You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/libkleopatra.po

1007 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Εργαλείο Chiasmus γραμμής εντολών"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Έξοδος από το chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το παρακάτω παραλείφθηκε στο stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν περιέχει το σύμβολο \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Επιλογή κλειδιού"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Έξοδος από το chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Σάρωση του καταλόγου %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Αυτό το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "Το GPGME μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη για το %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Η μηχανή %1 δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Έχει εγκατασταθεί η μηχανή %1 έκδοση %2, αλλά απαιτείται τουλάχιστον η "
"έκδοση %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα μηχανής για το πρωτόκολλο %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Η εκτέλεση του gpgconf απέτυχε:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "το πρόγραμμα δεν μπορεί να εκτελεστεί"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του gpgconf\n"
"Ελέγξτε ότι το gpgconf είναι στο PATH και ότι μπορεί να εκκινηθεί"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Σφάλμα από το gpgconf κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Χρειάζεστε μία φράση πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε το μυστικό κλειδί για το "
"χρήστη:<br/> %1 (δοκιμή ξανά)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Χρειάζεστε μία φράση πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε το μυστικό κλειδί για το "
"χρήστη:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Αυτός ο διάλογος θα εμφανίζεται κάθε φορά που θα χρειάζεται η φράση "
"πρόσβασης. Για μια πιο ασφαλή λύση που επίσης αποθηκεύει προσωρινά τη φράση "
"πρόσβασης, χρησιμοποιήστε το gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Το gpg-agent βρέθηκε στο %1, αλλά δε φαίνεται να εκτελείται."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"Το gpg-agent περιλαμβάνεται στο gnupg-%1, που μπορείτε να το βρείτε στο %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Για πληροφορίες για το πως θα ρυθμίσετε το gpg-agent, δείτε το %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Δώστε τη φράση πρόσβασης:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Διάλογος φράσης πρόσβασης"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη των κλειδιών από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Δημιουργία κλειδιού ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Αναζήτηση ενός μεγάλου πρώτου αριθμού..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Αναμονή για νέα εντροπία από την γεννήτρια τυχαίων αριθμών (ίσως να "
"χρειάζεται να εξασκήσετε τους σκληρούς σας δίσκους ή να μετακινήσετε το "
"ποντίκι)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Εκκίνηση του gpg-agent (καλύτερα να εκκινούσατε μία καθολική διεργασία αντί "
"αυτού)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του προσθέτου \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Κατά τη σάρωση για υποστήριξη %1 στο σύστημα υποστήριξης %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Επίθετο"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Βαφτιστικό όνομα"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Μονάδα οργάνωσης"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Πολιτεία ή επαρχία"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Τμήμα τομέα"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Κατηγορία επιχείρησης"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Διεύθυνση κατοικίας"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (ξεπερασμένο)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ερώτηση αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<καμία>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Να μην υπογράφεται ποτέ"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Να υπογράφεται πάντα"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Να υπογράφεται πάντα αν είναι δυνατό"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ανώνυμο>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "απέτυχε"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Διαθέσιμα συστήματα υποστήριξης"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ρύθμ&ιση..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Νέα σάρωση"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Κατά τη σάρωση παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα προβλήματα:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητών LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εξυπηρετητής ακόμα"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Έχει ρυθμιστεί 1 εξυπηρετητής\n"
"Έχουν ρυθμιστεί %n εξυπηρετητές"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Όλες οι άλλες"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω κατά ένα"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Προσθήκη στην τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Ερώτηση πάντα"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Τα κλειδιά σας:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Παραλήπτης:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. "
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης S/MIME δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε "
"την εγκατάστασή σας."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί S/MIME για χρήση."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί (OpenPGP ή S/MIME) για χρήση."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID κλειδιού"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Κλειδί OpenPGP για %1\n"
"Δημιουργία: %2\n"
"Λήξη: %3\n"
"Αποτύπωμα: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Κλειδί OpenPGP για %1\n"
"Δημιουργία: %2\n"
"Λήξη: %3\n"
"Αποτύπωμα: %4\n"
"Εκδότης: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε "
"θα ερωτηθείτε ξανά.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν συστήματα υποστήριξης για την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Έλεγχος επιλεγμένων κλειδιών..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Λήψη κλειδιών..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ένα σύστημα υποστήριξης επέστρεψε κομμένη έξοδο.<br>Δε θα εμφανιστούν "
"όλα τα διαθέσιμα κλειδιά</qt>\n"
"<qt>%n συστήματα υποστήριξης επέστρεψαν κομμένη έξοδο.<br>Δε θα εμφανιστούν "
"όλα τα διαθέσιμα κλειδιά</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Αποτέλεσμα εμφάνισης κλειδιών"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Αποθήκευση στο δίσκο"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Αποθήκευση της καταγραφής του Audit στο πρόχειρο"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Εμ&φάνιση της καταγραφής του Audit"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Προβολή της καταγραφής του GnuPG Audit"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο θα αποθηκευτεί η καταγραφή του GnuPG Audit"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει την καταγραφή του GnuPG Audit"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Προβολέας καταγραφής του GnuPG Audit"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή του GnuPG Audit"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής του GnuPG Audit"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Επιτυχής υπογραφή"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Επιτυχής κρυπτογράφηση"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Αποτέλεσμα υπογραφής"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Αποτέλεσμα κρυπτογράφησης"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Προσθήκη ή αλλαγή υπηρεσίας καταλόγου"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Όνομα &χρήστη (προαιρετικό):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης (προαιρετικός):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Βάση DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Ρύθμιση υπηρεσίας καταλόγου"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Βάση DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Επιλέξτε εδώ τις υπηρεσίες καταλόγου που θα χρησιμοποιηθούν"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Υπηρεσίες καταλόγου X.500</h1>\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις υπηρεσίες καταλόγου X.500 για να ανακτήσετε "
"λίστες πιστοποιητικών και λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών που δεν είναι "
"αποθηκευμένες τοπικά. Ρωτήστε τον τοπικό διαχειριστή σας αν επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό και δεν είστε σίγουροι πια υπηρεσία "
"καταλόγου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε.\n"
"<p>\n"
"Αν δε χρησιμοποιείτε μια υπηρεσία καταλόγου, μπορείτε να συνεχίσετε να "
"χρησιμοποιείτε τοπικά πιστοποιητικά.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Προσθήκη υπηρεσίας..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε μία υπηρεσία"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προσθήκη μιας υπηρεσίας καταλόγου</h1>\n"
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί, μπορείτε να επιλέξετε μια νέα υπηρεσία "
"καταλόγου η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάκτηση πιστοποιητικών "
"και CRLs. Θα σας ζητηθεί το όνομα του εξυπηρετητή και μια προαιρετική "
"περιγραφή.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Α&φαίρεση υπηρεσίας"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Αφαίρεση υπηρεσίας καταλόγου</h1>\n"
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί, μπορείτε να αφαιρέσετε την τρέχουσα "
"επιλεγμένη υπηρεσία καταλόγου στην παραπάνω λίστα. Θα έχετε την ευκαιρία να "
"ξανασκεφτείτε την απόφασή σας πριν τη διαγραφή της καταχώρησης από τη "
"λίστα.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμ&ιση..."