|
|
# TDE3 - kmag.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003 TDE Team.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeaccessibility/kmag/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Антон Горбачёв"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "justoff@hotmail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "&Очень низкий"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Низкий"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Средний"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "&Высокий"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "О&чень высокий"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Влево (90°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Перевернуть (180°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Вправо (270°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Новое &окно"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Отключить обновление изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
"usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щёлкая по этой пиктограмме, можно <b>включить</b> или <b>отключить</b> "
|
|
|
"обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
|
|
|
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить снимок как"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Сохранить изображение в файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Выйти из приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "Показать &меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "Скрыть &меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать &главную панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &главную панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать п&анель инструментов просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Показать панель инструментов параметров"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "&Следовать за мышью"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область вокруг курсора мыши."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "В&ыделенная область окна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Увеличивать выделенную область окна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Верхняя сторона экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Левая сторона экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Увеличивать левую сторону экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Правая сторона экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Увеличивать правую сторону экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Нижняя сторона экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
"edge."
|
|
|
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "С&крывать курсор мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Показать &курсор мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Скрывать курсор мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Установить уровень увеличения."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Уровень увеличения"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Вращение"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Установить коэффициент вращения."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Коэффициент вращения"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
|
|
|
"загрузка центрального процессора (CPU)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Частота обновления"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Сохранить снимок как"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
|
|
|
"файла)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Ошибка записи файла"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
|
|
|
"каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Остановить обновление окна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Включить"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Включить обновление окна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Полоса вверху экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер полосы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Полоса слева экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Полоса справа экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Полоса внизу экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Селектор изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "Экранная лупа TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
|
|
|
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущий разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
|
|
|
"исправления ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Некоторые советы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Вращение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Остановить"
|