|
|
# translation of kcmlilo.po to Kazakh
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 10:22+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lilo.conf файлын бірден осы жерде өңдеуге болады. Бүкіл өзгерістер автоматты "
|
|
|
"түрде графикалық интерфейске көшіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "&Жүктеуіш жазуы орнатылатын дискжетегі/бөлімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда LILO жүктеуіші орнатылатын дискжетегін не бөлімін таңдаңыз. LILO-мен "
|
|
|
"қатар басқа жүктеуішімен қолдануды ұйғармасаңыз, бұл жүктеуіш "
|
|
|
"дискжетегіңіздің MBR (бастапқы жүктеу жазуы) болуы тиіс.<br> Бұндайда, "
|
|
|
"жүктеуіш дискжетегіңіз IDE болса, ол таңдауыңыз <i>/dev/hda</i> болар, ал "
|
|
|
"дискжетегіңіз SCSI болса, таңдауыңыз <i>/dev/sda</i> болар."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "Әдетті өзек/ОЖ-сін келесі уақыттан к&ейін жүктелсін:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LILO <b>Images</b> қойындысында <i>әдетті</i> деп белгіленген өзекті (немесе "
|
|
|
"ОЖ-ні) жүктеудің алдында осында келтірілген уақыт күтеді."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "&Сызықты режім қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сызықты режім қолдансын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз.<br>Сызықты режім "
|
|
|
"жүктеуішке өзектердің орналасуын сектор/бастиек/цилиндр түрінің орнында "
|
|
|
"сызықты адресі түрінде көрсетеді.<br>сызықты режімді кейбір SCSI "
|
|
|
"дискжетектер талап етеді, егер басқа компьютерде қолдану үшін бастапқы "
|
|
|
"жүктеу дискін жасауы жоспарыңызда болмаса, бұның ешбір зияны болмайды."
|
|
|
"<br>Егжей-тегжейін man lilo.conf анықтамасынан білуге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "&Ықшамдау режімі қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
|
"work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ықшамдау режімін қолдансын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз.<br>Ықшамдау "
|
|
|
"режімі шектес секторларды оқу сұраныстарды бір сұранысқа біріктіруге "
|
|
|
"тырысады. Бұл жүктелу уақыты мен жүктеу картасын қысқартады, алайда кейбір "
|
|
|
"жүйелерде істемейді."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "Жүктелу командалар әдетті болып &жазылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, бастапқы жүктелу командалар, келесі жүктелулер үшін "
|
|
|
"әдетті қылынып, жазылып алынады. LILO таңдауды, оны қолмен өзгерткенше, "
|
|
|
"\"жаттап алып\" қайталап жүреді.\n"
|
|
|
"Бұл lilo.conf файлға <b>lock</b> параметірін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "Параметрлер ш&ектелсін"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, төменде сұралатын пароль, тек бір параметр "
|
|
|
"өзгертілгенде ғана талап етіледі (мысалы, пайдаланушы парольсіз <i>linux</i> "
|
|
|
"дегенді жүктей алады, бірақ <i>linux single</i> не <i>linux init=/bin/sh</i> "
|
|
|
"дегендерді жүктей алмайды).\n"
|
|
|
"Бұл lilo.conf файлға <b>restricted</b> параметірін жазады.<br>Бұл барлық "
|
|
|
"Linux өзектері үшін әдетті болады. Егер әрбір өзек үшін бөлек параметрлерді "
|
|
|
"қаласаңыз, <i>Операциялық жүйелер</i> қойындысындағы <i>Егжей-тегжейі</i> "
|
|
|
"дегенге барыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Талап етілетін &пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүктелу кезінде (керек болса) талап етілетін пароль. Жоғардағы "
|
|
|
"<i>restricted</i> деген құсбелгісі қойылса, пароль тек қосымша параметрлер "
|
|
|
"үшін ғана талап етіледі.<br><b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл пароль /etc/lilo.conf "
|
|
|
"файлында кәдімгі мәтін ретінде сақталады. Ешбір сенімсіз тұлға бұны оқи "
|
|
|
"алмасын. Сонымен қатар, бұнда жүйеге кіру кәдімгі/root парольдерін "
|
|
|
"қайталамаңыз.<br>Бұл барлық Linux өзектері үшін әдетті болады. Егер әрбір "
|
|
|
"өзек үшін бөлек параметрлерді қаласаңыз, <i>Операциялық жүйелер</i> "
|
|
|
"қойындысындағы <i>Егжей-тегжейі</i> дегенге барыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Консольдің ә&детті графикалық режімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда әдетті графикалық режімді таңдай аласыз.<br>.VGA графикалық режімді "
|
|
|
"пайдалану үшін өзегі фреймбуфер құрылғыларды қолдайтын ғылып компиляциялану "
|
|
|
"керек. <i>ask</i> параметрі режімді жүктелу кезінде сұрауды болдырады."
|
|
|
"<br>Бұл барлық Linux өзектері үшін әдетті болады. Егер әрбір өзек үшін бөлек "
|
|
|
"параметрлерді қаласаңыз, <i>Операциялық жүелер</i> қойындысындағы <i>Егжей-"
|
|
|
"тегжейі</i> дегенге барыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "әдетті"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "ask"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 түс (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 түс (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 түс (785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M түс (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 түс (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 түс (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 түс (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M түс (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 түс (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 түс (790)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 түс (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M түс (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 түс (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 түс (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 түс (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M түс (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "LILO сұ&рауы автоматты түрде болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, LILO, бір перне басылғанына-басылмағанына қарамастан, "
|
|
|
"сұрауды шығарады. Қойылмаса, Shift пернесі басылмай, LILO әдетті операциялық "
|
|
|
"жүйесін жүктей береді, ал ол перне басылса, сұрау шығарылады.<br>Бұл lilo."
|
|
|
"conf файлға <b>prompt</b> параметірін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қазір жүктей алатын өзектер мен операциялық жүйелер. Өңдейтін жазуды "
|
|
|
"таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "Өзе&гі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Қалаған өзек файлының атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Жарлығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Қалаған өзектің жарлығын (атауын) келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "&Түбір файл жүйесі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қалаған өзегі үшін түбір (яғни жүктеліс кезінде / ретінде тіркейтін диск "
|
|
|
"бөлімі) файл жүйесі."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "&Бастапқы RAM-дискі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл өзек үшін бастапқы RAM-дискін (initrd) пайдалауды қаласаңыз, оның файл "
|
|
|
"атауын келтіріңіз. Қаламасаңыз, бос қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "Қосым&ша параметрлері:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзекке тапсырылатын қосымша параметрлеріңіз болса осында келтіріңіз. Әдетте, "
|
|
|
"бос қалдырылады.<br>Бұл lilo.conf файлға <b>append</b> параметрін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Ә&детті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы басқаны таңдамаса, осы өзегі/ОЖ жүктелсін"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Егжей-&текжейі"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма, қалған, онша жиі қолданылмайтын параметрлердің диалогін "
|
|
|
"шығарады."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "Ж&обалау"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr "Жүйеңізге (бәлкім) лайық lilo.conf файлын жобалап шығарады"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурациясын тек&серу"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кофигурациясы дұрыс екенін тексеру үшін LILO-ны тексеріс режімінде орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "Өзе&кті қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Жүктелістер мәзіріне жаңа Linux өзегін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "Басқа &ОЖ-ні қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Жүктелістер мәзіріне жаңа Linux емес ОЖ-ні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Жүктелістер мәзірінің жазуын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr "Конфигурациясы дұрыс. LILO хабары:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "Конфигурациясы дұрыс"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr "Конфигурациясы дұрыс емес. LILO хабары:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Конфигурациясы дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "Өзе&к файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "Жүктеліс дис&кі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда жүктеуін қалайтын операциялық жүйесінің дискі бөлімін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Мұнда операциялық жүйесінің жарлығын (атауын) келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "Дис&кі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "&Жалпы параметрлер"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "&Операциялық жүйелер"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Сарапшы"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "&Жалпы параметрлер"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "&Операциялық жүйелер"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Консольдің &графикалық режімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда әдетті графикалық режімді таңдай аласыз.<br>.VGA графикалық режімді "
|
|
|
"пайдалану үшін өзегі фреймбуфер құрылғыларды қолдайтын қылып компиляциялану "
|
|
|
"керек. <i>ask</i> параметрі режімді жүктелу кезінде сұрауды болдырады."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "Түбір файл жүйесін &тек оқу үшін қылып тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Түбір файл жүйесін бұл өзек үшін тек оқу үшін деп тіркеу. Инициялизациялау "
|
|
|
"скрипттері, әдетте, тексерістерден кейін түбір файл жүйесін оқу-жазу "
|
|
|
"режіміне ауыстырып тіркейтін болғандықтан, бұл параметрді әрқашан да қосып "
|
|
|
"қойған жөн.<br>Анық мақсатсыз бұны өшірмеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "Дискі &бөлім кестесі тексерілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл конфигурацияны жазу алдындағы кейбір қисындылығын тексерулерді болдырмау "
|
|
|
"параметры. \"Қалыпты\" жағдайда қолданылмайды, бірақ кейбір жағдайларда "
|
|
|
"пайдалы, мысалы, иілгіш дискінен, оны дискжетекте LILO орындалғанда ылғи "
|
|
|
"ұстамай, жүктелу мүмкіндікті қамтамасыз ету үшін. <br>Бұл lilo.conf файлға "
|
|
|
"<b>unsafe</b> параметірін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
|
"conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, бастапқы жүктелу командалар, келесі жүктелулер үшін "
|
|
|
"әдетті қылынып, жазылып алынады. LILO таңдауды, оны қолмен өзгерткенше, "
|
|
|
"\"жаттап алып\" қайталап жүреді..<br>Бұл lilo.conf файлға <b>lock</b> "
|
|
|
"параметірін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, (төменде сұралатын) пароль, тек бір параметр "
|
|
|
"өзгертілгенде ғана талап етіледі (мысалы, пайдаланушы парольсіз <i>linux</i> "
|
|
|
"дегенді жүктей алады, бірақ <i>linux single</i> не <i>linux init=/bin/sh</i> "
|
|
|
"дегендерді жүктей алмайды).\n"
|
|
|
"Бұл lilo.conf файлға <b>restricted</b> параметірін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүктелу кезінде (керек болса) талап етілетін пароль. Жоғардағы "
|
|
|
"<i>restricted</i> деген құсбелгісі қойылса, пароль тек қосымша параметрлер "
|
|
|
"үшін ғана талап етіледі.<br><b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл пароль /etc/lilo.conf "
|
|
|
"файлында кәдімгі мәтін ретінде сақталады. Ешбір сенімсіз тұлға бұны оқи "
|
|
|
"алмасын. Сонымен қатар, бұнда жүйеге кіру кәдімгі/root парольдерін "
|
|
|
"қайталамаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "LILO конфигурациясы"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл конфигурацияны жазу алдындағы кейбір қисындылығын тексерулерді болдырмау "
|
|
|
"параметры. \"Қалыпты\" жағдайда қолданылмайды, бірақ кейбір жағдайларда "
|
|
|
"пайдалы, мысалы, иілгіш дискінен, оны дискжетекте LILO орындалғанда ылғи "
|
|
|
"ұстамай, жүктелу мүмкіндігін орнату үшін. <br>Бұл lilo.conf файлға "
|
|
|
"<b>unsafe</b> параметірін жазады."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "&Бұл не?"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
|
"information (like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Бұл не?</i> батырмасы - бағдарламаның анықтамалар жүйесінің бір бөлігі. "
|
|
|
"\"Бұл не?\" деген батырманы түрткеннен кейін терезедегі керек интерфейс "
|
|
|
"бөлшегін түртсе, ол бөлшек туралы қысқа анықтама шыға келеді."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
|
"i> button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма бағдарламаның онлайн анықтамасын шақыруүшін. Істемесе, анықтама "
|
|
|
"файлы (әлі) жазылмаған болғаны, бұндайда, сол жақтағы <i>Бұл не?</i> "
|
|
|
"батырманы пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "Ә&детті"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма барлық параметрлерді әдетті (бәлкім, жөнді) мәндерге ысырып "
|
|
|
"тастайды."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Ысы&рып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма барлық параметрлерді бағдарлама орындалуы басталған алдындағы "
|
|
|
"күйлеріне ысырып тастау үшін."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr "Бұл батырма барлық өзгерістерді сақтап қою үшін."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr "Бұл батырма барлық өзгерістерді сақтап, бағдарламадан шығу үшін."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr "Бұл батырма өзгерістерді сақтамай, бағдарламадан шығу үшін."
|