You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaccessibility/kmag.po

419 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - kmag.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003 TDE Team.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmag/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Очень низкий"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Низкий"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Высокий"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "О&чень высокий"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Влево (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Перевернуть (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Вправо (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Отключить обновление изображения"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Щёлкая по этой пиктограмме, можно <b>включить</b> или <b>отключить</b> "
"обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показать &меню"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скрыть &меню"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показать &главную панель инструментов"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скрыть &главную панель инструментов"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показать п&анель инструментов просмотра"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Показать панель инструментов параметров"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следовать за мышью"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область вокруг курсора мыши."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "В&ыделенная область окна"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличивать выделенную область окна"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Верхняя сторона экрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Левая сторона экрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличивать левую сторону экрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Правая сторона экрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличивать правую сторону экрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Нижняя сторона экрана"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "С&крывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показать &курсор мыши"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скрывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Установить уровень увеличения."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Уровень увеличения"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Вращение"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Установить коэффициент вращения."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коэффициент вращения"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Обновить"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
"загрузка центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота обновления"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
"файла)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ошибка записи файла"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"каталог."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Остановить обновление окна"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Включить"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Включить обновление окна"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса вверху экрана"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Размер полосы:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса слева экрана"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса справа экрана"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса внизу экрана"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Селектор изображения"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Экранная лупа TDE"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Текущий разработчик"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
"исправления ошибок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Некоторые советы"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Остановить"