|
|
# translation of kcmlaptop.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:26+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 11:29+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель жүйегіңіздегі ACPI іске асырлуы туралы мәлімет береді де ACPI "
|
|
|
"қамтамасыз ететін кейбір қосымша мүмкіндіктерге қол жеткізеді"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
|
|
|
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
|
|
|
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
|
|
|
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЕСКЕРТУ: Linux ACPI әлі толық іске асырылмаған нәрсе. Кейбір мүмкіндіктер, "
|
|
|
"айталық қалғу мен ұйқы режімдері өзектің 2.4 нұсқасында әлі жоқ, ал 2.5 "
|
|
|
"нұсқасында кейбір мүмкіндіктер тұрақты істемейді. Осындағы құсбелгі көздері "
|
|
|
"тегіс істейтіндерін таңдап алып, соларды ғана рұқасат ету үшін. Файдарыңызды "
|
|
|
"сақтап, абайлап, панельдегі аккумулятордың таңбашасының қалқымалы мәзірінен "
|
|
|
"аялдау/күту/ұйқы режімдерді бір-бірлеп сынап көріп, қайсынан жүйеңіз сәтті "
|
|
|
"оралатынын байқап, соларды ғана пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осындағы кейбір өзгерістер күшіне ену үшін ноутбугіңізді өшіріп қайта қосуын "
|
|
|
"талап етуі мүмкін"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Күту режімі рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, 'күту' (уақытша қуатты тұтынуды төмендету) режімі рұқсат "
|
|
|
"етіледі"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Қ&алғу режімі рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
|
|
|
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, 'қалғу' (күйін оперативтік жадына сақтап, қуаттандыруды "
|
|
|
"ішінара өшіретін) режімі рұқсат етіледі"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Ұ&йқы режімі рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, 'ұйқы' (күйін дискіне сақтап, қуаттандыруды өшіретін) "
|
|
|
"режімі рұқсат етіледі"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Ұйқы режімде бағдарламалық қалғу қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
|
|
|
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, 'ұйқы' (күйін дискіне сақтап, қуаттандыруды өшіретін) "
|
|
|
"режімі рұқсат етіледі де ACPI-ді тікелей қолданудың орнына өзектің "
|
|
|
"'Бағдарламалық қалғу' тетігі қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "&Жылдамдылық профильдері қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, ACPI жылдамдылық профильдерінің қолдануы рұқсат етіледі "
|
|
|
"- бұл 2.4 өзегінен бастап іске асырылған"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "&Процессорды бәсендету рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
|
|
|
"OK in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, ACPI-дің процессорды бәсендету мүмкіншілігі рұқсат "
|
|
|
"етіледі - бұл 2.4 өзегінен бастап іске асырылған"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
|
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
|
|
|
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
|
|
|
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
|
|
|
"application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер жоғардағы құсбелгі көздері белгіленбесе, ACPI күйлерін ауыстыратын "
|
|
|
"бағдарлама қол жеткізбеуде, бұл жағдайда бұл бағдарламаны пайдаланудың екі "
|
|
|
"жолы бар, біріншісі - /proc/acpi/sleep файлын баршаға жазу үшін ашық қылу, "
|
|
|
"екіншісі - төмендегі батырмасын басып TDE ACPI бағдарламасының SUID root "
|
|
|
"битін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Көмекші қолданбаны орнату"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr "Бұл батырма ACPI көмекші бағдарламасын пайдалануды рұқсат етеді"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Нұсқасы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klaptop_acpi_helper дегенді өзгерту үшін root паролін келтіріп әкімшінің "
|
|
|
"құқықтарына ие болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
|
|
|
"make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdesu табылмағандықтан ACPI көмекші бағдарламасының пайдалануы рұқсат "
|
|
|
"етілмеді. tdesu дұрыс орнатылғаның тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ACPI баптауы</h1>Бұл модуль жүйеңізде ACPI мүмкіндіктерін баптау үшін"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
|
|
|
"some of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель APM жүйеңізді баптауға және APM қамтамасыз ететін кейбір қосымша "
|
|
|
"мүмкіндіктерге қол жеткізеді"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
|
|
|
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
|
|
|
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
|
|
|
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЕСКЕРТУ: кейбір APM нұсқаларында қалғу/күту режімдері қатемен іске "
|
|
|
"асырылған. Сондықтан файдарыңызды сақтап, абайлап, панельдегі аккумулятордың "
|
|
|
"таңбашасының қалқымалы мәзірінен қалғу/күту режімдерді бір-бірлеп сынап "
|
|
|
"көріп, қайсынан жүйеңіз сәтті оралатынын байқап, соларды ғана пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
|
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
|
|
|
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
|
|
|
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер жоғардағы құсбелгі көздері белгіленбесе, APM күйлерін ауыстыратын "
|
|
|
"бағдарлама қол жеткізбеуде, бұл жағдайда бұл бағдарламаны пайдаланудың екі "
|
|
|
"жолы бар, біріншісі - /proc/apm файлын баршаға жазу үшін ашық қылу, екіншісі "
|
|
|
"- төмендегі батырмасын %1 бағдарламасының SUID root битін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr "Бұл батырма APM көмекші бағдарламасын пайдалануды рұқсат етеді"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүйеңізде 'Бағдарламалық қалғу' орнатылған сияқты, оны күйін діскіге сақтап "
|
|
|
"ұйықтату үшін қолдануға болады. Бұны қаласаңыз, төмендегі құсбелгі көзін "
|
|
|
"белгілеп қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Бағдарламалық қалғу ұйқы режімі ретінде қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, 'ұйқы' режімі ретінде 'Бағдарламалық қалғу' тетігі "
|
|
|
"қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоғардағы құсбелгі қойылмаған кезде, жүйге root ретінде кіру керек, немесе "
|
|
|
"TDE-де бар бағдарламалық қалғу утилитасын пайдалану керек. Оны қолдану үшін "
|
|
|
"төмендегі батырманы басып, SUID root битін орнату керек"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Бағдарламалық аялдау көмекші қолданбаны орнату"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr "Бұл батырма бағдарламалық қалғу көмекші қолданбаны орнату үшін"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr "%1 қолданбасының рұқсаттарын өзгерту үшін root паролін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
|
"it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdesu табылмағандықтан %1 бағдарламасының пайдалануы рұқсат етілмеді. tdesu "
|
|
|
"дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
|
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdesu табылмағандықтан Бағдарламалық қалғуды пайдалануы рұқсат етілмеді. "
|
|
|
"tdesu дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>APM баптауы</h1>Бұл модуль жүйеңізде APM мүмкіндіктерін баптау үшін"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "Аккумуляторды бақылау мониторы &көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі панельде аккумулятордың күйін бейнелейтін таңбашасын көрсету "
|
|
|
"үшін"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Аккумулятордың деңгейінің пайызы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
|
|
|
"battery level percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл көз аккумулятордың күйі таңбашасының касында деңгейінің пайызын "
|
|
|
"көрсететін жазуды рұқсат етеді"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "Аккумуляторы толғанда құлақтан&дыру болсын"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr "Бұл құсбелгі аккумуляторы толғанда хабарлау диалогын шығару үшін"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "Аккумулятордан істегенде бос экран сақтаушысы қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "Күйін тексеру &аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr "Аккумулятордың күйін тексеріп тұратын аралығын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Аккумулятордың таңбашасын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "Аккумулятор &жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "Қу&аты жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "Қуатты толт&ыруда"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Аккумулятордың күйі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель аккумулятордың мониторы жүйелік\n"
|
|
|
"сөреде орналасуын және оның пішімін баптау үшін."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "Аккумулятордың мониторын &жегу"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ноутбуктің аккумуляторы</h1>Бұл аккумуляторды бақылау модулі. Модуль "
|
|
|
"жұмыс істеу үшін қуаттандыруды басқару бағдарламасы орнатылған болуы керек. "
|
|
|
"(Әрине, компьютеріңізде аккумулятор да болу керек.)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
|
|
|
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Аккумулятордың мониторы жегілген, бірақ жүйелік сөреде көрсетілмеген. "
|
|
|
"Оны көрсету үшін осындағы <b>Аккумуляторды бақылау мониторы көрсетілсін</b> "
|
|
|
"дегенді белгілеп, күшіне енгізу керек.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Бар"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Қақпағы жабылғанда"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr "Ноутбуктің қақпағы жабылғандағы атқарылатын әрекеттерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "Күт&у режімі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr "Күту (уақытша қуатты тұтынуды төмендету) режіміне ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Қ&алғу режімі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Қалғу (оперативтік жадына сақтау) режіміне ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "Ұйқ&ы режімі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Ұйқы (дискіне сақтау) режіміне ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Жүйені қуаттан ажырату"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Ноутбукті өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Жүйеден шығу"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Сеансты аяқтау"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Сөндіру"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Жарықтық"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Экранның жарықтығын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығы қандай болуға тиіс"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Жүйенің жыдамдылығы"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Жылдамдық профилін ауыстыру үшін"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Ауысатын жылдамдық профилі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Процессорды бәсендету"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Процессорды бәсендету"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "Поцессорды бәсендету шамасы"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Қосу/ажырату батырмасы басылғанда"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr "Қосу/ажырату батырмасы басылғандағы атқарылатын әрекеттерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "Кү&ту режімі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "Қ&алғу режімі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Ұйқ&ы режімі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "&Сөндіру"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
|
|
|
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
|
|
|
"you probably should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панельде ноутбуктің қақпағы жабылғанда не қосу батырмасы басылғанда "
|
|
|
"атқарылатын әрекеттерін орнатуға болады. Кейбір ноутбуктер бұндай "
|
|
|
"әрекеттерді автоматты түрде орындайды, егер бұл әрекеттер BIOS-та "
|
|
|
"бұғатталмаса, осы панельдегі параметрлер қосылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
|
|
|
"actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ноутбуктің қуаттандыруын басқару</h1>Бұл модульде ноутбуктің қақпағы "
|
|
|
"жабылғанда не қосу/ажырату батырмасы басылғанда атқарылатын әрекеттерін "
|
|
|
"орнатуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Аккумулятор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "Қ&уаттандыруды басқару"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "Аккумулятор сарқылуға жақындағанда &ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "Аккумулятор ә&бден сарқылғанда ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі қуаттандыру профилі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Батырманың әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "&ACPI баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "&APM баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "&Sony ноутбугінің баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Ноутбук аккумуляторының баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Аккумуляторды бақылау панелінің модулі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ноутбуктің аккумуляторы</h1>Бұл аккумуляторды бақылау модулі. Модуль "
|
|
|
"жұмыс істеу үшін қуаттандыруды басқару бадарлама орнатылған болуы керек. "
|
|
|
"(Әрине, компьютеріңізде аккумулятор де болу керек.)"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE жүйе мәлімет панелін басқару модулі"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Нұсқасы: "
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
|
|
|
"in your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA баптауы</h1>Жүйеңіздегі PCMCIA карталар туралы мәлімет беретін "
|
|
|
"модуль. PCMCIA карталарыңыз болса, әрине."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Тоққа қосылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл топтағы параметрлер ноутбугіңіз тоқтан ажыралып біраз бос тұрған соң "
|
|
|
"қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ноутбукті күту, яғни, уақытша қуатты төмен деңгейде тұтыну режіміне "
|
|
|
"ауыстырады"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ноутбукті қуатты үнемдеу үшін күйін оперативті жадында сақтап, қалғу "
|
|
|
"режіміне ауыстырады"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ноутбукті қуатты үнемдеу үшін күйін дискінде сақтап, ұйқы режіміне ауыстырады"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығын өзгертуін рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығын қуатты үнемдеу үшін төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Ноутбуктің жылдамдық профилін өзгертуін рұқсат ету үшін"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Ауысатын профилі"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Ноутбук процессорының бәсендетуін рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Ноутбук поцессорын қай шамада бәсендету"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Қолданбау егер LAV >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
|
|
|
"the above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, орташа жүктелісі көрсетілген шамадан артық болған кезде "
|
|
|
"жоғарыдағы параметрлер колданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "Қосу &аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr "Бұл үнемдеу режімдерді қосу алдындағы бос тұру уақыт аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Тоққа қосылған"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл топтағы параметрлер ноутбугіңіз тоққа косылып біраз бос тұрған соң "
|
|
|
"қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Қосу а&ралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
|
|
|
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
|
|
|
"plugged in to the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы панельде автоматты түрде қуатты үнемдеу тәртібі орнатылады - бұл экран "
|
|
|
"сақтаушының жалпы компьютерлік түрі деп санауға болады. Ноутбугіңіз тоққа "
|
|
|
"қосылған-қосылмағанына қарай, алуан уақыт аралығы мен түрлі үнемдеу "
|
|
|
"режімдерін тағайындауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Түрлі ноутбуктерде 'күту' режімі сан-алуан жолдармен іске асырылады - "
|
|
|
"көбінде бұл уақытша күй, сондықтан бұл режімнің Сіз үшін пайдасы жоқ болуы "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
|
|
|
"can use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ноутбуктің қуаттандыруын басқару</h1>Бұл модуль ноутбугіңіздің "
|
|
|
"қуаттандыру параметрлерін баптап, қуат үнемдеу режіміне ауыстыратын жағдайды "
|
|
|
"таңдауға мүмкіндік береді"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr "Бұл топтағы параметрлер ноутбукті тоқтан ажыратқанда күшіне енеді"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Экранның жарықтылығы"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Экранның жарықтығын өзгертуге рұқсат етеді"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығы қандай болуға тиіс"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Жүйенің жылдамдық профилін өзгертуді рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Ауысатын жүйелік жаңа жылдамдық профилі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Процессорды бәсендету"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Процессордың жылдамдығын бәсендетуін рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "Процессордың жылдамдылығын бәсендету деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr "Бұл топтағы параметрлер ноутбукті тоққа қосқанда күшіне енеді"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
|
|
|
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель ноутбук тоққа не аккумуляторларға қосылғанда өзгеретін жүйенің "
|
|
|
"атрибуттарының әдетті мәндерін орнатуға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонымен қатар, басқа панельдерде, аккумулятор сарқылуға жақындағанда не "
|
|
|
"компьютеріңіз біраз уақыт бос тұрып қалғанда қосылатын осы атрибутарының "
|
|
|
"мәндерін орнатуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
|
|
|
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
|
|
|
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ноутбуктің қуатандыру профилін орнату</h1>Бұл панель ноутбук тоққа "
|
|
|
"қосылғанда не одан ажыратылғанда өзгеретін жүйенің атрибуттарының әдетті "
|
|
|
"мәндерін орнатуға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель 'sonypi' құрылғысының кейбір мүмкіндіктерін басқару\n"
|
|
|
"үшін - бірақ жүйеңізде 'sonypid' бағдарламасы болмаса төмендегі\n"
|
|
|
"параметрлерді таңдамаңыз - істемейді"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "&Жүгірту жолағы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, мұнда, басқа TDE қолданбадағыдай, жүгірту жолағы "
|
|
|
"қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасы жүгірту жолағын басуымен &эмуляциянсын"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
|
|
|
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, жүгірту жолағын басуы, 3-батырмалы тышқанның ортаңғы "
|
|
|
"батырмасын басқанға тең болады"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
|
|
|
"its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
|
|
|
"them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"/dev/sonypi құрылғы көзі қол жеткізбейді, жоғардағы мүмкіншіліктерді\n"
|
|
|
"пайдаланамын десеңіз, оның рұқсаттарын өзгерту керек. Төмндегі батырманы\n"
|
|
|
"басып өзгертуге болады\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "/dev/sonypi файлды баптау"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr "Бұл батырма Sony ноутбуктерінің ерекшеліктерін қосу үшін"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
|
|
|
"sonypi to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"/dev/sonypi файдың рұқсаттарын өзгерту үшін root-тың паролін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
|
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"/dev/sonypi файлдың рұқсаттары өзгертілмеді, себебі tdesu табылмады. Оның "
|
|
|
"дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Sony ноутбугінің жабдықтарын орнату</h1>Бұл Sony ноутбугінің жабдықтарын "
|
|
|
"баптау үшін"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Ауыс&тыратын жағдай:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аккумуляторы қай деңгейге дейін сарқылғанда төмендегі әрекеттер орындалады"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "&Төмен деңгейі:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Орындайтын &командасы:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Аккумулятор төмен деңгейіне жеткенде орындалатын команда"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "Шығарылатын &дыбыс:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Аккумулятор төмен деңгейіне жеткенде шығарылатын дыбыс"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Құсбелгісі қойылса жүйелік қоңырау дыбыс шығарады"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "Құлақта&ндыру"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "Эк&ранның жарықтығы"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Құсбелгісі қойылса экранның жарықтылығы өзгереді"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Экранның жарықтылығы қаншамаға өзгереді"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Құсбелгісі қойылса ноутбуктің қуаттандыру профилі ауысады"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Ауысатын жылдамдық профилі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Құсбелгісі қойылса процессордың жылдамдылығы бәсендетіледі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "Қай шамаға процессордың жылдамдылығы бәсендетіледі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Жүйенің күйін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аккумуляторы төмен деңгейге түскенде қолданатын келесі бір шарасын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr "Жүйені күту (уақытша қуатты тұтынуды төмендету) режіміне ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr "Жүйені қалғу (оперативтік жадына сақтау) режіміне ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr "Жүйені ұйқы (дискіне сақтау) режіміне ауыстыру"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "Жүйеден &шығу"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Ноутбукті өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ештеңе істемеу"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
|
"power is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель аккумуляторыңыз сарқылуға ӨТЕ-ӨТЕ жақын екені туралы қашан және "
|
|
|
"қалай ескертуін орнату үшін."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
|
"power is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл панель аккумуляторыңыз сарқылудың алдында екені туралы қашан және қалай "
|
|
|
"ескертуін орнату үшін"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Бұнда тек жергілікті файлдар ғана қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
|
|
|
"your battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Аккумуляторы сарқылғаны туралы ескерту</h1>Бұл модуль аккумулятор "
|
|
|
"сарқылуға жақын туралы ескертуді орнатуға мүмкіншілік береді."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as "
|
|
|
#~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it "
|
|
|
#~ "setuid-root without further investigation"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 деген қолданбаның өлшемі не бақылау қосындысы компиляция "
|
|
|
#~ "кезіндегісімен келіспейді, сондықтан бұны мүқият тексермей SUID root "
|
|
|
#~ "битін орнатуды АСЫҚПАҢЫЗ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
#~ msgstr "Бәрібір жегілсін"
|