You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
246 lines
5.7 KiB
246 lines
5.7 KiB
# translation of kdf.po to Basque
|
|
# translation of kdf.po to EUSKARA
|
|
# translation of kdf.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 17:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xalba@euskalnet.net"
|
|
|
|
#: disklist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
msgstr "ezin izan da exekutatu [%s]"
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Called: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deia: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "ezin izan da %1 exekutatu"
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
|
|
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
|
|
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
|
|
"architectures and/or operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Hardware Informazioa</h3> <br>Informazio modulu guztiek zure "
|
|
"konputagailuaren ikuspegi desberdinen informazioa itzultzen dute hardware "
|
|
"edo sistema eragilea. Modulu guztiak ez daude eskuragarri hardware "
|
|
"arkitektura guztietan edo/eta sistema eragileetan."
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
msgid "TDE free disk space utility"
|
|
msgstr "TDE diskoko leku askearentzako erabilgarria"
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Muntaketa Puntua"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Aske"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full %"
|
|
msgstr "% Beteta"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Erabilera"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "ikusgarri"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneraketa maiztasuna [segunduak]. 0 balioak eguneraketak ezgaitzen ditu"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
msgstr "Fitxategi kudeatzailea (adib konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
msgstr "Zabaldu fitxategi kudeatzailea automatikoki muntaketa egitean"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
msgstr "Atera leiho bat diskoa kritikoki betetzen denean"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Ezkutua"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "E/E"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
msgstr "[%1] gailua [%2]-n kritikoki betetzen ari da!"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
msgstr "Gailua Muntatu"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
msgstr "Gailua Desmuntatu"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Zabaldu Fitxategi Kudeatzailean"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
msgstr "MUNTATZEN"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
msgid "TDE Free disk space utility"
|
|
msgstr "TDE diskoko leku askearentzako erabilgarria"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 %4-en"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Muntatu"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
msgstr "Root bezala erregistratu behar duzu disko hau muntzatzeko"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
msgstr "&Abiatu KDiskFree"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu KwikDisk..."
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
msgid "TDE 2 changes"
|
|
msgstr "TDE 2 aldaketak"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
msgid "TDE 3 changes"
|
|
msgstr "TDE 3 aldaketak"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
msgstr "Muntaketa Komandoa"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
msgstr "Desmuntaketa Komandoa"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Batere ez"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
msgstr "Jas Muntaketa Komandoa"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
msgstr "Jaso Desmuntaketa Komandoa"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-izen hau ez da zuzena: %1\n"
|
|
"\"_mount\" edo \"_unmount\"-ekin amaitu behar da."
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
msgstr "Soilik bertako fitxategiak onartzen dira."
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Soilik bertako fitxategiak onartzen dira oraingoz."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen Orokorrak"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
msgstr "Muntaketa Komandoak"
|
|
|
|
#~ msgid "A test application"
|
|
#~ msgstr "Frogarako aplikazio bat"
|