You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kviewshell.po

996 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:57+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 сілтемесі"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Бос көпбетті құжат"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Беттер өлшемі & орналасуы"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Бетті парақтың ортасына"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Белгісі қойылса, беттер парағының ортасына орналасады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, беттер парағының ортасына орналасып басылады; бұл "
"басылымдың көрнектілігін арттырады.</p><p>Әйтпесе, бүкіл беттер парақтың "
"жоғары сол жақ бұрышынан бастап басылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Тік не жатық бағдары автоматты түрде таңдалсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, кейбір беттер параққа лайық болу үшін бұрылып орналасады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, әрбір беттің тік не жатық парағына орналасуы "
"автоматты түрде таңдалады. Бұл парақты дұрыс пайдалануын және басылымдың "
"көрнектілігін арттырады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдау принтердің "
"қасиеттеріндегі Тік/Жатық параметрінен басымды. Бұны таңдасаңыз және "
"құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - кейбір беттер бұралып, кейбіреуі "
"бұралмай қалдырылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Параққа сыймайтын беттер ығыстырылсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, параққа сыймайтын үлкен беттер ығыстырылып сыйғызып "
"орналастырады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, параққа сыймайтын үлкен беттер, басқанда парақтан "
"тыс қалмайтындай қылып, ығыстырылып сыйғызылады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұны "
"таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - түрлі беттер алуан "
"масштабымен басылып шығарылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Кішікентай беттер созылып параққа шақталсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, кішікентай беттер созылып параққа шақтап орналастырылады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, парақтан кіші беттер, басқанда параққа шақ "
"қылдырып, үлкейтіліп орналастырылады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұны таңдасаңыз "
"және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - түрлі беттер алуан масштабымен "
"басылып шығарылады.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Көпбетті табылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл MIME түрін іске асыру қызметі жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл қызметтің ортақ жиін файлы жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл жиында компонеттерді құру өңдіргіші жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Бұл өңдіргіш керек түрдегі компоненттер құралмайды.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p><p><b>Себебі:"
"</b> Файлыңызды көрсету үшін керек <b>%2</b> бағдарлама компоненті бастапқы "
"күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы бүлінгенге не TDE жүйеңізде басқа "
"елулі қателік бар екенге меңзейді.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Мәселе "
"туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып қөріңіз. Көмектеспесе, қате "
"туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не авторларына тікелей "
"хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>Қате туралы хабарлау...</b> "
"деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын көрсетеді.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Компоненті бастапқы күйіне келтіру қатесі"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Мәтін..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Бүйіріндегі панелін көрсету"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Бүйіріндегі панелін жасыру"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Жүгірту жолақтарын көрсету"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Жүгірту жолақтарын жасыру"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Бір бет"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Тұтас"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Тіркескен беттер"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Көру режімі"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Басымды &бағдары"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Басымды парақ өлшемі"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Қалаған өлшем..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "Құ&жаттағы парақ өлшемі болсын"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Беттің &енін шақтау"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Беттің &биіктігін шақтау"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Жоғарлау"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Төмендеу"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Жы&лжыту"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Таңдау"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "А&ртқа"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Алға"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell туралы"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Солға жүгірту"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Оңға жүгірту"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Бір бет жоғарға"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Бір бет төменге"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Бір бет солға"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Бір бет оңға"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "тік"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "жатық"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Құжат өзгертілген. Шынымен басқа құжатты ашуды қалайсыз ба?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Ескерту - Құжат өзгертілген"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жүктеу..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Файл қатесі!</strong> Уақытша файл құрылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
"файл құрылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
"иесі мен рұқсаттарын Konqueror файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
"аласыз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Тарқату..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлды тартату. Күте тұрыңыз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt> <qt><strong>Файл "
"қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы тарқатылмайды. Файл "
"жүктеуге келмейді.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күманданбау үшін команда "
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> құжаты көрсетілмейді, өйткені оның түрінің қолдауы жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлдың <b>%1</b> деген MIME түрі ешбір орнатылған KViewShell плагин "
"модулі қолдамайды.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p><p><b>Себебі:"
"</b> <b>%3</b> түрдегі файлды көрсету үшін керек <b>%2</b> бағдарлама "
"компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы бүлінгенге не "
"TDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.</p><p><b>Не істеуге "
"болады:</b> Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып қөріңіз. "
"Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не авторларына "
"тікелей хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>Қате туралы хабарлау...</"
"b> деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын көрсетеді.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Құжат өзгертілген. Шынымен құжатты жабуды қалайсыз ба?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Құжат өзгертілген"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бет"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Қай бетке:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Беттің енін шақтау"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Беттің биіктігін шақтау"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Құжатты қарау құрал бөлшегі"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Негізді бөлшек"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Бұрынғы KGhostView жетілдірушісі"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView авторы"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Шолу интерфейс бөлшектері"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Орта-қоршаудың негіздері"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-қа бейімдеген"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Диалог терезелері"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-интерфейсі, негізгі жақсартулар"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Интерфейсті жетілдіру"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Қарау құрал компоненті табылмады"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Толық экранды күйден шығу үшін Esc пернесін басыңыз."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Толық экранды күйге ауысу"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Файл басқа kviewshell-де жүктелген бе екенін тексеру.\n"
"Жүктелген болса - соған ауысу. Әйтпесе файлды жүктеу."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Орнатылса, <mimetype> түрдегі файлмен айналысатын\n"
"плагин модулін жүктеу."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Осы бетке бару"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Жүктейтін файлдар"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Қарау құралдарының негізгі құрылымы"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Түрлі пішімдегі құжаттарды көрсету. Бастапқы коды KGhostView-ден алынған."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView жетілдірушісі"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL сілтемесі қатемен жазылған."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-і жергілікті файлға сілтемейді. '--unique' деген параметрді "
"қолданғанда тек жергілікті ғана файлды келтіруге болады."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Басып шығаруға таңдау"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Назардағы бетті таңдау"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Б&арлық беттерді таңдау"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Жұ&п беттерді таңдау"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Тақ беттерді таңдау"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдауды &терістеу"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Барлық беттер таңдауынан а&йну"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Беттің өлшемі"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Қалаған өлшем"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Алдыңғыны табу"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Келесіні табу"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файл үстінен жазу"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Іздеу тоқтатылған"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бетте іздеу"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың аяғына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың басынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Мәтін табылған жоқ"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> деген жол табылмады.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың басына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың аяғынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 файлды қайта жүктеу"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 файлды жүктеу"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Кәдімгі мәтін (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Файлды былай экспорттау"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Мәтінге экспорт ету..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Былай экпорттау"
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: әрқашанда сілтемелердің астын сызу</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: ешқашанда сілтемелердің астын сызбау</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана "
"астын сызу</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Түстері &терістелсін"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Әрқашан"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ешқашан"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Меңзегенде ғана"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Әрқашан</b>: Әрқашанда сілтемелердің астын сызу</li>\n"
"<li><b>Ешқашан</b>: Ешқашанда сілтемелердің астын сызбау</li>\n"
"<li><b>Меңзегенде ғана</b>: Тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана астын "
"сызу</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Сілтемелердің астын сызу:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Нобайлары көрсетілсін"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Қарау режімі"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Жолдар:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Бағандар:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Бет пішімі"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың ені"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың биіктігі"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Бағдары:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "тік"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "жатық"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Қай бетке:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Тұтас"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"