You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kverbos.po

744 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Отвори &стандардна датотека за глаголи"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Внеси нов глагол..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Уреди ја листата со глаголи..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Конфигурирај го KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Корисничко &име..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Отвора нов прозорец на апликацијата"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Отвора стандардна KVerbos датотека за глагол"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Креира нов документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отвора постоечки документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отвора неодамна користена датотека"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Го зачувува тековниот документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Го зачувува тековниот документ како..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Го затвора тековниот документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Го отпечатува тековниот документ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Ја сече избраната секција и ја става во таблата со исечоци"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Ја копира избраната секција во таблата со исечоци"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Ја лепи содржината од таблата со исечоци на тековната позиција"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Додај нови глаголи."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Уреди ја листата од глаголи."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Променува некои опции од оваа програма"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Внесете го вашето име како корисничко име"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ова се вашите последни резултати."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Извежбано: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Точно: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Број на глаголи: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Корисник: никој"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Отворам нов прозорец на апликацијата..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создавам нов документ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Зачувувам датотека..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Зачувувам датотека со ново име..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Ја затворам датотеката..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Го сечам избраното..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Го копирам избраното во таблата со исечоци..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Број на глаголи:"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Извежбано: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Точно: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Внесете корисничко име"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Внесете го вашето име:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "корисник: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Внесете нов глагол или уредете постоечки глагол"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Глагол:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "На странски јазик:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "регуларен"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "нерегуларен"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "акцент како „enviar“"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "акцент како „continuar“"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "недостасува i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Избриши ja страницата"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Следен"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Точно"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Резултати од сесиите за вежбање"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "никој"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Број на сесии за вежбање:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Уреди листа на глаголи"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Шпански глагол"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Странски јазик"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Избери времиња"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Избери режим за поправање"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Поправи точно"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Игнорирај акценти"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Контрола на KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Прикажи поздравен екран"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Користење на KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Премести ја храната автоматски"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Јазикот избран од корисникот"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-икона"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Тековниот глагол се уште не е во листата.\n"
"Дали сакате да го додадете?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Тековниот глагол е веќе во листата.\n"
"Дали сакате да го замените?\n"
"Ако не сакате да ја промените листата, притиснете „Откажи“."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заменувај"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "извежбан"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "поправи во %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "датум"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " глаголи"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Тековната датотека беше изменета.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"