You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeadmin/kuser.po

1892 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <izbasar@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:12+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Жаңа тіркелгінің параметрлері"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Мекен қапшығы жасалсын"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Дайын \"қаңқа\" файлдар көшірмеленсін"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "UID %1 пайдаланушысы бар ғой."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "RID %1 пайдаланушысы бар ғой."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"%1 деген капшық бар ғой!\n"
"Рұқсаттарын өзгертіп, %2 бұның иесі бола алады.\n"
"%3 дегенді шынымен қолданғыңыз келе ме?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 деген қапшық емес."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() %1 дегенде жаңылды."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "%1 пошта жәшігі қолданыста бар ғой (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 деген бар, бірақ ол кәдімгі файл емес."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> деген пайдаланушыны өшіру<p>Сонымен қоса келесі әрекеттер "
"орындалады:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Өшірілетін &мекен қапшығы: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Өшірілетін &пошта жәшігі: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Бос>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Қосылым"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Парольдің мерзімі"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Файл көзінің параметрлері"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP көзінің параметрлері"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP сұранысы"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Топ қасиеттері"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Домен әкімшісі"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Әкімші"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Домен пайдаланушылары"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Домен меймандары"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Меймандар"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Топтың нөмірі:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Топтың RID-і:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Топтың атауы:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Көрсетілетін атауы:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домені"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Жергілікті"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Құрамдағы"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Доменнің SID-і:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba топтар мәліметі болмасын"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Топтағы пайдаланушылар"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Қосу <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Өшіру ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Топта ЖОҚ пайдаланушылар"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Топ атауын келтіру керек."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 деп аталған топ бар ғой."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "SID-і %1 деген топ бар ғой."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "GID-і %1 деген топ бар ғой."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"%1 файлы үшін \"stat\" шақыруының қатесі: %2\n"
"KUser параметрлерін тексеріңіз."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "%1 деген файлды оқу үшін ашу қатесі."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "%1 деген файлды жазу үшін ашу қатесі."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Ең төменгі GID-ті келтірмей, NIS топ файлын өңдеуге болмайды.\n"
"KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етеді.\n"
"KUser параметрлерін (файл көзін көрсететін) өзгертіңіз."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "NIS тобтарының деректер қоры құрылмады."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "LDAP-тан топтарды жүктеу"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP әрекеті"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Топ атауы"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Доменнің SID-і"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Көрсетілетін атауы"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1 мекен қапшығы құрылмады."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығы құрылмады.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығының иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығына қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 деген қапшық бар ғой!\n"
"%2 қапшықтың иесі болып, рұқсаттары өзгертіледі.\n"
"Бұны қалайсыз ба?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 деген қапшық бұрынғы күйінде қалды.\n"
"%2 деген пайдаланушының құқықтарын тексеріңіз, оның жүйеге кіре алмайтыны "
"мүмкін!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 деген бар, ол қапшық емес. %2 деген пайдаланушы жүйеге кіре алмайды!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшық құрылмады.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat %1 дегенді шақырғанда жаңылыс орын алды.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 деген құрылмады: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 пошта жәшігінің иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 Пошта жәшігіне қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 символдық сілтемені құру жаңылысы.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшықтың иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген қапшыққа қатынау рұқсаттары өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 деген файлға қатынау рұқсаты өзгертілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "%1 деген қапшық жоқ, %2 үшін қаңқа файлдар көшірілмеді."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "%1 деген қапшық жоқ, қаңқа файлдар көшірілмеді."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 мекен қапшығы өшірілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "%1 мекен қапшығын жылжыту мүмкін болмады (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat %1 файлды шақырғанда жаңылыс орын алды.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 crontab өшірілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 пошта жәшігі өшірілмеді.\n"
"Қатесі: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "%1 UID иелеген процестерді өшірген кезде еншілес процесс құрылмады."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser көздер көрсетілмегені.\n"
"passwd жергілікті көзі - %1 деп орнатылды\n"
"Жергілікті тобының көзі - %2 деп орнатылды."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat %1 деген файлды шақырғанда жаңылыс орын алды: %2\n"
"KUser баптауын тексеріңіз."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 пайдаланушысы туралы /etc/passwd файлда жазу жоқ.\n"
"Келесі 'сақтау' әрекетінде жазу жойылады."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Ең төменгі UID-і келтірілмегендіктен NIS passwd файлын өңдеуі болмады.\n"
"KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS-тің ең төменгі GID-ін келтіру үшін, NIS файл(дар)ын қажет етіледі.\n"
"KUser (файлдар) баптауын тексеріңіз."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Парольдер деректер қоры құрылмады."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Парольдер деректерінің қорлары құрылмады."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "LDAP-тан пайдаланушыларды жүктеу"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Пайдаланушының атауы"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Толық атауы"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Мекен каталогы"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Жүйеге кіру қоршау-ортасы"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba жүеге кіру скрипті"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba профиліне апаратын жол"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba мекен дискі"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba мекен каталогы"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE пайдаланушылар редакторы"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser авторы"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE пайдаланушылар менеджері"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Сіз жеке топтарды қолданасыз.\n"
"Шынымен '%1' деген пайдаланушының жеке тобын өшіргіңіз келе ме?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Жойылмасын"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID ауқымынан шығып кеттіңіз."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Жаңа пайдаланушының атауын келтіріңіз:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 деп аталған пайдаланушы бар ғой."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 пайдаланушылар таңдалған. Шынымен барлық таңдалған пайдаланушылардың "
"парольдерін өзгерткіңіз келгені рас па?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Өзгертілмесін"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID ауқымынан шығып кеттіңіз."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"\"%1\" тобы бір немесе бірнеше пайдаланушылардың (мысалы, \"%2\") негізгі "
"тобы; оны өшіруге болмайды."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Шынымен '%1' деген топты өшіргіңіз келе ме?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Шынымен %1 таңдалған топтарды өшіргіңіз келе ме?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Конфигурациясы оқылуда"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Қосу..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өңдеу..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Өшіру..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Парольді орнату..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "Қосылымды &таңдау..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар көрсетілсін"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Жүйелік пайдаланушылар/топтар жасырылсын"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1 үшін сақтық көшірме файлы құрылмады"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл жоқ."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "%1 деген файл оқу үшін ашылмады."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "%1 деген файл жазу үшін ашылмады."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Өзгертілмейтін мерзім"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Шексіз"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Пайдаланушы мәліметі"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Пайдаланушының ID-і:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Парольді орнату..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Толық аты:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Тегі:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Қ&оршау-ортасы:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Мекен қапшығы:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Жұмысы:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Жұмыс телефоны:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "&Үй телефоны:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Жүйеге кіру класы:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Жұмыс орны #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&Жұмыс орны #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адресі:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Тіркелгі &бұғатталған"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX тіркелгі мәліметті бұғатталсын"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Парольдерді басқару"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткен кезі:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейі&н пароль өзгертілмейтін мерзімі:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль &жарамдылығының мерзімі:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт &бұрын ескерту:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақытан &кейін бұғаттау:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Тірке&лгінің жарамдылығы бітетін кез:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Жүйеге кіру скрипті:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Профильдің жолы:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Мекен дискі:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Мекен жолы:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Пайдаланушы жұмыс станциялары:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Доменнің атауы:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "&Samba серверінің тіркелгі мәліметі болмасын"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Негізгі тобы: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Негізгі қылу"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Пайдаланушының қасиеттері"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Пайдаланушының қасиеттері - %1 таңдалған пайдаланушылар"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID-ін келтіру керек."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Мекен каталогын келтіру керек."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Тегіне арналған өрісті толтыру керек."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Samba RID-ін келтіру керек."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "UID-і %1 пайдаланушысы бар ғой"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "RID-і %1 пайдаланушы бар ғой"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>%1 деген қоршау-ортасы %2 деген файлда келтірілмеген. Бұл қоршау-ортасын "
"қолдану үшін алдымен оны осы файлға қосу керек. <p>Дәл қазір оны қосқыңыз "
"келе ме?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Тізімінде жоқ қоршау-ортасы"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Қоршау-орта қ&осылсын"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Қосыл&масын"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Парольді келтіру"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Қайталауы:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Келтіргендер бірдей емес.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Қосылымды таңдау"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Анықталған қосылымдар:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Жаңа қосылымның атауын теріңіз:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Бұлай аталған қосылым бар ғой."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "'%1' деген қосылымды жойғыңыз келгені рас па?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Қосылым жойылсын"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Жергілікті пайдаланушының деректер қоры файлдары"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Топ файлы:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Пароль файлы:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Топтың көлеңкелік файлы:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Парольдер MD5 көлеңкеленсін"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS параметрлері"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Паролінің NIS көзі:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Тобының NIS көзі:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS үшін төменгі UID шегі:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS үшін төменгі GID шегі:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Бірінші қәдімгі GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Мекен жолының үлгісі:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршау-ортасы:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Бірінші кәдімгі UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Қаңқа файлдарды мекен қапшығына көшірмеленсін"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Пайдаланушылардың жеке топтары"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Әдеттегі топ:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Әдеттегі қосылым"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Жүйелік пайдаланушыларды көрсету"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Пайдаланушылар мен топтардың деректер қорының көзі"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Бұл параметр пайдаланушылар/топтар туралы деректердің қайда сақталынатынын "
"таңдауға мүмкіндік береді. Қазіргі кезде үш тәсіл қолданылады. "
"<BR><B>Файлдар</B> пайдаланушылар/топтар туралы деректер дәстүрлі /etc/"
"passwd және /etc/group файлдарда сақталады. <BR><B>LDAP</B> деректерді "
"сервер каталогында posixAccount және posixGroup нысандық кластары арқылы "
"сақтайды. Бұл тәсіл sambaSamAccount нысандық кластары арқылы Samba "
"пайдаланушылар/топтарды басқаруға мүмкіндік береді. <BR><B>Жүйелік</B> "
"жүйедегі белгілі барлық пайдаланушылар мен топтарға тек оқу үшін қатынауға "
"мүмкіндік береді."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Қоршау-ортасы"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін әдетті болатын қоршау-ортасын таңдауға "
"мүмкіндік береді."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Мекен жолының үлгісі"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Бұл параметр жаңа пайдаланушылар үшін UNIX мекен каталогының үлгі жолын "
"көрсетеді. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен алмастырылады."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Бірінші UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Бұл параметр пайдаланушыға UID-ті қарастырғанда бірінші пайдаланушылардың "
"идентификаторын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Бірінші GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Бұл параметр пайдаланушыға GID-ті қарастырғанда бірінші топтардың "
"идентификаторын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогы құрылады."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушылар үшін мекен каталогына қаңқа файлдар "
"көшірмеленеді"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жаңа пайдаланушы үшін жеке топ құрылып, негізгі тобы осы "
"болады. Жеке топтың атауы пайдаланушының атауымен бірдей болады."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Әдеттегі негізгі топ"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Бұл әдеттегі негізгі топ, бұған жаңа пайдаланушылар қосылады."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Бұл параметр парольдің мерзімі бітетін күнін көрсетеді."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Пайдаланушылардың тіркелгісінің мерзімі ешқашан бітпес үшін, осы құсбелгіні "
"қойыңыз."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Пароль файлы"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Пайдаланушылардың деректер қорының файлы: (әдетте /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Топ файлы"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Топтар деректер қорының файлы: (әдетте /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Парольдерді MD5 көлеңкелеу"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Парольді көлеңкелеу үшін MD5 әдісі қолданылсын десеңіз, осы құсбелгіні "
"қойыңыз. Егер DES шифрлау әдісін қолдансаңыз, құсбелгісін қоймаңыз."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Парольдің көлеңкелік файлы"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Парольдің көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз парольді "
"көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Топтың көлеңкелік файлы"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Топтың көлеңкелік файлын көрсетеді (әдетте /etc/shadow). Жүйеңіз топтың "
"көлеңкелеу файлын қолданбаса, бос қалдырыңыз."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Паролінің NIS көзі"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS үшін ең төменгі UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Топтың NIS көзі"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS үшін ең төменгі GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP пайдаланушысы"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP паролі"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL аумағы"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN LDAP байланысы"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP хосты"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP порты"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP нұсқасы"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP өлшем шегі"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP уақыт шегі"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP DN негізі"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP сүзгісі"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP шифрланбаған"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Анонимді LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP - қарапайым авторизациясы"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL авторизациясы"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL тетігі"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP пайдаланушы контейнері"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген пайдаланушылардың жазуын қайда сақталатынын "
"анықтайды."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP пайдаланушыларының cүзгісі"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Пайдаланушылар жазулар үшін қолданылатын сүзгі."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP тобы контейнері"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Бұл LDAP DN арқылы көрсетілген топтардың жазуын қайда сақталатынын анықтайды."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP тобының сүзгісі"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Топ жазулар үшін қолданылатын сүзгі."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP пайдаланушысының RDN префиксы"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
"Бұл пайдаланушының жазуы үшін қандай префиксты қолдану керектігін көрсетеді."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "cn атрибутында пайдаланушының толық атауы сақталсын"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"cn атрибутында пайдаланушының толық (каноникалық) атауын сақтауға мүмкіндік "
"беру үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "gecos өрісін жаңарту"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "gecos атрибутын жаңарту қажет болса осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP shadowAccount нысан класын басқару"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Егер пайдаланушылардың жазуында shadowAccount нысаны қолданылатын болса, осы "
"құсбелгіні қойыңыз. Бұл парольді өзгерту/жарамдылық мерзім ережелерді "
"орнатуға мүмкіндік береді."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP нысандар класының құрылымы"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі пайдаланушылардың жазулар қолданатын нысандар класын келтіруге "
"мүмкіндік береді. Бұл жазуды тек аутентификацияға ғана емес, сонымен қатар "
"адрес кітапшасына да қолданғыңыз келсе, онда inetOrgPerson дегенді де "
"таңдаңыз."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Таптың LDAP RDN префиксы"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Топтарды жазу үшін қандай префикс қолданылатынын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP паролін хэштеу әдісі"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Парольді хэштеу әдісін көрсетеді. Ең мықтысы - SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba тіркелгісін басқаруға рұқсат ету"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Егер Samba доменінде пайдаланушылар/топтар жазуын қолданғыңыз келсе, осы "
"құсбелгіні қойыңыз. KUser `әрбір жазу үшін 3.0 ден төмен емес Samba нұсқасы "
"бар ldapsam passdb сервері қолданылатын sambaSamAccount нысан класын "
"орнатады."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba доменің атауы"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Бұл Samba домен атауын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba доменнің SID-і"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Домен қауіпсіздігінің идентификаторы (SID, Security IDentifier). Ол жеке "
"доменде бірегей болады. Доменінің SID-ін \"net getlocalsid домен_атауы\" деп "
"сұрауыңызға болады."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID алгоритмдік негізі"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Бұл UID және GID-ті RID-ке түрленуінің ығысуының мәні. Әдеттегісі (ең "
"төменгісі) 1000 болады, Ол жұп болу керек, және LDAP деректер қорында және "
"smb.conf файлында бірдей болу керек."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba жүеге кіру скрипті"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Бұл Windows жүйесіне кіргенде орындалатын скриптінің атауын (\"Netlogon\" "
"ортақ ресурсындағы) көрсетеді."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba мекен дискі"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Windows жүйесі бар компьютерге кіргенде пайдаланушының мекен каталогы "
"құрылатын дискіжетек атауын көрсетеді."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba профилінің жол үлгісі"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Бұл пайдаланушының тасымалдау профилінің адресін көрсетеді. '%U' айнымалысы "
"пайдаланушының атауымен алмастырылады."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba мекен қапшығы жолының үлгісі"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Пайдаланушының мекен каталогының орналасуын көрсетеді. Бұл өріс тек Windows "
"жүйелі компьютерлер үшін маңызды. '%U' айнымалысы пайдаланушының атауымен "
"алмастырылады."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "LanManager паролін сақтау"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"SambaLMPassword атрибутында LanManager паролін сақтау. Желіңізде ескі "
"(Win9x және одан да ескі) клиенттер бар болса , осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Пайдаланушы"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Тобы"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba пайдаланушылардың тіркелгісі/тобы басқарылсын"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Әдеттегі жүйеге кіру скрипті:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Профильге жол үлгісі:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Серверді сұрау"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Доменнің SID-і ( \"net getlocalsid домен_атауы\" арқылы алуға болады):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "RID алгоритмдік негізі:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Жай мәтін"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Пайдаланушының негізі:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Топ сүзгісі:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Құрылымдық нысандар класы:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Пайдаланушының сүзгісі:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "account"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN тобының префиксы:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Топ негізі:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN пайдаланушысының префиксы:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Пароль хэші:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "shadowAccount нысан класы басқарылсын"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "gecos атрибуты жаңартылсын"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Пароль мерзімі біту алдында қанша уақыт бұрын ескерту:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль жарамдылығының мерзімі:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Парольдің мерзімі біткен соң, тіркелгіні қанша уақыттан кейін бұғаттау:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Парольді соңғы өзгерткеннен кейін пароль өзгертілмейтін мерзімі:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Тіркелгінің жарамдылығы бітетін кез:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Өзгертілмесін"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Өңдеу..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметрлері"