '%1' berri iturburua eguneratzean."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker errorea"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "'%1' programa ezin izan da abiatu."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"'%1' programak aurkitu ezin den fitxategi edo direktorio bat irakurtzeko edo "
"idazteko saiakera egin du."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Errorea '%1' programak datuak irakurri edo idaztean."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"'%1' programari argumentu gehiegi pasa zaizkio. Alda ezazu komando-lerroa "
"konfigurazio elkarrizketa-koadroan."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "'%1' programak behar zuen kanpoko programa bat ezin izan da exekutatu."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"'%1' programa fitxategi edo direktorio bat irakurri edo idazten saiatu da "
"baina ez du behar den baimenik."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "'%1' programa eskuragarri ez zegoen gailua atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Ez dago leku gehiagorik '%1' programak erabiltzen duen gailuan."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"'%1' programa irakurtzeko soilik den fitxategi sistema batean behin-behineko "
"fitxategi bat sortzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"'%1' programak inplementatu gabeko funtzio bat deitu du edo existitzen ez "
"den kanpoko baliabide bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"'%1' programak ezin izan du sarrera daturik berreskuratu eta beraz ezin izan "
"du XML daturik itzuli."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"'%1' programa sarera konektatuta ez dagoen ostalari bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"'%1' programa inplementatuta ez dagoen protokolo bat erabiltzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"'%1' programak handik datuak berreskuratzeko helburu helbide bat konfigura "
"dezazun behar du. Ikus ezazu programaren dokumentazioa nola egin behar den "
"ikusteko."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"'%1' programa sistema honetan onartzen ez den socket mota bat erabiltzen "
"saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "'%1' programa eskuragarri ez dagoen sare bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"'%1' programak atzitutako sareak konexioa moztu du berrezarketa batekin."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "'%1' programaren konexioa parekoak berrezarri du."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioaren itxaroteko denbora amaitu "
"da."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioa ukatu da."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu, ez dago "
"ostalarira iristeko biderik."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker-ek ezin izan du '%1' programa exekutatu exekutagarri bit-a "
"ezarri gabe zegoelako. Programa exekutagarri bezala markatu dezakezu "
"ondorengo pausu hauekin:<ul><li>Ireki Konqueror-en lehioa eta arakatu "
"programaraino</li><li>Klikatu fitxategian arratoiaren eskuineko botoiarekin "
"eta hautatu 'Propietateak'</li><li>Ireki 'Baimenak' fitxa eta ziurta ezazu "
"'baimen aurreratuetan 'Exekutatu' zutabea eta 'Erabiltzaile' lerroko laukia "
"hautatuta dagoela, uneko erabiltzaileak fitxategia exekutatzeko baimena "
"duela ziurtatzeko.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"'%1' programak zerbitzariak ulertzen ez duen eskaera oker bat bidali du."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"'%1' programak baimen mota bat behar duen area batean sartzen huts egin du."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"'%1' programak bertan behera utzi du ezin dituelako datuk atzitu ordaindu "
"gabe."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "'%1' programa debekatutako iturburu bat atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "'%1' programa aurkitu ezin diren datuak atzitzen saiatu da."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "'%1' programaren HTTP eskaeraren itxaroteko denbora pasa da."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Zerbitzariaren errore bat aurkitu da. Seguruenik hori konpontzeko ezin "
"izango duzu ezer egin."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"'%1' programak erabilitako HTTP protokolo bertsioa HTTP zerbitzariak edo "
"iturburuak ez du ulertzen."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewTicker-ek ezin izan ditu errorearen arrazoi zehatzak aurkitu."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Berri-markatzaile applet-a."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker garatzaileak"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Erakutsi menua"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hipertestu titularrak eta gehiago"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Arratoiaren gurpilaren euskarria"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Biratutako testuen moduak"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da '%1' berri gunea eguneratu.<br>Seguraski emandako baliabide-"
"fitxategia baliogabea da edo apurtuta dago.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Ondorengo berri guneek arazoak dituzte. Beraien baliabide-fitxategiak "
"seguraski ez dira zuzenak.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ezin izan dira hainbat berri gune eguneratu. Behar bada, interneteko "
"konexioa moztu da."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Egiaztatu berriak"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Eguneratzen, ez dago artikulurik eskuragarri"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ez dago artikulurik eskuragarri"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modu deskonektatua"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker-i buruz"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Konfiguratu KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Berrien egiaztatze tartea:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Berri iturburu guztiak"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 ezezaguna"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ziur zaude berri-iturburu %n kendu nahi duzula?</p>\n"
"<p>Ziur zaude %n berri-iturburu kendu nahi dituzula?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Ziur zaude hautatutako iragazkia kendu nahi duzula?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Editatu berri iturburua"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Gehitu berri ituruburua"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Aldatu '%1' "
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Kendu '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Kendu berri iturburuak"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Aldatu berri iturburuak"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Kendu berri iturburua"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KNewsTicker-en konfigurazioaren interfazea"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Gehitu <url>-(e)k definitutako RDF/RSS fitxategia"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Berri baliabideak"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ziur zaude \"%1\" berri-iturburuen zerrendara gehitu nahi duzula?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ez dago berririk eskuragarri +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Datuak deskargatzen"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Itxaron KNewsTicker-ek zentuzko balioak iradokitzeko beharrezko datu "
"batzuk deskargatzen dituen bitartean.<br/><br/>Ez du minutu bat baina "
"gehiago tardatuko.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Ezin izan da zehaztutako iturburu fitxategia berreskuratu."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Berri iturburu honentzat izen bat zehaztu behar duzu erabili ahal izateko."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ez da izenik zehaztu"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Berri iturburu honentzat iturburu fitxategi bat zehaztu behar duzu erabili "
"ahal izateko."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ez da iturburu fitxategirik zehaztu"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker-ek baliozko RDF edo RSS fitxategi bat behar du zentzuzko balioak "
"iradokitzeko. Zehaztutako iturburu fitxategia baliogabea da."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Baliogabeko iturburu fitxategia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Berrien kontsultetarako denbora tartea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hemen, KNewsTicker-ek titular berrien bila berri iturburuei egiten dizkien "
"kontsulten arteko denbora tartea definitu dezakezu. Berriak zein nolako "
"bizkortasunarekin eduki nahi dituzun eta sarean zenbat karga jarri nahi "
"duzunaren arabera definitu beharko duzu:<ul>\n"
"<li> Balio txikiago batekin (<b>15 minutu</b> baina txikiagoa) azken berriak "
"segituan deskargatuko dituzu baina sarearen karga ere nabarmenki igoko duzu. "
"Beraz honelako balio txikiak ez lirateke erabili behar berri gune "
"arrakastatsuetan (adibidez <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> edo "
"<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) orokorrean lan nahikoa "
"dutelako datozen kontsultak prozesatzen.</li>\n"
"<li>Balio handiago batek (<b>45 minutu</b> baina handiagoa) azken berriak "
"argitaratzen diren eta zuk eskuratzen dituzuneko tartea handituko du. Hala "
"ere, denbora-kritikoko ez diren aplikazioentzat, egokia izan daiteke. Honen "
"alde positiboa, sarearen karga txikia dela da eta baliabideak aurrezten "
"dituela.</li></ul>\n"
"Balio lehenetsia (30 minutu) egokia izan beharko litzateke kasu gehienetan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Sentikortasunik ez"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Saguaren gurpilaren sentikortasuna"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren "
"korritze abiadura definitzen du."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren "
"korritze abiadura definitzen du."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Saguaren gurpilaren sentikortasuna:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Erabili izen pertsonalizatuak berri guneentzako"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Erabili berri iturburu zerrendan definitutako izenak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Hautatu hau zuk berri iturburuetan zehaztutako izenak erabiltzeko (<i>Berri "
"iturburuak</i> izeneko fitxan dituzu eskuragarri) berri guneek bidaltzen "
"dituztenen ordez. <br>Hau oso erabilgarria izan daiteke oso izen luze edo "
"baliorik gabeko izenak bidaltzen dituzten berri guneentzat."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Berri iturburuak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Gunearen izena"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Iturburu fitxategia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Artikulu max."
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Kontsultatuko diren berri iturburuak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Zerrenda honek berri markatzaileak titularren bila kontsultatuko dituen "
"berri guneen zerrenda kudeatzeko aukera ematen dizu. Berri iturburuak "
"zuhaitz moduko hierarkia batean jarriko eta gaiaren arabera ordenatuko dira. "
"<br>\"Artikulu max.\" izeneko zutabeak berri iturburutik zenbat artikulu "
"eskuratuko diren adierazten du (hau da: zenbat artikulu egongo diren "
"eskuragarri kontestu menuaren bidez).<ul>\n"
"<li>Gune bat gehitzeko, RDF edo RSS fitxategi baten URL bat arrastatu "
"dezakezu zerrenda honetera Konqueror-etik edo beste edozein aplikaziotik edo "
"saia zaitez eskuin beheko eskinako <i>Gehitu...</i> botoiarekin.</li>\n"
"<li>Gune bat aldatzeko, klik bikoitza egin ezazu aldatu nahi duzun berri "
"iturburu konkretu batean eta sarrera eremu bat bistaratuko da. Bertan, "
"dagokion propietatea alda dezakazu.</li>\n"
"<li>Gune bat kentzeko, hautatu ezazu berri gunea zerrendan eta egin ezazu "
"klik eskuin beheko eskinako <i>Kendu</i> botoian.</li></ul>\n"
"Kontuan hartu eskuineko botoiaz zerrendan klik egin dezakazula berri "
"iturburuak gehitu eta kentzeko aukera ematen dizun menu bat irekitzeko. "
"Gainera, behin behinekoz berri iturburu batzuk gaitu edo ezgaitu ditzakezu "
"bere lauki hautatu edo desautatuz; lauki hautatuta duten berri iturburuak "
"kontsideratuko dira aktibo eta hauek prozesatuko ditu KNewsTicker-ek."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Kendu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Kendu hautatutako gunea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Klik egin botoian uneko hautatutako berri guneak zerrendatik kentzeko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Gehitu gune berri bat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klik egin botoian zerrenda gune berri bat gehitzeko. Kontuan izan RDF edo "
"RSS fitxategi bat ere arrastatu dezakezula (adib. Konqueror-etik) zerrendara "
"gehitzeko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Aldatu hautatutako berri iturburua"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Klik egin botoian uneko hautatutako berri iturburuaren propietateak (izena, "
"iturburu fitxategia, ikonoa, etb...) aldatzeko aukera emango dizun "
"elkarrizketa koadro bat irekitzeko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Honi eragiten dio"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Espresioa"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Uneko konfiguraturiko iragazkiak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Hemen uneko konfiguraturiko iragazki zerrenda ikus dezakezu, iragazki hauek "
"kudeatu ditzakezu edo iragazki berriak gehitu. Kudeaketa oso erraza da:<ul>\n"
"<li>Iragazki berri bat <b>gehitzeko</b>, zehaztu bere propietateak "
"<i>Iragazkiaren propietateak</i> izeneko beheko laukian and sakatu eskuin "
"beheko eskinako <i>Gehitu</i> botoia.</li>\n"
"<li>Existitzen den iragazki bat <b>aldatzeko</b> hautatu ezazu aldatu nahi "
"duzun iragazkia eta alda itzazu bere propietateak beheko laukian.</li>\n"
"<li>Azkenik, iragazki bat <b>kentzeko</b>, hautatu ezazu zerrendatik eta "
"sakatu eskuin beheko eskinako <i>Kendu</i> botoia.</li></ul>\n"
"Behin-behinekoz zenbait iragazki gaitu edo ezgaitu ditzakezu beraien ondoko "
"laukia hautatu edo desautatuz; laukia hautatuta duten iragazki horiek "
"kontsideratuko dira gaituta eta hauek KNewsTicker-ek erabiliko ditu.<br>\n"
"Kontuan hartu iragazki hauek goitik behera prozesatuko direla eta iragazki "
"batek beste batekin ezezta dezakeela (adibidez \"Erakutsi... ez dauka TDE\" "
"eta \"Show...TDE dauka\"). Zerrenda behean dagoenak izango du efektua."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Kendu hautatutako iragazkia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako iragazkia zerrendatik kentzeko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Gehitu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Gehitu konfiguratutako iragazkia"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Sakatu botoi hau konfiguraturiko iragazkia zerrendari gehitzeko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Iragazkiaren propietateak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Ekintza iragazki honentzat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hemen iragazki hau parekatzen badu gertatuko dena definitu dezakezu (adib. "
"parekatutako artikuluak erakutsi edo ezkutatuko diren)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikuluak hemendik"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Eraginpeko berri iturburuak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Hemen zehaztu ditzakezu zein berri iturburu (edo denak) egongo diren "
"eraginpean. Kontuan izan <i>Berri iturburuak</i> fitxan aktibo agertzen "
"diren berri iturburuak bakarrik erakutsiko direla konbinazio-koadro honetan."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "zeinaren"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Giltza/espresioa"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hemen giltza edo espresio bat idatzi dezakezu eskuineko konbinazio-koadroan "
"hautatutako baldintzen menpekoa den iragazki honentzat:<ul>\n"
"<li><b>dauka</b>, <b>ez dauka</b> - hemen giltza bat sartu beharko duzu, "
"adibidez\"TDE\", \"Futbola\" edo \"Lantokia\". Giltzak ez ditu maiuskula/"
"minuskulak nabarmentzen eta beraz \"kde\", \"TDE\" edo \"kDe\" giltza "
"berdina dira.</li>\n"
"<li><b>berdin</b>, <b>ezberdin</b> - sartu esaldi edo espresioa hemen "
"iragazkiak sartutako testua <b>guztiz</b> parekatzen dituen titularrak "
"dituzten artikuluak hautatzeko. Sartutako esaldiaren maiuskula/minuskulak "
"nabarmenduko dira, eta beraz ezberdina da \"Boeing\" edo \"BOEING\" sartzea."
"</li>\n"
"<li><b>parekoak</b> - espresio erregular bat itxaroten da. Espresio "
"erregularretara ohituta bazaude bakarrik gomendatzen da, erabiltzaile "
"aurreratuentzat bakarrik.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titularrak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "parekatu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Baldintza iragazki honentzat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Konbinazio-koadro honek eskuineko sarrera eremuan sartutako giltza/"
"espresioen parekatzeak izango dituen baldintzak zehazteko aukera emango "
"dizu. Ondoko balio hauetako bat aukera dezakezu:<ul>\n"
"<li> dauka - titularrak giltza badu iragazkiak artikulua parekatuko du.</"
"li>\n"
"<li>ez dauka - titularrak giltza ez badu iragazkiak artikulua parekatuko du "
"artikulua.</li>\n"
"<li>berdin - titularra espresioaren berdina bada iragazkiak artikulua "
"parekatuko du.</li>\n"
"<li>ezberdin - titularra espresioaren ezberdina bada iragazkiak artikulua "
"parekatuko du.</li>\n"
"<li>parekatu - titularrak espresioa parekatzen badu iragazkiak artikulua "
"parekatuko du. Eskuinean sartutako espresioa espresio erregular bat bezala "
"kontsideratuko da modu honetan.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Testu-mugitzailea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Korritze abiadura:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Korritze abiadura"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Hemen testuaren korritze abiadura definitu dezakezu. Zure ataza-barran lekua "
"baduzu (and beraz berri markatzaile txiki bat), hau abiadura txikiago "
"batetara ezarri beharko zenuke titularrak hobe irakur ditzazun. Berri "
"markatzaile handiagoentzat (eta begi azkarragoentzat), korritze-abiadura "
"azkarrago bat erosoagoa izango da, hurrengo titularrerako gehiegi itxaron "
"behar ez dezazun."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Poliki"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Korritze &norabidea:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Korritze norabidea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko "
"aukera ematen dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Eskuinera"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Gorantz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Beherantz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Gorantz, biratuta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Beherantz, biratuta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko "
"aukera emango dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz. "
"Biratuta hitzak testua 90 gradu biratuko dela esan nahi du."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Nabarmendutako kolorea:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Nabarmendutako kolorea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Honek nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu "
"(arratoia beraien gainean mugitzen duzunean)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu "
"(arratoia beraien gainean mugitzen duzunean)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Atzeko planoko kolorea:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoako kolorea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Honek testu-mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango "
"dizu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"testu mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko planoko kolorea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Honek testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek "
"testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Letra-tipoa:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Korritze testuaren letra-tipoa"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"<i>Hautatu letra-tipoa...</i> izeneko eskuineko botoia klikatu testu "
"mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-tipo batzuk besteak "
"baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu mugikor bezala "
"erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den letra-tipo bat "
"hautatu beharko zenuke."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klikatu hemen testu mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-"
"tipo batzuk besteak baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu "
"mugikor bezala erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den "
"letra-tipo bat hautatu beharko zenuke."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Korritu titular berrienak &bakarrik"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Erakutsi titular berriena bakarrik berri gune bakoitzarentzat testu-"
"mugitzailean."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Hautatu botoi hau berri gune bakoitzean titular berriena bakarrik ikusteko. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Erakutsi ikonoak testu mugikorrean"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau KNewsTicker-ek berri guneen ikonoak titularretan "
"erakusteko.. Hau titular bat berri gune batekin erlazionatuz egiten da, "
"baina testuan lekua okupatzen du."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Behin-behinekoz moteldu korritze abiadura"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Korritze abiadura moteldu saguak testu mugitzailea apuntatzen duenean."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau KNewsTicker-ek korritze abiadura moteldu dezan saguak "
"testu mugitzailea apuntatzen duenean. Honek elementuetan klik egitea eta "
"elementuak arrastatzea (gaituta badago) errazten du."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Azpimarratu nabarmendutako titularra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Azpimarratu uneko nabarmendutako titularra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau uneko nabarmendutako titularra (arratoiaren kurtsorearen "
"azpian dagoena) azpimarratzeko."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Berri gune honen ikonoa"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hemen berri gune honen ikonoa ikus dezakezu."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise-n berriak"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Berri gunearen azalpen txiki bat."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hemen berri gunearen azalpen txiki bat eta bere edukiak ikus ditzakezu."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Berri gunearen izena"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Hau berri gunearen izena da."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Artikulu eskuragarriak:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Iturburu fitxategi honetan dauden artikuluak"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden "
"iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden "
"iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu. <p>Titular "
"bakoitzari dagokion artikulu osoa ireki dezakezu, TDE ezarpenen orokorren "
"arabera, titular batean klik edo klik bikoitza eginez."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Gehitu berri iturburua"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Berri iturburuaren propietateak"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Berri iturburuaren izena"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Hemen beri iturburuaren izena sar dezakezu. <br>Kontuan izan eskuin beheko "
"<i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula behean iturburu fitxategi bat sartu "
"eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete dezan."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Iturburu &fitxategia:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Iturburu fitxategia berri iturburu honentzat"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Sartu hemen gehitu nahi duzun berri iturburuaren iturburu fitxategiaren bide-"
"izena. Fitxategi iturburua zehaztu baduzu, eskuin behean dagoen <i>Iradoki</"
"i> botoia erabil dezakezu KNewsTicker-ek gelditzen diren balioak "
"automatikoki bete ditzan."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikonoa:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Berri iturburu honen ikonoaren bide-izena"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hemen berri iturburu honentzat erabilko den ikonoaren bide-izena zehaz "
"dezakezu. Ikonoek berri iturburuak bereizten laguntzen dute mugitzen "
"direnean. <br>Kontuan hartu eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil "
"dezakezula, iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek "
"eremua automatikoki bete dezan."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Berri iturburu honentzat erabiliko den ikonoa"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Hau da uneko konfiguratutako berri iturburuaren ikonoaren itxura. Ikonoa "
"aldatzeko, erabili ezkerreko sarrera eremua."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Zein kategoriaren barne dago berri iturbururu hau?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hemen berri iturburua zein kategoriaren barne dagoen zehaz dezakezu. Berri "
"iturburuak kategoriatan sailkatzen badituzu, berri iturburu zerrenda handiak "
"askoz ezarrago mantendu ahal izango dituzu. <br>Kontuan izan eskuin beheko "
"<i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula, iturburu fitxategia goian sartu eta "
"ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete dezan."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "Artikulu &max.:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Artikulu kopuru maximoa"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Aukera honek KNewsTicker-ek berri iturburu honentzat berreskuratuko dituen "
"artikulu kopurua definitzeko aukera ematen dizu. Ez da inoiz balio hau "
"gaindituko.<br>Kontuan izan eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil "
"dezakezula iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu "
"hau automatikoki bete dezan."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fitxategi hau &programa bat da"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Zehaztutako iturburu fitxategia programa bat al da?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau KNewsTicker-i <i>Iturburu fitxategia</i> izeneko goiko "
"sarrera eremuan zehaztutako fitxategia programa bat dela esateko eta ez RDF "
"edo RSS fitxategi bat. KNewsTicker-ek orduan programa horren irteera "
"prozesatuko du (<i>stdout</i>-etik jaso den bezala)."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Bertan behera utzi konfigurazioa"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro hau ixteko, sartutako informazioa "
"baztertuz."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Iradoki"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Iradoki balio egokiak"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau KNewsTicker-ek berrien propietate batzuren (izena, ikonoa, "
"edo artikulu kopuru maximoa) balio egokiak asma ditzan. <br>Kontuan izan "
"iturburu fitxategi bat eman behar duzula funtzio hau erabiltzeko."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Balio hauek onartu"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro honetako balioak ezartzeko eta aurreko "
"konfigurazio elkarrizketa-koadrora itzultzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Baldintza"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Gehitu"