You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/libkleopatra.po

992 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to Finnish
#
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus komentorivityökalu"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole olemassa, tai sitä ei voida suorittaa."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Salauksen purku epäonnistui: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"stderr sisälsi seuraavan tulosteen:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Avaimen valinta"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Skannaan hakemistoa %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME on käännetty siten ettei se tue %1 yhteyskäytäntöä."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Ajuri %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>gpgconf suorittaminen epäonnistui:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "ohjelmaa ei löytynyt"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää gpgconf-ohjelmaa\n"
"Tarkista että se on polussa, ja että se voidaan käynnistää."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf asetuksia: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 (yritä "
"uudelleen)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu on "
"gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
"välimuistiin."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Anna salasana:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Salasanaikkuna"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Luon DSA-avainta..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Luon ElGamal avainta..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Etsin suurta alkulukua..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Odotan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
"toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Käynnistän gpg-agent ohjelmaa (voit myös käynnistää globaalin instanssin)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Tuntematon yhteyskäytäntö)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Virhe alustettaessa sovelmaa \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Virhe haettaessa %1 tukea ajurista %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Maakoodi"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Verkkoalueosa"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Liiketoiminta-alue"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumero"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Uniikki tunniste"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME läpinäkymätön"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Älä salaa koskaan"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Salaa aina"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Kysy kun mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ei mitään>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Älä allekirjoita"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Allekirjoita aina"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetön>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "epäonnistui"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Ajurit"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Skannaa uudelleen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Skannauksen aikana havaittiin seuraavia ongelmia:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Skannauksen tulokset"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Nollaa"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Aseta LDAP-palvelimia"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Palvelinta ei ole asetettu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 palvelin asetettu\n"
"%n palvelinta asetettu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attribuutit:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Attribuuttien järjestys:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Siirrä yksi ylös"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Siirrä yksi alas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ei mikään>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen vahvistus"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Salauksen asetus:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Avainten listaus epäonnistui"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Avaimen valinta"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 OpenPGP avain\n"
"Luotu: %2\n"
"Vanhenee: %3\n"
"Sormenjälki: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 S/MIME avain\n"
"Luotu: %2\n"
"Vanhenee: %3\n"
"Sormenjälki: %4\n"
"Myöntäjä: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muista valinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
"uudelleen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Haen avaimia..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi ajuri palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty."
"</qt>\n"
"<qt>%n ajuria palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty."
"</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Avainlistaus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Skannauksen tulokset"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Anna salasanasi:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Lisää tai muokkaa hakemistopalvelua"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Palvelimen nimi:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Salasana (valinnainen)"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "Perus &DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Portti:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 hakemistopalvelut:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Perus DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
"Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
"varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
"paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
"ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
"<p>\n"
"Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia varmenteita.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Lisää p&alvelu..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klikkaa lisätäksesi palvelu"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
"Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
"käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään palvelimen "
"nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Poista palvelu"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klikkaa poistaaksesi valittu palvelu "
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
"Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
"olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
"ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa..."