You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4850 lines
117 KiB

# translation of kvoctrain.po to finnish
#
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 07:47+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Jätä huomiotta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 minuuttia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 tunti"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 tuntia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 tuntia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 tuntia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 tuntia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 tuntia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 päivä"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 päivää"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 päivää"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 päivää"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 päivää"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 päivää"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 viikko"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 viikkoa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 viikkoa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 viikkoa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 kuukausi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 kuukautta"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Epäloogiset estoajat.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Tason %1 ajan tulisi olla alempi kuin tason %2 aika.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Epäloogiset vanhentumisajat.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Epäloogiset estoajat vs. vanhentumisajat.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Estoaika tasolla %1 tulisi olla pienempi kuin vanhentumisaika.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Epäloogiset arvot"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Olet tehnyt muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön.\n"
"Jos talletat profiilin, niitä muutoksia ei oteta huomioon.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Kieliasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopioi ja liitä"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Kopiointi- ja liitosasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Kynnykset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Kynnysasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Esto"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Estoasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiilit..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Talleta tai lataa profiiliin sisältyvät kyselyasetukset"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Profiili on joukko asetuksia (kyselyihin liittyviä asetuksia) joita voit "
"tallettaa/ladata käyttääksesi niitä myöhemmin uudelleen. Tällä painikkeella "
"voit nähdä olemassaolevat profiilit, ladata uuden profiilin ja tallettaa "
"nykyiset asetukset uudessa profiilissa."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Käyttöönottamattomat muutokset"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Valkovenäjä"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibetti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tsekki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkkoslaavi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvassi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Tanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Kreikka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Espanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Viro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Suomi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlanti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Skotti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skottigaeli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Unkari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Eskimo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanjama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Grönlanti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburg"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liettua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malaji"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Norjalainen bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Pohjoisndebele"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ambo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Hollanti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norjalainen Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Eteländebele"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Tšewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provensaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseetti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Puola"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pašto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Ketšua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Venäjä"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriitti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Saame"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swazi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Ruotsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tšwana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turkki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tataari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekistania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Tšuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Kiina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Kuva on epäkelpo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Kuvaa ei ole valittu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Kuvaa ei ole valittu..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Kuvaa ei ole valittu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Kuva on epäkelpo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Tiedostossa ei ole kelvollista graafista muotoa\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ilman nimeä"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TABULAATTORI"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 VÄLILYÖNTIÄ"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profiilin kuvaus"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Anna profiilin kuvaus:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Asiakirjan ominaisuudet"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Tunnit"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&yypit"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Aikamuodot"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Käyttö"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Kielen ominaisuudet"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Oppitunnin kuvaus"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Anna oppitunnin kuvaus"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tätä oppituntia ei voi poistaa,\n"
"sillä se on käytössä."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Poistaa oppituntia"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Aikamuodon kuvaus"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Anna aikamuodon kuvaus:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tätä käyttäjän määrittelemää aikamuotoa ei voi poistaa,\n"
"sillä se on käytössä."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Poistaa aikamuodon kuvauksen"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Tyypin kuvaus"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Anna tyypin kuvaus:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tätä käyttäjän määrittelemää tyyppiä ei voi poistaa,\n"
"sillä se on käytössä."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Poistaa tyypin kuvauksen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Käytön kuvaus"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Anna käytön kuvaus:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Tätä käyttäjän määrittelemää käyttönimikettä ei voi poistaa, koska se on "
"käytössä."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Poistaa käytön nimikkeen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Käyttönimikkeet"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<ei mikään>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Muokkaa käyttäjän määrittelemiä käyttönimikkeitä"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Muokkaa oppituntien nimiä"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Muokkaa käyttäjänmäärittelemiä tyyppejä"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Tyhjennä"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Yhtei&nen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Alkuperäinen &ilmaus kohteessa %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Li&sä"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Monivalinta"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Taivutus&ryhmä"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Verta&ilu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Käännetty &ilmaus kohteessa %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Alkuperäisestä"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Ominaisuudet alkuperäisestä"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Alku&peräiseen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Ominaisuudet alkuperäiseen"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Valitse merkit foneettisesta aakkostosta"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-nimi: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Ääntäminen: "
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Valmis"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopioi valitut leikepöydälle..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Liittää leikekirjan sisällön..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Lajittelee sarakkeen aakkosjärjestykseen ylös/alas"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Luo satunnainen &kysely"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Luo &Monivalinta"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verbit"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artikkelit"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Vertailumuodot"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonyymit"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonyymit"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&simerkit"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafraasi"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Aseta &Kieli"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Nollaa &Asteet"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Poista sarake"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "kohteesta %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Harjoittele &Verbejä"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artikkelien harjoittelu"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Vertailujen harjoittelu"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synonyymit"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonyymit"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Aloittaa satunnainen kysely uudelleen olemassaolevalla valinnalla"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Aloittaa monivalintatehtävän uudelleen olemassaolevalla valinnalla"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Lajittelee sarakkeen aakkosjärjestykseen ylös/alas"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Lajittelee sarakkeen oppitunnin sisällysluettelon mukaan ylös/alas"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Asettaa %1 alkuperäiseksi kieleksi"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Asettaa %1 kieleksi käännökselle %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Lisää uuden kielen"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Lisää %1 uutena kielenä"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Poistaa %1 peruuttamattomasti sanakirjasta"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Luo ja aloittaa kyselyn kohteelle %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Luo ja aloittaa monivalintakysymyssarjan kohteelle %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Luo ja aloittaa kyselyn kohteesta %1 kohteeseen %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Luo ja aloittaa monivalintatehtävän kohteesta %1 kohteeseen %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Aloittaa harjoittelun verbeillä"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Aloittaa harjoittelun artikkeleilla"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Aloittaa harjoittelun adjektiiveilla"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Aloittaa harjoittelun synonyymeillä"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Aloittaa harjoittelun antonyymeillä"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Aloittaa harjoittelun esimerkeillä"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Aloittaa harjoittelun parafraaseilla"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Luo oppitunnin"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Nollaa kohteen %1 kaikki ominaisuudet"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Olet poistamassa kieltä lopullisesti.\n"
"Haluatko todella poistaa kielen \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Olet nollaamassa tietämyksen koko kielestä.\n"
"\n"
"Haluatko todella nollata kielen \"%1\" tietämyksen?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Olet nollaamassa oppitunnin tietämyksen.\n"
"\n"
"Haluatko todella nollata oppitunnin \"%1\" tietämyksen?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Luo uuden tyhjän sanastoasiakirjan"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Avaa olemassaolevan sanastoasiakirjan"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Avaa &Esimerkki..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Avaa sanastoasiakirja"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hae uusia sanastoja..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Lataa uusia sanastoja"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Lomita..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Lomita olemassaoleva sanastoasiakirja nykyisen kanssa"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Talleta aktiivinen sanastoasiakirja"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Talleta aktiivinen sanastoasiakirja eri nimellä"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Tulosta aktiivinen sanastoasiakirja"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Lopeta KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Valitse kaikki rivit"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Poista valinnat kaikilta riveiltä"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Etsi sanastosta leikepöydän sisältöä"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Lisää uusi rivi"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Lisää uusi rivi sanastoon"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Muokkaa valittua aluetta..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Muokkaa valittujen rivien sisältöä"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Poista valittu alue"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Poista valitut rivit"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Talleta kyselyn ri&vit nimellä..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Talleta kyselyn sanat uudeksi sanastoksi"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Näytä tila&stot"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Näytä nykyisen sanaston tilastotiedot"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Liitä oppitunt&eja..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Luo satunnaisia oppitunteja käyttämättömillä sanoilla"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Siivoa"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Poista samansisältöiset sanarivit sanastosta"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Lisää kieli"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Poista kieli"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Sanaston &Ominaisuudet"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Muokkaa asiakirjan ominaisuuksia"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Kie&len ominaisuudet"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Muokkaa nykyisen asiakirjan kieliominaisuuksia"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Oppitunnit"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Valitse nykyinen oppitunti"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Terävä etsiminen"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Etsii sanastoa määritetylle tekstille"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Näyttää asetusten ikkunan"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Aseta työkalurivien näkyvyys"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Sanaston harjoitusohjelma"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnissä"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Sanastoa on muutettu.\n"
"\n"
"Haluatko tallettaa sen ennen lopettamista?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Avaa tiedostoa..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Luo uuden tiedoston..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Avaa sanastotiedoston"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lataa %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Avaa esimerkkitiedoston..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Avaa esimerkkisanaston tiedoston"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Lomittaa tiedosta..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Lomita sanastotiedosto"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Lomittaa %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Tallettaa %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Tallettaa tiedoston uudella nimellä..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Talleta sanasto nimellä"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto"
"<br><b>%1</b>"
"<br>on jo olemassa. Haluatko korvata sen?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Tallettaa valitun alueen uudella tiedostonimellä..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Osa: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Kyselyyn ei ole vastattu useaan kertaan rivillä.\n"
"Ohjelma olettaa, että kukaan ei ole ruudulla käyttämässä ohjelmaa. Sen takia "
"kysely keskeytetään."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole yhtään mahdollista ilmausta aloittamallesi kyselylle.\n"
"On olemassa monta mahdollista syytä tähän. Pyydettyyn kyselytyyppiin ei ole "
"yhtään ilmausta.\n"
"Todennäköisimmin sinun tulisi säätää asetuksesi vastaamaan kyselyn valintojen "
"estoja ja jaksojen arvoja:\n"
"Avataanko kyselyn valintojen asetusikkuna nyt?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Aloittaa ominaisuuskyselyn..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Aloitetaan kysely"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Keskeytetään kysely"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Aloitetaan erikoiskysely..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Aloitetaan satunnainen kysely..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "%1)"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Pron.: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Sanaluokka: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Sanoissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Muokkaa yleisiä ominaisuuksia"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Muokkaa alkuperäisen ominaisuuksia"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Muokkaa käännöksen ominaisuuksia"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Päivittää oppitunnin sisällysluetteloa..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Päivittää tyyppien sisällysluetteloa..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Päivittää aikamuotojen sisällysluetteloa..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Päivittää käyttönimikkeiden sisällysluetteloa..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valitun rivin?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valitun välin?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 rivi samalla sisällöllä löydetty ja poistettu.\n"
"%n riviä samalla sisällöllä löydetty ja poistettu."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Siivoa"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Rivit oppitunnilla"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Anna rivien määrä oppitunnilla:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Luo satunnaisia oppitunteja..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Lisätäksesi uuden kielen, mikä ei ole alivalikon luettelossa, sinun tulee ensin "
"lisätä sen tiedot yleisvalintakeskusteluikkunassa.\n"
"Pitäisikö tämä keskusteluikkuna kutsua nyt?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Avaa ikkuna"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Älä avaa"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Etsii ilmausta..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Aloita kysely &uudelleen"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Aloita &monivalintatehtävä uudelleen"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Toinen kieli..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Alkuperäinen"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Käännös"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Käännös"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostaa..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Lajittelu on poistettu tälle asiakirjalle tällä hetkellä.\n"
"\n"
"Käytä asiakirjan ominaisuuksien keskusteluikkunaa asettaaksesi lajittelun "
"käyttöön."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktiivinen, ei kyselyssä"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Kyselyssä"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Toimeton"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Oppitunti"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjektiivi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Määräinen artikkeli"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Määräämätön artikkeli"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjunktio"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Substantiivi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Maskuliininen substantiivi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Feminiininen substantiivi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Neutri substantiivi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Numero"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Järjestysluku"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Kardinaaliluku"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fraasi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Prepositio"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronomini"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Possessiivipronomini"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Persoonapronomini"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verbi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Epäsäännöllinen verbi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Säännöllinen verbi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Huonompi kuin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Yhtä hyvä / huonompi kuin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Yhtä hyvä / Parempi kuin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Parempi kuin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Yhtä hyvä kuin"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ei yhtä hyvä"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Sisältyy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Ei sisälly"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Viimeisessä"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Ei kysytty"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Nykyinen oppitunti"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Ei liitetty"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikkalaisuus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abbr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "lyhenne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "b.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "huono merkitys"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "contp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "halveksivasti"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "eccl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "kirkollinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "Vertauksin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historiallinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "kalatiede"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ifml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "vapaamuotoinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "epäsäännöllinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "kirjallinen (kirjaimellinen)"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "minerologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "Autoilu, moottorit"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mount."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "vuoristokiipeily"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myth."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mytologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "npr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "ominaisuuden nimi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optiikka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "lintutiede"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "itsessään"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "henkilö"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentaarinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "pharm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "lääketiede"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "phls."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "phot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "valokuvaus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "phys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fysiikka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "physiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "psykologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "monikko"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "runous"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politiikka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "murteellisuus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psykologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "rhet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retorinen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "surv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "maanmittaus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "teleph."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "puhelin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "thea."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatteri"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "yliopisto"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "eläinlääketiede"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "eläintiede"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Yksinkertainen esitys"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Progressiivinen alkuasetus"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Täydellinen alkuasetus"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Imperfekti"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Kestoimperfekti"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Partisiipin perfekti"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuuri"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Otsikko:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Tekijä:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Virhe csv-tiedostossa"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Virhe kielioppitiedostossa"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "odotettiin loppu-tunnistetta <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O-virhe"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "odottamaton loppu-tunniste <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Tunnisteen <%1> toistettu esiintyminen"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Tiedosto:\t%1\n"
"Rivi:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Asiakirjassa on tuntematon attribuutti <%1> tunnisteessa <%2>.\n"
"KVocTrain-ohjelman versio on ehkä liian vanha tai asiakirja on viottunut.\n"
"Jos talletat tiedot vasta jälkeenpäin menetät todennäköisesti tietoja;\n"
"haluatko jatkaa jokatapauksessa?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Tuntematon attribuutti"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Asiakirjassa on tuntematon tunniste <%1>. KVocTrain-ohjelman versio on ehkä "
"liian vanha tai asiakirja on viottunut.\n"
"Lataaminen on keskeytetty, koska KVocTrain ei voi lukea asiakirjoja "
"tunnistamattomilla elementeillä.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Tuntematon elementti"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "estä tunnisteen <%1> esiintymiset"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "kielikoodin moniselitteinen määrittely"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "aloitustunniste <%1> puuttuu"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "epäkelpo xml-tiedoston header-osa"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Odotettiin tunnistetta <%1>, mutta tunniste <%2> luettiin."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Tuntematon asiakirjan merkistö \"%1\" löydettiin.\n"
"\n"
"Se jätetään huomiotta. Merkistö on nyt \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Virhe sanastotiedostossa"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu avata tiedostoa<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ei voitu ladata \"%1\"\n"
"Haluatko yrittää uudelleen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O-virhe"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Yritä uudelleen"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei voida kirjoittaa tiedostoa<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ei voitu tallettaa \"%1\"\n"
"Haluatko yrittää uudelleen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ei oppituntia>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Ei kysytty"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Taso &1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Taso &2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Taso &3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Taso &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Taso &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Taso &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Taso &7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valittu tiedosto ladataan nyt ja talletetaan nimellä\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[tiedosto]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Avattava asiakirja"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Sanaston harjoitusohjelma"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tTDE-työryhmä\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Auttaa sinua harjoittelemaan sanastoa"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Avustaja Qt3/TDE3:lle siirrossa"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Alkuperäinen italialaksi kääntäminen"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Alkuperäinen ranskaksi kääntäminen"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Alkupeäräinen puolaksi kääntäminen"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Muuntaa ohjeita docbook-muotoon"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Listojen luontityökalu ISO639-koodeilla"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Muunnosskripti \"langen2kvtml\" \n"
"Lataa tiedostot osoitteesta http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Korjauspaikka Leitner-oppimismetodin toteutukselle"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Siirretty TDEConfig XT:lle"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-työryhmä"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Monta pientä parannusta"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Vertailuharjoittelu"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikkelien harjoittelu"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&feminiininen:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&maskuliininen:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&neutri:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Monivalinta"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Keskeytä kysely"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Muokkaa ilmausta..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Hyvin tehty, tiesit oikean vastauksen. %1% tehty."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Odotit liian kauan antaaksesi oikean vastauksen. %1% tehty."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Vastauksesi oli väärin. %1% tehty."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Satunnainen kysely"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Lataa satunnaista kyselyä"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Paina F5 luettelolle käännöksistä, jotka alkavat '%1'\n"
"Paina F6 luettelolle käännöksistä, jotka sisältävät '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaus"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Anna synonyymi:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Synonyymien harjoittelu"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Anna antonyymi:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonyymien harjoittelu (vastakohdat)"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraasi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Anna sana:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafraasien harjoittelu"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Esimerkkilause"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Täytä puuttuva sana:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Esimerkkiharjoitus"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Verbien harjoittelu"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Nykyinen aikamuoto on: %1"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Pohj. Amer. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, painos"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (käännetty sovelluksella "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"käyttö: spotlight2kvtml spot-tiedosto kuukausi vuosi\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Ei voitu lukea "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Ei voitu kirjoittaa "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Asiakirjan tilastot"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Sanojen määrä per aste"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Sanasto"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Opettelu"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonnimi:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Sanat:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Oppitunnit:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "AsteeLTA"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "AsteeLLE"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Sanat"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Erotin:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Valitse erotin, jota haluat käyttää erottamaan tietoja."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Valitse erotin, joka jakaa ilmauksen osat kun tietoa siirretään toisesta tai "
"toiseen sovellukseen leikepöydän kautta."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Käytä nykyistä asiaki&rjaa"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat, että leikepöydällä olevat tekstit ovat samassa "
"kielijärjestysessä kuin nykyisessä asiakirjassa."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Valittuna leikepöydällä olevat osat lasketaan olevan samassa kielijärjestysessä "
"kuin nykyisessä asiakirjassakin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Taulukon kirjasin:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-kirjasin:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Asteiden värit"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Taso &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Taso &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Taso &7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Taso &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Ei kyselty:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Tason 1 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 1 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Taso &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Taso &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Tason 2 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 2 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Taso &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Tason 3 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 3 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Tason 4 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 4 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Tason 5 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 5 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Tason 6 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 6 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Tason 7 väri"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi tason 7 värin."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Käytä värejä"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Jos tämä ei ole valittuna, tasot ovat mustavalkoisia; jos tämä on valittuna, "
"allaolevia värejä käytetään."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Käytä vaihtoehtoisia oppimistapoja"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Käytä Leitner-opetusmetodia"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Valitsemalla tämän käytät Leitner-oppimismetodia, joka vaatii sinua vastaamaan "
"oikein kuhunkin kysymykseen 4 kertaa kullakin sanalla (rivillä). "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Vaihda suuntaa satunnaisesti"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Satunnaisen kyselyn valinnat"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Salli &ehdotusluettelot"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Jos valittu, F5- tai F6-näppäimien painaminen näyttää luettelon ehdotuksista"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, voit antaa osan vastauksesta ja sitten painat F5- tai "
"F6-näppäintä saadaksesi luettelon käännöksistä alkaen tai sisältäen "
"kirjoittamasi tekstin."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Jaottele &käännökset"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Jaottele käännökset ja näytä monivalintatehtävien vastauskentät"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Kun tämä on sallittuna, ohjelma jaottelee käännökset useaan osaan, näyttäää "
"monivalintavastauskentät, ja sinun tulee vastata kuhunkin niihin. Tämä on "
"käyttökelpoinen kun sanalla on monta merkitystä, joilla on erilainen käännös "
"toisessa kielessä."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Kenttien &enimmäismäärä:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Käännösten kenttien enimmäismäärä"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Anna haluamasi vastauskenttien enimmäismäärä. Jaossa ohjelma jakaa käännöstä "
"näihin kenttiin loppuosan jäädessä viimeiseen osaan."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "↓Salli &Tiedän-painike"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Salli Tiedän-painike satunnaisen kyselyn ruudulla"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Tiedän-painike on saatavilla. Se sallii sinun kertoa "
"kyselylle, että tiedät vastauksen ilman kirjoittamatta tai tarkistamatta sitä. "
"Tämä on sallittuna oletuksena. Jos poistat valinnan, Tiedän-painike ei ole "
"saatavilla."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pi&steet"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Jaa käännökset pisteissä"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Kun tämä valinta on sallittuna, käännökset jaetaan pisteissä, jos niitä on "
"(paitsi perättäinolevat pisteet, jotka poistetaan)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "puol&ipisteet"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Jaa käännökset puolipisteissä"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Tällä valinnalla jaksoissa ja kaksoispisteissä jakamattomat käännökset jaetaan "
"puolipisteissä."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "pi&lkut"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Jaa käännökset pilkuissa"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Tällä valinnalla jaksoissa, kaksois- tai puolipisteissä jakamattomat käännökset "
"jaetaan pilkuissa."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&kaksoispisteet"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Jaa käännökset kaksoispisteissä"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Tällä valinnalla jaksoissa jakamattomat käännökset jaetaan kaksoispisteissä."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Salli Näy&tä lisää -painike"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Salli \"Näytä lisää\" -painike satunnaisten kyselyjen ruudulla"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, voit käyttää Näytä lisää -painiketta, joka antaa sinulle "
"kysymyksen vastauksen seuraavan kirjaimen. Jos tätä ei ole valittu, Näytä lisää "
"-painike ei ole sallittuna, et voi käyttää sitä."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Aika kyselyä kohti"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Näytä vastaus"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Ei aikarajoitusta"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Valitse tämä, jos et halua kyselyille aikarajoitusta."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Kun tämä on valittuna, kyselyillä ei ole aikarajoitusta"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Jatka ajan umpeuduttua"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Enimm&äisaika (sek):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Näy&tä jäljelläoleva aika"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Jos valittuna, edistymisen palkin aktivointi näyttää jäljelläolevan ajan."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Valitse tämä painike, jos haluat aktivoida edistymispalkin näyttämään "
"jäljelläolevan ajan kullekin kyselylle."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Aseta kyselyn suurin sallittu aika."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Voit asettaa KVocTrain-ohjelmaan aikarajan oikean vastauksen muistelemiselle.. "
"Aseta tässä haluamasi enimmäisaika yhdelle kyselylle."
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Vanheneminen"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Esto"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Saatavillaolevat kielet"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Poista valittu kieli"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Napsauttamalla tätä painiketta, voit poistaa valitun kielen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Vaihtoehtoisen kielen koodi"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Vaihtoehtoisen kielen koodi on asetettu tähän, mutta voit vaihtaa sen jos "
"haluat"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Oma kuvauksesi kielikoodille."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Kielen kuvaus on kirjoitettu tähän ja voit muokata sitä jos haluat."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Valitse kieli tai käytä lisää uusi kielikoodi lisätäksesi kielen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Lisätäksesi kielen voit valita sen alasvetolaatikolla tai käyttää Lisää uusi "
"kielikoodi -keskusteluikkunassa alla."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Kieltä kuvaava lippu"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Oletuslippu kuvaamaan kieltä asetetaan tässä, mutta voit valita toisen kuvan "
"painamalla painiketta."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Kielik&oodi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Voit liittää kielen kuhunkin sarakkeeseen"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Jokaiseen sarakkeeseen voidaan liittää kieli. Tämä on tehty sisäisesti "
"tavallisilla kansainvaälisillä kielikoodeilla."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Vai&htoehtoinen koodi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Valitse toinen kielikoodi, jos tarpeen"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Joskus on käyttökelpoista olla toinen kielikoodi, koska joillakin kielillä on "
"tavallinen lyhytkoodi ja yksi kahdesta pidemmästä koodista."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Ki&elen nimi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Kuvaile kieli omin sanoin."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Tässä voit antaa kielikoodin kuvaannollisen nimen omalla kielelläsi, joka "
"näytetään pääpainikkeissa päänäytössä."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Kuva:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Aseta kielelle kuva"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Valitse kuva kuvaamaan kieltä yllä."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäimistön järjestys:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Lisää uusi kielikoodi"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Lisää kielitiedot &TDE:n tietokannasta"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Hankkii kielivalinnat TDE:n tietokannasta"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Tämän painikkeen painaminen avaa valikon, joka sisältää kaikki TDE-asennuksen "
"tuntemat maat. Järjestettynä maittain. Voit lisätä haluamasi kielen "
"ominaisuudet henkilökohtaiseen luetteloosi."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Lisää kielen tiedot ISO639-&1:stä"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Luettelo ISO639-1 -kielistä"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Tämän painikkeen painaminen avaa valikon, joka sisältää kaikki \"ISO639-1\" "
"kielikoodit"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Sallii lisäyksen antamallesi kielelle."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Tämä painike tulee käyttöön kun kirjoitat kielikoodin kenttään."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Anna kielikoodisi, jos tiedät sen."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Anna kielikoodi, jos tiedät sen tai käytä jompaakumpaa kahta allaolevaa "
"painiketta valitaksesi kielikoodin."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "otsikko"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "As&te:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Väärät vastauset:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Viimeinen k&ysely:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Sanan t&yyppi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Kyselyk&errat:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei mikään"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Valitut oppitunnit:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Oppitunti:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Talleta &sanastot automaattisesti lopetuksen yhteydessä"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Salli automaattinen tallennus"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Työskentelysi tallennetaan automaattisesti jos valitset tämän valinnan"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Luo &varmuuskopio joka"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuutti"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Älykäs &lisäys"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Jos tämä on valittuna, tiedonsyöttöikkuna ponnahtaa toistuvasti"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Jos tämä ominaisuus on aktivoitu, sanankysely toistetaan nopeasti. Ensimmäisen "
"alkuperäisen jälkeen sinun on annettava vastaava käännös. Sen jälkeen "
"työskentelet seuraavan alkuperäisen kanssa ja sen käännöksen, kunnes pysähdyt "
"painamalla ESC-näppäintä."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Ota muutokset käyttöön k&ysymättä"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Muutoksesi lisätään automaattisesti."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, vahvistusta muutoksille ei kysytä vaan ne tehdään "
"automaattisesti."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Sarakkeen koon muuttaminen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomaattinen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain määrittelee sarakkeiden koon muuttamisen"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain asettaa kunkin sarakkeen yhtä leveäksi, paitsi vasemmanpuolimmaisen "
"oppitunnin nimellä, mikä on vain puolet toisten leveydestä. Toinen sarake, mikä "
"sisältää kuvan, joka kuvaa rivin tilaa, on kiinteänlevyinen."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Pros&enttia"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Sarakkeiden koot muutetaan käyttämällä samaa kerrointa kuin ikkunoillakin on."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, sarakkeiden koot muuttuvat yhtä paljon kuin ikkunoiden "
"koot"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Kiinteä"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Sarakkeiden kokoa ei tarvitse muuttaa"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Kun tämä on valittuna, sarakkeiden kokoa ei muuteta"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&imi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Lisäominaisuudet"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonyymit:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onyymi:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "E&simerkki:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Huomautus:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafraasi:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Monivalinnan ehdotukset"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Verbien taivutusryhmä"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&Yhteinen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Yhteinen"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Persoona:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Feminiininen:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Yksikkö"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Persoona:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutri:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Maskuliininen:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Persoona:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Aikamuoto:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seu&raava"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Väärä &ystävä:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Aste:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Viimeisimmän kyselyn &päiväys"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "T&änään"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ei koskaan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Kyselykertalaskurit"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Vääriä:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Yhteensä:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Adjektiivien vertailu"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Käynnistää oppitunnin syöttöikkunan"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Yhteiset ominaisuudet"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Ilmaus"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Ääntäminen:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Käynnistää syöttöikkunan oppitunneille"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Käynnistää ikkunasivun, jossa on merkistö foneettisesta aakkostosta"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yyppi"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alityyppi:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Käynnistää syöttöikkunan sanatyypeille"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Käynnistää syöttöikkunan käyttönimilapuille"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Aktii&vinen"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Anna oikea käännös:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Alkuperäinen ilmaus"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Kirj&oita:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Väärä ystävä -sanapari:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Varmista"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Näytä &Lisää"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Näytä k&aikki"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Älä tiedä"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Tiedän"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Laskuri:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Kierros:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Valitse oikea artikkeli tälle substantiiville:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&feminiininen"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&maskuliininen"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutri"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Valitse oikea käännös:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Älä tiedä"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Täytä puuttuva vertailuilmaus:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Anna oikea taivutusryhmän muoto."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Nykyinen aikamuoto on %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Perusmuoto:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Tyyppien kuvaukset"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muokkaa..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Kielen elementit"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Kielikoodi (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Määräinen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Epämääräinen"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Taivutusryhmä"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Persoona:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "F&eminiininen:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&askuliininen:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&tri:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Asiakirjan valinnat"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Salli lajittelu"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Sanaston yleiset ominaisuudet"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Tekijät:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lisenssi:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Käyttönimiöinti"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Oppituntien kuvaukset"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Aikamuotojen kuvaukset"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"