You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po

1110 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-19 06:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kpdf/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic. (Pro systémy s "
"malou pamětí.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání. (Typicky pro systémy s 256 MiB paměti.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání. (Pro "
"systémy s více než 512 MiB paměti.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro čtení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s %1."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí toto "
"aplikace KPDF neumožňuje."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nezašifrováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Stran"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznámé šifrování"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznámá optimalizace"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Vnořený"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
"okraje?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Změna poměru"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tisknout se zadanými okraji"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámé datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit %1…"
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najít…"
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu…"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Volby PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynutit rasterizaci"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o "
"něco horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skrýt &navigační panel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF…"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF…"
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf. Kpdf proto nemůže otevírat "
"postskriptové soubory."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument…"
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte se přepsat „%1“ jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej "
"na jiné místo."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do %1. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Současný správce"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
"nedávný soubor"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Při&způsobit šířce stránky"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "&Přizpůsobit stránce"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Přizpůsobi&t textu"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit doprava"
#: ui/pageview.cpp:274
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit doleva"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "Dvě s&trany"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "Co&ver Page"
msgstr "&Titulní strana"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Nástroj &výběru"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Načten jednostránkový dokument.\n"
"Načten dokument o %n stránkách.\n"
"Načten dokument o %n stránkách."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text „%1“."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znaků)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 × %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru…"
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1 × %2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1 × %2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#: ui/pageview.cpp:2037
msgid "Find stopped."
msgstr "Hledání zastaveno."
#: ui/pageview.cpp:2047
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ui/pageview.cpp:2172
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: ui/pageview.cpp:2178
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken (obvykle pomocí Alt+Tab)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Stran:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Shoda fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Shoda všech slov"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Shoda některých slov"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhled programu"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "S&ledovat soubor"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr "Zachovat data o pro&hlížení dokumentů"
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Povolit &generování pozadí"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Další strana každých:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Prů&běžně"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "V&lastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strany"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"