You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdelibs.po

13760 lines
362 KiB

# translation of tdelibs.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-28 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL da aprire"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modalità a tutto schermo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Dimensione &metà"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Dimensione &normale"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Dimensione &doppia"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Visualizza messaggio di errore (predefinito)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostra messaggio informativo"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Stringa del messaggio da visualizzare"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Messaggio di aRts"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Programma per visualizzare i messaggi di errore di aRts"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4709
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:5873
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Larghezza"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altezza"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "In &basso"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2244
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5660
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5662 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL non corretto"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Insieme di caratteri:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "No"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Salva un file"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Indice"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Informazioni &su"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Informazioni su"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1617
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4668
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:899
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2566
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2789
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "File"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Abbandona"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2614
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2240
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5651 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2241
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5653 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nuova finestra..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nuova &finestra..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nuova partita"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:3520
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:5717
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&glia"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Colore &primo piano"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Colore &sfondo"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4285
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4658
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:3645
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&alva con nome..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4293
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2242
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2236
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5644 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2237
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5645 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifai"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "connesso localmente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Interrompi"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipi di carattere"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "File"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Punteggio"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nuova vista"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Successivo"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ostituisci..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valori predefiniti"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Indice"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Apri &recenti"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "Tro&va..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova &successivo"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifica i segnalibri..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configura le associazioni di &tasti..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab indietro"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Invio"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Invio"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Canc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Stamp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "R Sist"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Inizio"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Su"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Destra"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Giù"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Precedente"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Successivo"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Spazio"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Parentesi tonda sinistra"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Parentesi tonda destra"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Più"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgola"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Meno"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Due punti"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Minore"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Uguale"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Maggiore"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Punto interrogativo"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Parentesi quadra destra"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Accento circonflesso"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Trattino basso"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Accento grave"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Parentesi graffa destra"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Pag Su"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Pag Giù"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Punto esclamativo"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollaro"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percento"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Aiuto"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Cancelletto"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Semigrassetto"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Leggero"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Corsivo leggero"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Corsivo semigrassetto"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Libro"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Obliquo libro"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Attaccato"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Non attaccato"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Script di TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Impossibile ottenere KScript Runner per il tipo \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Errore di KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Impossibile trovare lo script \"%1\"."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Predefinito di sistema (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sotto-dipartimento"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etichetta di consegna"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Indirizzo"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "CAP"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Città"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stato"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titolo"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nome esteso"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefisso del nome"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Indirizzi talk"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta elettronica"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo utente 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo utente 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo utente 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo utente 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Impossibile inizializzare le variabili locali."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Il tuo file di configurazione locale di KAB \"%1\"non può essere creato. KAB "
"probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n"
"Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory "
"locale di TDE (di solito ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Il tuo file di banca dati standard di KAB \"%1\" non può essere creato. KAB "
"probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n"
"Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory "
"locale di TDE (di solito ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"KAB ha creato la tua rubrica indirizzi standard in\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza (permesso negato)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Errore di file"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura la copia di sicurezza (permesso negato)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Errore critico:\n"
"permessi cambiati nella directory locale!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "File ricaricato."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Il file attualmente caricato \"%1\" non può essere ricaricato. KAB può "
"chiuderlo o salvarlo.\n"
"Salvalo se hai eliminato per sbaglio il tuo file di dati.\n"
"Chiudilo se hai intenzione di fare così.\n"
"L'impostazione predefinita è di chiuderlo."
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copia di sicurezza in caso di errore file)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Impossibile salvare il file, sarà chiuso adesso."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "File aperto."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Nessun file con questo nome."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%1\". Crearne uno nuovo?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nessun file con questo nome"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Nuovo file."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Errore interno di KAB)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(voce vuota)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Impossibile ricaricare il file di configurazione!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "File di configurazione ricaricato."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "File salvato."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permesso negato."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "File chiuso."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Il file che vuoi modificare non può essere bloccato.\n"
"È probabile che sia in uso da un'altra applicazione o che sia di sola "
"lettura."
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di modello di KAB.\n"
"Non puoi creare nuovi file."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di modello di KAB.\n"
"Non puoi creare nuovi file."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Errore di formato"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossibile creare il file\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossibile salvare il file\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di modello di configurazione di KAB.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile leggere i file di modello di configurazione di KAB.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Impossibile creare il nuovo file di configurazione."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di configurazione locale di KAB.\n"
"Potrebbe esserci un errore di formattazione.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di configurazione locale di KAB.\n"
"KAB non può essere configurato."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "fisso"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "cellulare"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "generale"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Impossibile aggiungere la nuova voce."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Demone TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Demone TDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Vecchio nome host"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Nuovo nome host"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNonCambiareIlNomeHost"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informa TDE del cambiamento di nome dell'host"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Stampa i dati in UTF-8 invece delle codifica locale"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Stampa l'identificativo del menu che contiene\n"
"l'applicazione"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Stampa il nome menu (caption) del menu\n"
"che contiene l'applicazione"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Evidenzia la voce nel menu"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Non controllare se la banca dati di Sycoca è aggiornata"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "L'identificativo della voce di menu da individuare"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Impossibile evidenziare la voce di menu \"%1\"."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Strumento per l'analisi del menu di TDE.\n"
"Questo strumento può essere usato per trovare in quale menu sia mostrata una "
"specifica applicazione.\n"
"L'opzione --highlight serve per indicare visivamente all'utente dove è\n"
"collocata una specifica opzione nel menu di TDE."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Devi specificare un identificativo di applicazione, ad es. \"tde-konsole."
"desktop\""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Devi specificare almeno un'opzione tra --print-menu-id, --print-menu-name e "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nessuna voce di menu \"%1\"."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "La voce di menu \"%1\" non è stata trovata nel menu."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errore nella creazione della banca dati \"%1\".\n"
"Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
"sia pieno.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"[tdebuildsycoca] Errore nella scrittura della banca dati \"%1\".\n"
"Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
"sia pieno.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Controlla data e ora dei file"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crea banca dati globale"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
"\"Silenziosa\")"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Ricaricamento configurazione di TDE, attendere..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Modulo di configurazione di TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Non ricaricare"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr ""
"[tdebuildsycoca] Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Errore di sintassi nella lista dei parametri"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Valore non definito"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Valore nullo"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Errore di valutazione"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Errore di intervallo"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Errore di riferimento"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Errore di tipo"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "Errore di URI"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base riferimento non valida"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Impossibile trovare la variabile: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "La base non è un oggetto"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Una connessione di rete è stata disconnessa. L'applicazione è ora in "
"modalità offline. Vuoi che l'applicazione riprenda le operazioni di rete "
"quando la rete è di nuovo disponibile?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"Questa applicazione è attualmente in modalità offline. Vuoi connetterti?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"Una connessione di rete (%1) non è riuscita. Vuoi passare alla modalità "
"offline?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Questa applicazione è attualmente in modalità offline. Vuoi connetterti per "
"eseguire questa operazione?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Uscire dalla modalità offline?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Non connettere"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Il desktop è offline"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Casella postale"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informazioni indirizzo estese"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Città"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "CAP"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferito"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Nazionale"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postale"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pacco"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Casa"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Lavoro"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Indirizzo preferito"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Impossibile caricare la risorsa \"%1\""
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Seleziona destinatario"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2522
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dott."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "jr"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "sr"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configura liste di distribuzione"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nuova lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Rinomina lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Rimuovi lista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Indirizzi disponibili:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Indirizzo email preferito"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa preferito"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Immetti il &nome:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista di distribuzione"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Cambia il &nome:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Eliminare la lista di distribuzione \"%1\"?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Destinatari selezionati:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Indirizzi selezionati in \"%1\":"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nuova lista"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Immetti il nome:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Errore in libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versione LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Dimensione massima:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo massimo:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Interroga server"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Meccanismo SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interrogazione LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista di posta elettronica"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Impossibile aprire il file di blocco."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La rubrica \"%1\" è bloccata dall'applicazione \"%2\".\n"
"Se pensi che questo non sia corretto, semplicemente rimuovi il file di lock "
"da \"%3\""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Sblocco non riuscito. Il file di blocco è di proprietà di un altro processo: "
"%1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: tutti i blocchi hanno successo, ma in non viene effettuato alcun "
"blocco reale."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: tutti i blocchi non hanno successo."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferito"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Casa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Lavoro"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messaggistica"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Numero preferito"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella di posta"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automobile"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax di lavoro"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Caricamento della risorsa \"%1\" non riuscito!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Salvataggio della risorsa \"%1\" non riuscito!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selezione risorsa"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificatore univoco"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Identificatore di risorsa univoco"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo sconosciuto"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Impossibile salvare sulla risorsa \"%1\". È bloccata."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Disabilita l'avvio automatico all'accesso"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Non tenere conto delle voci esistenti"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Il file della rubrica degli indirizzi <b>%1</b> non è stato trovato. "
"Assicurati che la vecchia rubrica si trovi nella giusta posizione e che il "
"file abbia i permessi di lettura corretti."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertitore da Kab a Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "ProvaScritturavCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "File di input"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificato non valido!"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Firmatari"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importa &tutto"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importazione certificati sicuri di TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Catena:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emesso da:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato file:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Chiave pubblica:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestione &crittografia..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fatto"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Salvataggio non riuscito."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione certificato"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
"Sembra che la tua versione di TDE non sia compilata con il supporto SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Il file del certificato è vuoto."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Password del certificato"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Il file certificato non può essere caricato. Provare un'altra password?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prova un'altra"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Questo file non può essere aperto."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Non so come gestire questo tipo di file."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificato sito"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Il certificato è stato importato correttamente in TDE.\n"
"Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"I certificati sono stati importati correttamente in TDE.\n"
"Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Certificati di TDE"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Tieni i risultati in uscita degli script"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "File da cui leggere le istruzioni di aggiornamento"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Strumento di TDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "gio"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ven"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sab"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "dom"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mag"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "giu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "lug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "ott"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maggio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "di gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "di feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "di mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "di apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "di mag"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "di giu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "di lug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "di ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "di set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "di ott"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "di nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "di dic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "di gennaio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "di febbraio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "di marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "di aprile"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "di maggio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "di giugno"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "di luglio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "di agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "di settembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "di ottobre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "di novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "di dicembre"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "di Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "di Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "di R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "di R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "di J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "di J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "di Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "di Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "di Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "di Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "di Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "di Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "di Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "di Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "di Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "di Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "di Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "di Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami settentrionale"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeo sud-orientale"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosi acceleratori di Dott. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Disabilita il controllo automatico"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Hai raggiunto la fine della lista\n"
"degli elementi che corrispondono.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Il completamento non è univoco:\n"
"è disponibile più di una corrispondenza.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr "Utilità di rilevamento del gestore di composizione TDE"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr "kdetcompmgr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Ancora"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Proprietà"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Davanti"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La libreria %1 non offre una funzionalità %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "La libreria %1 non offre una factory compatibile con TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
msgid " %1 %2"
msgstr " %1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "File di libreria per \"%1\" non trovati nel percorso."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket sconosciuto>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porta %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX vuoto>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Client NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Client Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valore non valido per \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" non supportato"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "nome o servizio sconosciuto"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" non supportato"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "errore di sistema"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "flag non valide"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "famiglia richiesta non supportata"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "errore di sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "richiesta annullata"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Famiglia \"%1\" sconosciuta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nessun errore"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "indirizzo già in uso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket già agganciato"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket già creato"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket non agganciato"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "il socket non è stato creato"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "l'operazione sarà bloccante"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "connessione rifiutata"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tempo connessione scaduto"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operazione già in corso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "si è verificato un guasto di rete"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operazione non supportata"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tempo operazione scaduto"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei team di traduzione in "
"tutto il mondo.</p><p>Per ulteriori informazioni sull'internazionalizzazione "
"di TDE, visitare <a href=\"https://wiki.trinitydesktop. org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">Area di lavoro Weblate per la traduzione "
"di TDE(TWTW)</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
"Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
"licenza.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1137
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1610
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'attivazione delle comunicazioni tra "
"processi di TDE. Il messaggio restituito dal sistema è:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Controlla che il programma \"dcopserver\" sia in esecuzione!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1621
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Errore nelle comunicazioni DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1639
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa il display \"displayname\" del server X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usa il display \"displayname\" di QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione \"sessionId\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1644
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Impone all'applicazione di installare una colormap\n"
"privata su un display a 8 bit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita il numero di colori allocati nel colorcube\n"
"su un display a 8 bit, se l'applicazione usa la\n"
"specifica colore TQApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "dice alle TQt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
"-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "defines the application font"
msgstr "definisce il tipo di carattere dell'applicazione"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
"tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
"e scure vengono calcolate)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default button color"
msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1657
msgid "sets the application name"
msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
"su un display a 8 bit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
"I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
"offthespot e root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "set XIM server"
msgstr "imposta il server XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "disable XIM"
msgstr "disabilita XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ribalta l'intera disposizione degli elementi grafici"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa \"caption\" come nome nella barra del titolo"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1675
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa \"icon\" come icona dell'applicazione"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usa \"icon\" come icona nella barra del titolo"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usa il server DCOP specificato da \"server\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il "
"formato degli argomenti"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1736
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Stile %1 non trovato\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3042
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Impossibile lanciare la Guida di TDE"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile lanciare la Guida di TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2988
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di posta:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3013
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Impossibile eseguire il browser"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3014
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il browser:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3083
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Impossibile registrarsi presso DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3118
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher non può essere raggiunto tramite DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opzione \"%1\" sconosciuta."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" mancante."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 è stato scritto da\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "Per piacere usa http://bugs.trinitydesktop.org per segnalare i bug.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argomento \"%1\" inaspettato."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[opzioni] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opzioni %1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Opzioni generiche"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Fine delle opzioni"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "opzioni %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directory in cui generare i file"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "File XML kcfg di input"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "File di opzioni per la generazione del codice"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilatore .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Compilatore TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "La configurazione non verrà salvata.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "File di configurazione \"%1\" non scrivibile.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
msgid "Media not ejectable"
msgstr "Dispositivo non espellibile"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr "Errore sconosciuto durante l'operazione di sblocco."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Chiavi segreti erano necessarie "
"per stabilire una connessione, ma non erano disponibili."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Il richiedente non è riuscito a "
"stabilire una connessione wireless."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>La richiesta è andata in timeout "
"durante il tentativo di stabilire una connessione wireless."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Il client PPP non è stato avviato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Il client PPP è stato disconnesso."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Errore PPP sconosciuto."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Impossibile avviare il client DHCP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il client DHCP ha riscontrato un "
"errore."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Errore DHCP sconosciuto."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Impossibile avviare il servizio di "
"condivisione della connessione."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il servizio di condivisione della "
"connessione ha riscontrato un errore."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Impossibile avviare il servizio AutoIP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il servizio AutoIP ha riscontrato "
"un errore."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Errore AutoIP sconosciuto."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Il modem era occupato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!<br>Nessun segnale di linea."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Nessun operatore rilevato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Timeout del modem durante la "
"composizione."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Il modem non è riuscito a comporre il "
"numero."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Inizializzazione del modem non "
"riuscita."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Errore APN GSM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>La registrazione GSM non è "
"riuscita a cercare le reti."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il tentativo di registrazione GSM "
"è stato rifiutato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il tentativo di registrazione GSM "
"è andato in timeout."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Tentativo di registrazione GSM non "
"riuscito."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Controllo del PIN GSM non riuscito."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Manca il firmware del dispositivo "
"di rete."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il dispositivo di rete è stato "
"rimosso."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>Il dispositivo di rete e' in "
"modalità sleep."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>La connessione è stata rimossa."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
"Tentativo di connessione non riuscito!<br>L'utente ha richiesto la "
"disconnessione del dispositivo."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Lo stato del gestore o del collegamento "
"è cambiato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Dispositivo e/o connessione già attivi."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Il richiedente è ora disponibile."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Il modem richiesto non è stato trovato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
"Tentativo di connessione fallito!<br>Timeout della connessione Bluetooth."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>SIM GSM non inserita."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>PIN GSM richiesto."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!<br>GSM PUK richiesto."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>SIM GSM errata."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Modalità Infiniband errata."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!<br>Errore di dipendenza."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Errore di bridge sconosciuto."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>ModemManager non disponibile."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!<br>SSID non trovato."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr "Tentativo di connessione fallito!<br>Errore di connessione secondaria."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Il nome della connessione non è valido"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr "L'indirizzo IPv4 non è valido"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr "L'indirizzo IPv6 non è valido"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr "Nessun SSID fornito"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr "La chiave WEP 0 ha una lunghezza non valida"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr "La chiave WEP 1 ha una lunghezza non valida"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr "La chiave WEP 2 ha una lunghezza non valida"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr "La chiave WEP 3 ha una lunghezza non valida"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr "Nessuna chiave WEP fornita"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr "Nome utente e/o password LEAP non forniti"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr "La stringa esadecimale PSK contiene caratteri non esadecimali"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nessun provider selezionato"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr "scheda non accesa"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr "mancata corrispondenza del protocollo"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Sconosciuto (%1)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr "Per favore inserisci il PIN per '%1'"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr "Impossibile inizializzare PKCS"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr "Impossibile enumerare i certificati: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Certificato non valido: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare la sessione openssl per ottenere oggetti "
"crittografici"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr "Impossibile ottenere l'oggetto X509"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr "Impossibile decifrare: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr "Testo cifrato troppo piccolo"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr "Testo cifrato troppo grande"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr "Impossibile determinare la lunghezza del messaggio decrittato: %1 (%2)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr "Impossibile decifrare: %1 (%2)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr "Interruttore sul coperchio"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Modalità tablet"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Cuffie inserite"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr "Interruttore di spegnimento del dispositivo radiofrequenza"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr "Abilita radio"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr "Microfono inserito"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
msgid "Docked"
msgstr "Ancorato"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Line Out inserita"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr "Jack fisico inserito"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Uscita video inserita"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr "Copriobiettivo della fotocamera"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr "Tastiera a scorrimento"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr "Sensore di prossimità frontale"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Blocca rotazione"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Linea di ingresso inserita"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr "Pulsante di accensione"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr "Pulsante di sospensione"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr "Nodo ACPI %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr "Interruttore del coperchio ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr "Pulsante di sospensione ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr "Pulsante di accensione ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr "Dispositivo di evento generico"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Dispositivo di input generico"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347
msgid "Generic %1 Device"
msgstr "Dispositivo generico %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr "Dispositivo virtuale %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr "Dispositivo virtuale sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Porta %1 disconnessa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Dispositivo USB sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Dispositivo PNP sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr "Dispositivo monitor sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "System Root"
msgstr "Root del sistema"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Processore grafico"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
msgid "I2C Bus"
msgstr "I2C Bus"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "MDIO Bus"
msgstr "MDIO Bus"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "Mainboard"
msgstr "Scheda madre"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "Storage Controller"
msgstr "Controller di archiviazione"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
msgid "HID"
msgstr "HID"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Monitor and Display"
msgstr "Monitor e Schermo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr "Memoria non volatile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Video Capture"
msgstr "Acquisizione video"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
msgid "IEEE1394"
msgstr "IEEE1394"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
msgid "Text I/O"
msgstr "I/O di testo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr "Controller per comunicazioni seriali"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta parallela"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Peripheral"
msgstr "Periferiche"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
msgid "Backlight"
msgstr "Retroilluminazione"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "Power Supply"
msgstr "Alimentazione elettrica"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Docking Station"
msgstr "Stazione di docking"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Sensore termico"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Thermal Control"
msgstr "Controllo termico"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
msgid "Hub"
msgstr "Hub"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
msgid "Cryptography"
msgstr "Crittografia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
msgid "Cryptographic Card"
msgstr "Carta crittografica"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
msgid "Biometric Security"
msgstr "Sicurezza biometrica"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
msgid "Test and Measurement"
msgstr "Test e misurazioni"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
msgid "Timekeeping"
msgstr "Cronometraggio"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
msgid "Platform Event"
msgstr "Evento della piattaforma"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
msgid "Platform Input"
msgstr "Ingresso piattaforma"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
msgid "Plug and Play"
msgstr "Collega e usa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
msgid "Other ACPI"
msgstr "Altri ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
msgid "Other USB"
msgstr "Altre USB"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
msgid "Other Multimedia"
msgstr "Altri Multimedia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
msgid "Other Peripheral"
msgstr "Altre periferiche"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
msgid "Other Sensor"
msgstr "Altri sensori"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
msgid "Other Virtual"
msgstr "Altri dispositivi virtuali"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet cablata"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
msgid "802.11 WiFi"
msgstr "802.11 WiFi"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
msgid "WiMax"
msgstr "WiMax"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
msgid "Cellular Modem"
msgstr "Modem cellulare"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
msgid "Bond"
msgstr "Legame"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
msgid "Virtual LAN"
msgstr "LAN virtuale"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Rete privata virtuale"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
msgid "Inactive"
msgstr "Non attivo"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile %1"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr "Dispositivo di archiviazione fisso %1"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Disco rigido"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Floppy drive"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unità ottica"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
msgid "CDROM Drive"
msgstr "Lettore CD-ROM"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
msgid "CDRW Drive"
msgstr "Unità CDRW"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "DVD Drive"
msgstr "Unità DVD"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "DVDRW Drive"
msgstr "Unità DVDRW"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr "Unità DVDRAM"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "Tape Drive"
msgstr "Unità a nastro"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "Digital Camera"
msgstr "Camera digitale"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "Removable Storage"
msgstr "Archivi rimovibili"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Compact Flash"
msgstr "Flash compatto"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Memory Stick"
msgstr "Scheda di memoria"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Secure Digital"
msgstr "Sicurezza digitale"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "Random Access Memory"
msgstr "Memoria ad accesso casuale"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Loop Device"
msgstr "Dispositivo ad anello"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr "Nessun metodo di montaggio supportato è stato rilevato sul tuo sistema"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
"Nessun metodo di smontaggio supportato è stato rilevato sul tuo sistema"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr "Impossibile creare un file di password temporaneo"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr "Nessun metodo di sblocco supportato è stato rilevato sul tuo sistema."
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr "Nessun metodo di blocco supportato è stato rilevato sul tuo sistema."
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%2, %1"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2462
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Cancella parola all'indietro"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Cancella parola in avanti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Trova precedente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inizio"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Successivo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Va alla riga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menu contestuale a comparsa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Parola precedente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Parola successiva"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la linguetta successiva"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la linguetta precedente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a tutto schermo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Che cos'è"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento testo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completamento sottostringa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento precedente nella lista"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento successivo nella lista"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr "Metadati incorporati"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr "Icone incorporate"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
msgid "Copyright"
msgstr "Diritto d'autore"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr "Data/ora di compilazione"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
msgid "Requested Icon"
msgstr "Icona richiesta"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
msgid "SCM Module"
msgstr "Modulo SCM"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "SCM Revision"
msgstr "Revisione SCM"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr "Nome delle icone"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Errore JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debugger JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stack di invocazione"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Console JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Prossimo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Prossimo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
"pagina.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
"pagina.\n"
"\n"
"%1 riga %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser "
"usando JavaScript.\n"
"Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
"finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il modulo "
"venga inviato?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permettere"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Uno script su questa pagina sta causando il blocco di TDEHTML. Se lo script "
"continua ad eseguire, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
"Vuoi interrompere lo script?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
"JavaScript.\n"
"Vuoi permetterlo?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
"browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Chiudere la finestra?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "È richiesta una conferma"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\"?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\" e "
"intitolato \"%2\"?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"I seguenti file non sono stati inviati perché non sono stati trovati.\n"
"Vuoi continuare?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Conferma invio"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Invia comun&que"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Conferma invio"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Invia i file"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Salva informazioni di accesso"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Mai per questo sito"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non memorizzare"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Memorizzare le password in questa pagina?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inizializzazione applet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Avvio applet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" avviata"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" fermata"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Caricamento applet in corso"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Firmato da (validazione: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificato (validazione: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ScopoNonValido"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LunghezzaPercorsoEccessiva"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CANonValida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AutoFirmato"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErroreLetturaRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "NonFidato"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "FirmaErrata"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ChiavePrivataErrata"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "HostNonValido"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Allarme di sicurezza"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "i seguenti permessi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4381
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rifiuta tutto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4381
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Permetti tutto"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL di base"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plugin TDE per le applet Java"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "Procedura guidata per plug-in TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Sono disponibili i seguenti plugin."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr "Fare clic su Avanti per installare il plug-in selezionato."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Conferma installazione plugin"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
msgid "I agree."
msgstr "Sono d'accordo."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr "Non sono d'accordo (il plugin non verrà installato)."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
msgid "Plugin licence"
msgstr "Licenza plugin"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
msgid "Installation in progress."
msgstr "Installazione in corso."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
msgid "Plugin installation"
msgstr "Installazione del plugin"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
msgid "Installation status"
msgstr "Stato di installazione"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
msgid "To install "
msgstr "Installa "
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
msgid " you need to agree to the following"
msgstr " devi accettare quanto segue"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr "Installazione completata. Ricarica la pagina."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione non riuscita"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Modifica cronologia..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun plugin per \"%1\".\n"
"Vuoi scaricarne uno da %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin mancante"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non scaricare"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia il testo"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cerca \"%1\" con %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca \"%1\" con"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Apri \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Ferma le animazioni"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Salva il &collegamento con nome..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co&llegamento"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Apri in questa &finestra"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ricarica il riquadro"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blocca IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Stampa il riquadro..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salva il &riquadro con nome..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva l'immagine con nome..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Spedisci immagine..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia immagine"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Mostra immagine (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Blocca immagine..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blocca immagini da %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva il collegamento con nome"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva l'immagine con nome"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Aggiungi URL al filtro"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Inserisci l'URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Prova a reinstallarlo.\n"
"\n"
"L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML integrabile"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Mostra informazioni sul documento"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salva l'&immagine di sfondo con nome..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Sicurezza..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Impostazioni di sicurezza<p>Mostra il certificato della pagina visualizzata. "
"Solo le pagine trasmesse con una connessione sicura e cifrata dispongono di "
"un certificato.<p> Suggerimento: se l'immagine mostra un lucchetto chiuso, "
"la pagina è stata trasmessa con una connessione sicura."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Stampa l'albero di visualizzazione su STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Ferma le immagini animate"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta la &codifica"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatico"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuale"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usa foglio di &stile"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Ingrandisci i caratteri<p>Ingrandisce i caratteri in questa finestra. Fai "
"clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con tutte le "
"dimensioni disponibili."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Rimpicciolisci i caratteri<p>Rimpicciolisce i caratteri in questa finestra. "
"Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con tutte le "
"dimensioni disponibili."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Trova testo<p>Mostra una finestra che permette di cercare un testo "
"all'interno della pagina visualizzata."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trova successivo<p>Trova l'occorrenza successiva del testo che hai trovato "
"usando la funzione <b>Trova testo</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trova precedente<p>Trova l'occorrenza precedente del testo che hai trovato "
"usando la funzione <b>Trova testo</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Trova testo mentre scrivi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Stampa riquadro<p>Alcune pagine contengono più di un riquadro. Per stampare "
"un singolo riquadro, facci clic sopra e usa questa funzione."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "È in uso l'user-agent finto \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Nascondi gli errori"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Errore</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Errore</b>: nodo %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La sessione è protetta con %2 a %1 bit."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "La sessione non è sicura."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Motivi tecnici: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Dettagli della richiesta:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e ora: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Cause possibili:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluzioni possibili:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Pagina caricata."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Caricata %n immagine su %1.\n"
"Caricate %n immagini su %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (in una nuova finestra)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Collegamento)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Byte)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 KByte)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (in un altro riquadro)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Scrivi a: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Oggetto: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<BR><B>%1</"
"B><BR>. Vuoi seguire il collegamento?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Segui"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Informazioni sul riquadro"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salva l'immagine di sfondo con nome"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salva il riquadro con nome"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trova nel riquadro..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
"cifrati.\n"
"Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Trasmissione di rete"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Invio non cifrato"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano "
"stati cifrati.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
"elettronica.\n"
"Vuoi continuare?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Il modulo sarà inviato a <br><b>%1</b><br>sul tuo filesystem locale.<br> "
"Vuoi inviare il modulo?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
"modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Accesso negato da una pagina non affidabile a<BR><B>%1</B><BR>."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Il portafogli \"%1\" è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Chiudi portafogli"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Debugger JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
"JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
"stata bloccata.\n"
"Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo "
"comportamento\n"
"oppure per aprire la finestra a comparsa."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Mo&stra finestra a comparsa bloccata\n"
"Mostra %n finestre a comparsa bloccate"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa casella "
"è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno stampate. La "
"stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e toner.</"
"p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà "
"stampato, senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno "
"inchiostro o toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
"casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione nella "
"parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data odierna, "
"l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</p><p> Se la "
"casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna "
"intestazione.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>&quot;Modalità amica della stampante&quot;</strong></p><p>Se "
"questa casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e "
"nero e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa "
"sarà più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella "
"non è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
"originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
"risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
"utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere lenta e "
"utilizzerebbe di sicuro più inchiostro o toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Impostazioni HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Stampa immagini"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Stampa intestazione"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Errore filtro"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Ricerca interrotta."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Collegamento trovato: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Collegamento non trovato: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tasti di accesso attivati"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nessun gestore trovato per %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stile pagina di base"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Errore sintattico XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
"oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossibile creare il nuovo processo.\n"
"Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure "
"il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"%1\"."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire la libreria \"%1\".\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:1250
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:1978
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile trovare \"kdemain\" in \"%1\".\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit non è riuscito ad avviare '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio \"%1\"."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Il servizio \"%1\" è maldefinito."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio di %1 in corso"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocollo \"%1\" sconosciuto.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Errore durante il caricamento di \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"[tdelauncher] Questo programma non dovrebbe essere avviato manualmente.\n"
"[tdelauncher] Viene avviato automaticamente da tdeinit.\n"
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
msgid "TDE Markdown Viewer"
msgstr "Visualizzatore di file Markdown per TDE"
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
msgstr "TDEMarkdown è un visualizzatore incorporabile per documenti Markdown."
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
msgid "Markdown document"
msgstr "Documento Markdown"
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
msgid "Error: malformed document."
msgstr "Errore: documento mal formattato."
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sovrapponi"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Viste strumenti"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Aree &di aggancio strumenti"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio in alto"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio a sinistra"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio a destra"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Sposta nell'area di aggancio in basso"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista strumenti precedente"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista strumenti successiva"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ridim&ensiona"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&assimizza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Massimizza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Sp&osta"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Sgancia"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modalità MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modalità a finestre &separate"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modalità a &contenitore"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modalità a sc&hedario"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modalità I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Sgancia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Aggancia"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutto"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizza tutto"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Modalità MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "Ripe&ti"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finestre a ca&scata"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "A cascata &massimizzato"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Espandi &verticalmente"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Espandi &orizzontalmente"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ripeti con sovra&pposizione"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Aggancia/Sgancia"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Scarica le Novità"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr "Caricamento dei fornitori di dati..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr "Caricamento elenco dati..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Voti più alti"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Più scaricati"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Ultimi"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Votazione"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nome: %1\n"
"Autore: %2\n"
"Licenza: %3\n"
"Versione: %4\n"
"Release: %5\n"
"Votazione: %6\n"
"Scaricamenti: %7\n"
"Data rilascio: %8\n"
"Riassunto: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Anteprima: %1\n"
"Carico: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Installazione eseguita correttamente."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Installazione non riuscita."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Anteprima non disponibile."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Installazione delle Novità eseguita correttamente."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installazione delle Novità non riuscita."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Impossibile creare il file da inviare."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Il file da inviare è stato creato in:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "File di dati: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Anteprima immagine: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Informazioni sul contenuto: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Quei file non possono essere inviati.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Ricorda che chiunque può avere accesso ad essi in qualsiasi momento."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "File di invio"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Invia i file manualmente."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Informazioni invio"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Invia"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Novità inviate correttamente."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Scarica le Novità:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Scaricamento nuovo %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Scarica le Novità"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"C'è stato un errore con il file tar scaricato. Le cause possibili sono che "
"l'archivio sia danneggiato o che la struttura delle cartelle nell'archivio "
"non sia valida."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Errore installazione risorse"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nessuna chiave trovata."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "La validazione non è riuscita per motivi sconosciuti."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Il controllo MD5SUM non è riuscito, l'archivio potrebbe essere rovinato."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"La firma non è valida, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La firma è valida ma non fidata."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La firma è sconosciuta."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"La risorsa è stata firmata con la chiave <i>0x%1</i>, appartenente a <i>%2 "
"&lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è un problema con il file risorsa che hai scaricato. Gli errori sono:"
"<b>%1</b><br>%2<br><br>L'installazione della risorsa <b>è sconsigliata</b>."
"<br><br>Vuoi procedere con l'installazione?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "File risorsa con problemi"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Premi OK per installarlo.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Risorsa valida"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "La firma non è riuscita per motivi sconosciuti."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Non ci sono chiavi utilizzabili per firmare o non hai immesso correttamente "
"la frase segreta.\n"
"Procedo senza firmare la risorsa?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Errore durante l'analisi dell'elenco delle categorie."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provider delle Novità"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Seleziona uno dei provider elencati qui sotto:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nessun provider selezionato."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere la lista delle chiavi "
"disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti le "
"verifiche delle risorse scaricate non saranno possibili.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
"Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
"verifica delle risorse scaricate.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che <i>gpg</"
"i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostra solo questo tipo"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista provider da usare"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Condividi le Novità"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Release:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Anteprima URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Riassunto:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Immetti un nome."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Riempi"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Non riempire"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca Internet"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vuoi veramente eseguire \"%1\"? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Eseguire il file?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Aprire \"%2\"?\n"
"Tipo: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Aprire \"%3\"?\n"
"Nome: %2\n"
"Tipo: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Apri con \"%1\""
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4282
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4674
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 secondo rimanente:\n"
"%n secondi rimanenti:"
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "L'impostazione della gamma non è riuscita."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr "XRandR ha riscontrato un problema"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr "%1. %2 output su %3"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%1. %2 su %3 sulla carta %4"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr "0 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr "90 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr "180 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr "270 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr "Uscita predefinita su scheda video generica"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Conferma modifica impostazioni del display"
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accetta la configurazione"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Torna alla configurazione precedente"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"L'orientamento, le dimensioni e la frequenza di aggiornamento dello schermo "
"sono stati modificati con le impostazioni richieste. Si prega di indicare se "
"si desidera mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display "
"tornerà alle impostazioni precedenti."
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientamento: %3"
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientamento: %3\n"
"Frequenza di aggiornamento: %4"
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Destra (270 gradi)"
#: tderandr/randr.cpp:340
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Inverti orizzontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Inverti verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientamento sconosciuto"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Inverti orizzontalmente e verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Invertito orizzontalmente e verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:365
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Invertito orizzontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:367
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "invertito orizzontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Invertito verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr "invertito verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:377
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientamento sconosciuto"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: tderandr/randr.cpp:693
msgid "No screens detected"
msgstr "Nessun provider selezionato"
#: tderandr/randr.cpp:852
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Conferma impostazioni display"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"I dispositivi di visualizzazione sono stati configurati per corrispondere "
"alle impostazioni mostrate sopra. Si prega di indicare se si desidera "
"mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle "
"impostazioni precedenti."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configurazione risorse"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2782
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Impostazioni risorsa %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Immetti un nome di risorsa."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2525
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Usa come standard"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Non c'è una risorsa standard. Selezionane una."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleziona il tipo della nuova risorsa:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo \"%1\"."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere la risorsa standard. Prima devi selezionare una "
"nuova risorsa standard."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Non è possibile usare una risorsa di sola lettura come risorsa standard!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Non è possibile usare una risorsa inattiva come risorsa standard!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Non è possibile disattivare la risorsa standard. Prima devi selezionare "
"un'altra risorsa standard."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Non c'è una risorsa standard valida. Seleziona una risorsa che non sia né di "
"sola lettura, né inattiva."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modulo di configurazione risorse di TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "risorsa"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Non c'è nessuna risorsa disponibile.!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr "Configurazione della sincronizzazione per la cartella locale"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr "Metodo di sincronizzazione"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Utilizza rsync + ssh per il caricamento sul server remoto\n"
"Esempio: nomeserver:/percorso/della/cartella/remota"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Utilizza rsync + ssh per il download dal server remoto\n"
"Esempio: nomeserver:/percorso/della/cartella/remota"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Utilizza unison + ssh per la sincronizzazione bidirezionale con il server "
"remoto\n"
"Esempio: ssh://nomeserver//percorso/della/cartella/remota"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr "Cartella remota"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione automatica"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr "Sincronizza al logout"
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione cartelle remote"
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr "Sincronizzazione cartella..."
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Autorizzazione remota richiesta"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Please input"
msgstr "Si prega di inserire"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Si è verificato un errore sul sistema remoto"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "User Intervention Required"
msgstr "È richiesto l'intervento dell'utente"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Local File"
msgstr "Usa &file locale"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Usa file &remoto"
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr "ATTENZIONE: sia il file locale che quello remoto sono stati modificati"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr "Seleziona il file da duplicare (l'altro verrà sovrascritto)"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
"Oppure seleziona Ignora per saltare la sincronizzazione di questo file per "
"ora"
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr "Configurazione della sincronizzazione delle cartelle remote"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configurazione di KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Finito"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Plugin TDE LegacyStyle"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Strumento TDE per creare una cache di tutti i temi basati su pixmap "
"installati"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Plugin stile Web"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Modifica disabilitata"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Modifica abilitata"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia una segnalazione di bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
"Configura la posta elettronica per cambiarlo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura la posta elettronica..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Spedisci la segnalazione di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di bug - se non è "
"corretta, usa la voce del menu Segnala un bug dell'applicazione corretta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versione di questa applicazione - prima di inviare la segnalazione di "
"bug, assicurati che non sia disponibile una versione più recente"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Gravità"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normale"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Desiderio"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Soggetto: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Inserisci il testo (possibilmente in inglese) che vuoi inviare per la "
"segnalazione di bug.\n"
"Se premi \"Spedisci\", verrà spedito un messaggio di posta al responsabile "
"di questo programma.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"La segnalazione di bug e la richiesta di miglioramenti vengono mantenute "
"utilizzando il sistema di segnalazione Bugzilla.\n"
"Avrai bisogno di un account di accesso e di una password per utilizzare il "
"sistema di segnalazione.\n"
"Per controllare lo spam e tentativi di accesso invalidi il login richiede un "
"indirizzo email valido.\n"
"Considera l'utilizzo di qualsiasi servizio di posta elettronica famoso se "
"desideri evitare di utilizzare il tuo indirizzo email privato.\n"
"\n"
"Selezionando il pulsante in basso si apre il browser Web su http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"dove troverai il modulo di segnalazione.\n"
"Le informazioni visualizzate sopra verranno trasferite al sistema di "
"segnalazione.\n"
"I cookie di sessione devono essere abilitati per utilizzare il sistema di "
"segnalazione.\n"
"\n"
"Grazie per l'aiuto!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Avvia la procedura guidata Segnalazione bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la "
"segnalazione."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
"riservato solo ai bug che</p><ul><li>interrompono altro software nel sistema "
"(o lo stesso intero sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</li><li> "
"introducono un buco di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è "
"installato</li></ul>\n"
"<p>Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, "
"seleziona una gravità minore. Grazie!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità è "
"riservato solo ai bug che</p><ul><li>rendono il pacchetto in questione "
"inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</li><li>introducono "
"un buco di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che "
"usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
"<p>Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, "
"seleziona una gravità minore. Grazie!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Impossibile inviare la segnalazione del bug.\n"
"Si prega di inviare la segnalazione del bug manualmente...\n"
"Vedere http://bugs.trinitydesktop.org/ per le istruzioni."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Segnalazione di bug inviata, grazie per i tuoi commenti."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Chiudere e abbandonare\n"
"il messaggio?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Codice Unicode: U+%3<br>(In "
"decimale: %4)<br>(Carattere: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Codice &Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Colori recenti *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Colori personalizzati *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Colori anni '40"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Colori arcobaleno"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Colori intensi"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colori web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Colori con nome"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11 Sono state esaminate "
"le seguenti posizioni:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Colore predefinito"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-predefinito-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-senza nome-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr "Editor della cronologia"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo consente di eliminare gli elementi della "
"cronologia indesiderati."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno corrente"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Trinity Desktop Environment"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr "Riflettendo su cosa fare dopo"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Avviamento di DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Avvio del demone TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
msgstr "Avvio dei servizi"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
msgstr "Avvio sessione"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr "Inizializzazione del gestore di finestre"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
msgstr "Caricamento desktop"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
msgstr "Carico pannelli"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
msgstr "Ripristino delle applicazioni"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Se premi il pulsante <b>OK</b>, tutte le modifiche\n"
"che hai fatto saranno usate per procedere."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Accetta le impostazioni"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno\n"
"inviate al programma, ma la finestra di dialogo non\n"
"verrà chiusa. Usalo per provare differenti impostazioni. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Chiama la guida..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congela"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Aggancia"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ho raggiunto la fine del documento.\n"
"Continuo dall'inizio?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ho raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuo dalla fine?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "Tro&va"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distingui maiu&scole"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trova all'&indietro"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Va alla riga:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separatore riga ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
"applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
"immediatamente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ripristina barre degli strumenti"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Azioni disponibili:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Azioni att&uali:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambia &icona..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
"inserito."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Unisci>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Unisci %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Questa è una lista dinamica di azioni. Puoi spostarla, ma se la rimuovi non "
"sarai più in grado di riaggiungerla."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAzioni: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Che &cos'è"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "&Segnala bug/Richiedi miglioramenti..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Cambia &lingua dell'applicazione..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Informazioni su &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
"combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Questa è una lista delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
"azioni (ad es. \"Copia\") mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
"combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Scorciatoia per l'azione selezionata"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nessuna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "L'azione selezionata non sarà associata ad alcun tasto."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Prede&finita"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ciò associa il tasto predefinito all'azione selezionata. Di solito è una "
"scelta ragionevole."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zzata"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, puoi creare un'associazione di tasti "
"personalizzata per l'azione selezionata usando i pulsanti qui sotto."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per scegliere una nuova scorciatoia. Se fai clic qui, "
"puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare all'azione "
"selezionata."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tasto predefinito:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per poter usare il tasto \"%1\" come scorciatoia, devi combinarlo con i "
"tasti Win, Alt, Ctrl e/o Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tasto scorciatoia non valido"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n"
"Scegli una combinazione di tasti univoca."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione standard "
"\"%2\".\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione globale "
"\"%2\".\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto tra i tasti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n"
"Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista a comparsa"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatico breve"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista a comparsa e automatico"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "&Ricorda la password"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifica:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Misuratore robustezza password:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza "
"della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della "
"password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
"robustezza della password, prova:\n"
" - a usare una password più lunga;\n"
" - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
" - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
"\n"
"Vuoi usare questa password ugualmente?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Password con scarsa robustezza"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "La password è vuota"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"La password deve essere lunga almeno 1 carattere\n"
"La password deve essere lunga almeno %n caratteri"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "Le password corrispondono"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che "
"ti interessa:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni immagine"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ruota in senso orario"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dizionario:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell internazionale"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Svizzero tedesco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predefinito di ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predefinito di ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predefinito - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Indietro"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inizio riga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostra barra dei menu<p>Mostra la barra dei menu nuovamente dopo che è stata "
"nascosta"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Nascondi la barra dei menu<p>Nasconde la barra dei menu. Puoi ottenere "
"nuovamente la barra dei menu utilizzano il tasto destro del mouse "
"all'interno della finestra stessa."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella barra che "
"si trova nella parte bassa delle finestre e che mostra le informazioni di "
"stato dell'applicazione."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Nascondi la barra di s&tato"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Nascondi la barra di stato<p>Nasconde la barra di stato, cioè quella barra "
"che si trova nella parte bassa delle finestre e che mostra le informazioni "
"di stato dell'applicazione."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Ripristina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Anteprima di stampa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Spedisci..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Rifai"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2239
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5650
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leziona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trova &precedente"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione re&ale"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adatta alla pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avanti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &indietro"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ridisegna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedente"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &successiva"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vai a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Va alla &pagina..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Va alla &riga..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prima pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ultima pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifica segnalibri"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Salva imp&ostazioni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura le &notifiche..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Che &cos'è?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutte le modifiche fatte recentemente in questa "
"finestra andranno perdute"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non salvare"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Non salvare i dati"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salva file con un altro nome"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al programma, "
"ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
"Usalo per provare differenti impostazioni."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modalità amministratore..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra nella modalità amministratore"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Quando fai cli su <b>Modalità amministratore</b> ti sarà chiesta la password "
"di amministratore (root) per poter fare le modifiche che richiedono i "
"privilegi di root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Indietro di un passo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanti di un passo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua operazione"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Elimina oggetto(i)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Azzera configurazione"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gura..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Cambia lingua applicazione"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Per favore scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Aggiungi lingua di riserva"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Aggiunge una lingua in più da utilizzare nel caso in cui nella prima lingua "
"manchino o esistano traduzioni non corrette"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"La lingua per questa applicazione è cambiata. I cambiamenti avranno effetto "
"dopo il riavvio dell'applicazione"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Lingua dell'applicazione cambiata"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua primaria:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua di riserva:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
"ogni altra lingua"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Questa è la lingua che verrà usata se ogni altra lingua precedente non "
"contiene una traduzione corretta"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico incrementale"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa linguetta"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permetti tabulazioni"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Lo sapevi...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Non definito</b><br>Non esiste una guida \"Che cos'è?\" assegnata a "
"questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
"\"submit-whatsthis\">inviarci la tua guida \"Che cos'è?\"</a> per "
"quest'oggetto."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Avanti"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nessun testo!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile.\n"
"L'oggetto TDEAboutData fornito non esiste."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utore"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Per piacere usa <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> per segnalare i bug.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare i bug.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Ringraziamenti"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raduzione"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "Accordo di &licenza"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Incarico"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (usando Trinity %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Altri contributi da:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(nessun logo disponibile)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Immagine mancante"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Trinity Desktop Environment</b> è nato come fork di K Desktop "
"Environment versione 3.5, che è stato originariamente scritto dal team KDE, "
"una rete mondiale di ingegneri software impegnati nello sviluppo di <a href= "
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">software libero</a>. Il nome "
"<i>Trinity</i> è stato scelto perché la parola significa <i>Tre</i> nel "
"senso di <i>continuazione di KDE 3</i>.</p><p>Da allora, TDE si è evoluto "
"fino ad essere un ambiente desktop per computer indipendente e autonomo. Gli "
"sviluppatori hanno modellato il codice in base alla propria identità senza "
"rinunciare all'efficienza, alla produttività e all'esperienza di "
"un'interfaccia utente tradizionale caratteristica della serie originale di "
"KDE 3.</p><p>Nessun singolo gruppo, azienda o organizzazione controlla il "
"codice sorgente di Trinity . Tutti sono invitati a contribuire a Trinity."
"<br><br>Visita <a href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www."
"trinitydesktop.org</a> per ulteriori informazioni su Trinity, e <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> per maggiori informazioni sul "
"progetto KDE.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"<p>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di TDE è pronta a "
"farlo. Tuttavia tu - l'utente - devi dirci quando qualcosa non funziona come "
"ti aspetti o potrebbe essere fatta meglio.</p><p>L'ambiente desktop TDE ha "
"un sistema di segnalazione dei bug. Visita <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> o usa la finestra "
"di dialogo \"Segnala un bug...\" nel menu \"Aiuto\" per segnalare i bug.</"
"p><p>Se hai un suggerimento per migliorare TDE, sei invitato a usare il "
"sistema di segnalazione dei bug per registrare il tuo desiderio. Assicurati "
"di impostare la gravità del bug al valore \"Wishlist\" (desiderio).</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"<p>Non devi essere uno sviluppatore di software per essere un membro del "
"team Trinity. Puoi unirti ai team nazionali che traducono le interfacce dei "
"programmi. Puoi fornire grafica, temi, suoni e documentazione migliorata. "
"Decidi tu!</p><p>Visita il <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> per scoprire come puoi "
"contribuire o scrivici utilizzando una delle <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing list</a> disponibili.</p><p>Se "
"hai bisogno di ulteriori informazioni o documentazione, visita a <a href="
"\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"a> ti fornirà ciò di cui hai bisogno.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"<p>TDE è disponibile gratuitamente, ma realizzarlo non è gratuito.</p><p>Il "
"team Trinity <i>ha bisogno</i> di supporto finanziario. Il denaro viene "
"utilizzato per sostenere le spese sostenute per mantenere in funzione i "
"server TDE, in modo che tu, l'utente, possa accedervi in qualsiasi momento. "
"Sei incoraggiato a supportare Trinity attraverso una donazione finanziaria o "
"hardware, utilizzando uno dei modi descritti su <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/ donate.php</"
"a>.</p><p>Grazie mille in anticipo per il vostro supporto!</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Trinity Desktop Environment. Versione %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Informazioni"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "&Segnala bug/Richiedi miglioramenti"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Unisciti alla squadra di TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Sostieni TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibili:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selezionati:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il tipo di carattere da usare."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo di carattere richiesto"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambio la famiglia del tipo di carattere?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del tipo di "
"carattere."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
msgid "Font style"
msgstr "Stile tipo di carattere"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambio lo stile del tipo di carattere?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del tipo di "
"carattere."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
msgid "Font style:"
msgstr "Stile tipo di carattere:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2523
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
"caratteri."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia del tipo di carattere da usare."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile del tipo di carattere da usare."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri è<br><i>fissa</i> o <i>relativa</"
"i><br>all'ambiente"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se "
"farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda "
"delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il "
"testo per provare i caratteri speciali."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo di carattere attuale"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Fai clic per selezionare un tipo di carattere"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Anteprima del tipo di carattere selezionato"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del tipo di carattere selezionato. Puoi cambiarlo "
"facendo clic sul pulsante \"Scegli...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Anteprima del tipo di carattere \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima del tipo di carattere \"%1\". Puoi cambiarlo facendo "
"clic sul pulsante \"Scegli...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonna numero: %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configura scorciatoia"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu della barra degli strumenti"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "In alto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "A sinistra"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "A destra"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "In basso"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Staccata"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Appiattita"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccole (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandi (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enormi (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione testo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Riordina le finestre"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nessuna finestra"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire moduli "
"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
"regolare."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
"l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
"l'interfaccia grafica."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 corrispondenza trovata.\n"
"%n corrispondenze trovate."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuo dalla fine?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo dall'inizio?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Trova testo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Sostituisci testo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testo da trovare:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa &segnaposti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserisci segna&posto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingui m&aiuscole"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo parole &intere"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dal c&ursore"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Testo &selezionato"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Inizia la sostituzione"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
"verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
"sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra sarà "
"cercato all'interno del documento.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dalla lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
"grafico."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dalla lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando le espressioni regolari sono abilitate, puoi selezionare parte "
"del testo cercato racchiudendolo tra parentesi. I segnaposto consentono di "
"inserire tale testo nella stringa di sostituzione, in modo simile a come "
"vengono utilizzati i riferimenti retroattivi in sed. Se abilitata, qualsiasi "
"occorrenza di <code><b>\\N</b></code> (dove <code><b>N</b></code> è un "
"numero intero, ad es. \\1, \\2 , ...), verrà sostituita con l'acquisizione "
"corrispondente (\"sottostringa tra parentesi\") dal modello.<p>Per includere "
"un <code><b>\\N</b></code> letterale nella sostituzione, metti una barra "
"rovesciata extra davanti, come in <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Richiede i confini di parola ad entrambe le estremità per considerare "
"corrispondente."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema "
"di ricerca \"Joe\" non saranno trovati \"joe\" o \"JOE\" ma solo \"Joe\"."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Trova all'indietro."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsiasi carattere"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Si ripete, una o più volte"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Riga nuova"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ritorno carrello"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Spazio bianco"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Corrispondenza completa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testo catturato (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Espressione regolare non valida."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Descrizione:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autore:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versione:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Licenza:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(questo plugin non è configurabile)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Tutte"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Sostituire \"%1\" con \"%2\"?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 sostituzione effettuata.\n"
"%n sostituzioni effettuate."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire "
"maggiore di \"\\%1\", "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ma il tuo schema ne specifica solo una.\n"
"ma il tuo schema ne specifica solo %n."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Correggi il problema."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleziona i componenti"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Seleziona i componenti..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo "
"'%1'<br><br>Il file desktop (%2) e la libreria (%3) sono stati trovati ma "
"non è stato possibile caricare il modulo correttamente. Probabilmente la "
"dichiarazione della factory è sbagliata o manca la funzione create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>I moduli Lisa e lan:/ ioslave non sono installati di default in "
"Kubuntu, perché sono obsoleti e sostituiti da zeroconf.<br> Se desideri "
"ancora usarli, dovresti installare il pacchetto lisa dal repository Universe."
"</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>La diagnosi è:<br>Impossibile trovare il file desktop %1.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il modulo %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La diagnosi è: <br>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La diagnosi è:<br>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato un "
"errore quando hai aggiornato TDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
"controllo<li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
"ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato "
"nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la "
"tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b> Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
"Fai clic su \"Modalità amministratore\" per modificare."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
"cambiamenti che riguardano tutto il sistema, devi inserire la password di "
"root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la password "
"il modulo sarà disattivato."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Caricamento...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Già aperto."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Errore nell'apertura del file."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non è un file del portafogli."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "File rovinato?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è "
"rovinato."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Errore di decifrazione."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Crea un plugin di elemento grafico TQt da un file .ini di descrizione dello "
"stile."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome della classe del plugin da generare"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
"designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Includi immagini da una directory di origine"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Altri nomi"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefissi onorifici"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Suffissi onorifici"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Soprannome"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Via indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Casella postale dell'indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Città indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Stato indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "CAP indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Stato indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Via indirizzo di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Casella postale dell'indirizzo aziendale"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Città indirizzo di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Stato indirizzo di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "CAP indirizzo di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Stato indirizzo di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono cellulare"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax di lavoro"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono dell'auto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Programma di posta"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posizione geografica"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Ruolo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificativo prodotto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Data di revisione"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Stringa di ordinamento"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Classe di sicurezza"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un piccolo programma per ricavare i percorsi di installazione"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "espande ${prefix} e ${exec_prefix} nell'output"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
"Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Tipi di risorsa TDE disponibili"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cerca il tipo risorsa nel percorso"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentazione HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "File di descrizione della configurazione"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "File include/header"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "File di traduzione per TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Tipi MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli caricabili"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "Plugin TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Tipi servizio"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Suoni applicazione"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr "Moduli di importazione CMake (file .cmake)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Che cos'è?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
msgid "Debug Message:"
msgstr "Messaggio di debug:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
msgid "Warning:"
msgstr "Avvertimento:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Errore fatale:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
msgid "&Show this message again"
msgstr "Mo&strare questo messaggio nuovamente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sì"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Sì a tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&No a tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
#| "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
#| "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#| "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
#| "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
#| "<tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.</p><p>See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Informazioni su TQt</h3><p>Questo programma usa TQt versione %1.</p> "
"<p>TQt è un insieme di strumenti C++ multipiattaforma per lo sviluppo di "
"interfacce utenti e applicazioni.</p><p> TQt permette di usare un solo "
"codice sorgente per MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux e tutte le "
"maggiori varianti commerciali di Unix.</p> <br>TQt è anche disponibile per i "
"dispositivi integrati.</p><p> TQt è un prodotto Trolltech. Vedi <tt> http://"
"www.trolltech.com/qt/</tt> per maggiori informazioni.</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1593
msgid "About TQt"
msgstr "Informazioni su TQt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Alias: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810
msgid "Unknown Location"
msgstr "Posizione sconosciuta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
msgid "Print in color if available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Stampa in scala di grigi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione di stampa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025
msgid "Print to printer:"
msgstr "Stampa su stampante:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155
msgid "Print to file:"
msgstr "Stampa su file:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208
msgid "Print all"
msgstr "Stampa tutto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
msgid "Print selection"
msgstr "Stampa selezione"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217
msgid "Print range"
msgstr "Stampa pagine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225
msgid "From page:"
msgstr "Dalla pagina:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238
msgid "To page:"
msgstr "Alla pagina:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252
msgid "Print first page first"
msgstr "Stampa prima la prima pagina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258
msgid "Print last page first"
msgstr "Stampa prima l'ultima pagina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270
msgid "Number of copies:"
msgstr "Numero di copie:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306
msgid "Paper format"
msgstr "Formato carta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr "A0 (841 x 1189 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr "A1 (594 x 841 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr "A4 (210x297 mm, 8,26x11,7 pollici)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr "A7 (74 x 105 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr "A8 (52 x 74 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr "A9 (37 x 52 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr "B1 (707 x 1000 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr "B2 (500 x 707 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr "B3 (353 x 500 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr "B4 (250 x 353 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pollici)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr "B6 (125 x 176 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr "B7 (88 x 125 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr "B8 (62 x 88 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr "B9 (44 x 62 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr "Esecutivo (7,5x10 pollici, 191x254 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr "Registro (432 x 279 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr "Legale (8,5x14 pollici, 216x356 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr "Lettera (8,5x11 pollici, 216x279 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr "Busta n. 10 comune USA (105 x 241 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381
msgid "Setup Printer"
msgstr "Imposta stampante"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr "File PostScript (*.ps);;Tutti i file (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr "&Tonalità:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr "&Saturazione:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr "&Valore:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1116
msgid "&Red:"
msgstr "&Rosso:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1123
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr "Bl&u:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr "Canale a&lfa:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1327
msgid "&Basic colors"
msgstr "Colori di &base"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1341
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Colori personalizzati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1346
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definisci colori personalizzati >>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1544
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:876
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Copia o sposta un file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:885
#, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Leggi: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:921
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr "Scrivi: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2401
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2450
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4686
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i files (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2526
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2527
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2605
msgid "Look &in:"
msgstr "Guarda dentro:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2606
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4659
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4675
msgid "File &name:"
msgstr "&Nome del file:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2607
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo di file:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2621
msgid "One directory up"
msgstr "Una directory indietro"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2630
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2648
msgid "List View"
msgstr "Visualizzazione ad elenco"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2656
msgid "Detail View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2665
msgid "Preview File Info"
msgstr "Anteprima informazioni sul file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2688
msgid "Preview File Contents"
msgstr "Anteprima del contenuto del file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2781
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2783
msgid "Write-only"
msgstr "Sola scrittura"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2784
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessibile"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to File"
msgstr "Collegamento simbolico al file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Directory"
msgstr "Collegamento simbolico alla directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2788
msgid "Symlink to Special"
msgstr "Collegamento simbolico a Speciale"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2790
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2791
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4292
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4313
msgid "R&eload"
msgstr "R&icarica"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4317
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Ordina per &Nome"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Ordina per &Dimensione"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4320
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordinare per &data"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4322
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Non ordinati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4337
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4341
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4371
msgid "the file"
msgstr "il file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4373
msgid "the directory"
msgstr "la directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4375
msgid "the symlink"
msgstr "il collegamento simbolico"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4378
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Elimina %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4379
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare %1 \"%2\"?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4417
msgid "New Folder 1"
msgstr "Nuova cartella 1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4422
msgid "New Folder"
msgstr "Nuovo file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4427
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr "Nuova cartella %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4557
msgid "Find Directory"
msgstr "Trova Directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4563
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4671
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4669
msgid "Directory:"
msgstr "Elenco:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:4710
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
"%1\n"
"File non trovato.\n"
"Controlla il percorso e il nome del file."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo di carattere"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stile tipo di carattere"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Barrato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 non definiti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" ambiguo non gestito"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3189
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Canc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Indietro"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume giù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume muto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume su"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Incremento bassi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bassi su"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bassi giù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Acuti su"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Acuti giù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Multimedia riproduci"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Multimedia ferma"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Multimedia precedente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Multimedia successivo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Multimedia registra"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Cerca"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Avvia posta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Avvia multimedia"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Avvia (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Avvia (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Avvia (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Avvia (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Avvia (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Avvia (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Avvia (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Avvia (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Avvia (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Avvia (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Avvia (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Avvia (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Avvia (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Avvia (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Avvia (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Avvia (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità del monitor"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Riduci luminosità del monitor"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Luce della tastiera On Off"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità tastiera"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Riduci luminosità tastiera"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Stamp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Pag Su"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Pag Giù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloc Num"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloc Num"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "R Sist"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1976
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latino"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1979
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Greco"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1982
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1985
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1988
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1991
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runico"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1994
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:1997
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ModificatoriSpazio"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2000
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Legature"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2003
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2006
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2009
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriano"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2012
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2015
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2018
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2021
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2024
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2027
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2030
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2033
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2036
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2039
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malesiano"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2042
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2045
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandese"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2048
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2051
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2054
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2057
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2060
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2063
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2066
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2069
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2072
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2078
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiope"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2081
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2084
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigeno canadese"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simboli valute"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli tipo lettere"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simboli tecnici"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simboli geometrici"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Riquadri"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Forme a mezza larghezza Katakana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2151
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Giapponese)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2155
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Cinese semplificato)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2159
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Cinese tradizionale)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2163
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreano)"
# XXX Script in gergo unicode indica un sistema di scrittura... Userei "Scrittura sconosciuta:.
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqfontdatabase.cpp:2167
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Segno grafico sconosciuto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile leggere la directory\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere file o directory\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:251
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile rinominare\n"
"%1\n"
"in\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqlocalfs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scrivere\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operazione interrotta dall'utente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr "Il protocollo `%1' non è supportato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'elenco delle directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la creazione di nuove directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la rimozione di file o directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la ridenominazione di file o directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta il recupero dei file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'inserimento di file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'inserimento di file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/tqurloperator.cpp:914
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:675
msgid "Not connected"
msgstr "Non collegato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:740
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1905
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Host %1 non trovato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:744
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr "Connessione rifiutata per ospitare %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:846
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:999
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr "Connessione rifiutata per connessione dati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2055
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Connessione all'host non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2058
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Accesso fallito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2061
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elenco di directory non riuscito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2064
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Modifica della directory non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2067
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Scaricamento del file non riuscito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2070
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Caricamento del file non riuscito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2073
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rimozione del file non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2076
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione della directory non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2079
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rimozione della directory non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2104
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione chiusa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2343
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr "Host %1 trovato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr "Connessione a %1 chiusa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2350
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr "Host trovato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr "Connesso all'host"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1423
msgid "Request aborted"
msgstr "Richiesta interrotta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr "Nessun server impostato a cui connettersi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr "Lunghezza del contenuto errata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione in modo imprevisto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1902
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr "Richiesta HTTP non riuscita"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:1977
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Intestazione della risposta HTTP non valida"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/tqhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr "Corpo in blocchi HTTP non valido"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:872
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:873
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Eliminare questo record?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:926
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Si"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:927
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "No"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:883
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:885
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Aggiornare"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:889
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Salva modifiche?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:892
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:924
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr "Annullare le modifiche?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/tqfile.cpp:63
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/tqfile.cpp:64
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Impossibile leggere dal file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/tqfile.cpp:65
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Impossibile scrivere sul file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Sì a tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "OK a tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "No a tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " a tutti"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Menu di sistema"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqmainwindow.cpp:2240
msgid "Line up"
msgstr "Allinea"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqmainwindow.cpp:2242
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizza..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Sempre in &primo piano"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Ripristina giù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/tqworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Srotola"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nessun errore"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "errore causato dal consumatore"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fine del file inattesa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "più di un DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "errore durante l'analisi dell'elemento"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag non combaciante"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "errore durante l'analisi del contenuto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carattere inatteso"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nome non valido per la istruzione di elaborazione"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "attesa versione durante la lettura della dichiarazione XML"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valore errato per la dichiarazione standalone"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"attesa una dichiarazione di codifica o una dichiarazione standalone durante "
"la lettura della dichiarazione XML"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"attesa dichiarazione standalone durante la lettura della dichiarazione XML"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "errore durante l'analisi del DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "attesa una lettera"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "errore durante l'analisi del commento"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "si è verificato un errore durante l'analisi del riferimento"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "riferimento all'entità interna generale, non permesso nel DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso in un "
"valore di attributo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso nel DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "riferimento all'entità non analizzata, in un contesto errato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entità ricorsive"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "errore nella dichiarazione del testo di una entità esterna"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista di domini \"WAN\" (non collegati localmente) che devono essere "
"esplorati."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Esplora rete locale"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Se è attivo, il dominio \".local\" verrà esplorato. Quando il DNS multicast "
"è in uso è sempre collegato localmente."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Ricerca ricorsiva dei domini"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Rimosso in TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Seleziona se rendere pubblico in LAN (multicast) oppure in WAN (unicast, ha "
"bisogno di un server DNS configurato)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Specifica se rendere pubblico in maniera predefinita attraverso il "
"collegamento locale multicast DNS (LAN) oppure globale utilizzando un "
"normale server DNS (WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nome del dominio predefinito di pubblicazione per la WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nome di dominio per rendere pubblico utilizzando ZeroConf \"wide-area\" (DNS "
"normale). Questo deve corrispondere al dominio specificato in /etc/mdnsd."
"conf. Questo valore è utilizzato solo se PublishType è impostato su WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Scelta dell'editor"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se scegli "
"<B>Predefinito di sistema</B>, l'applicazione seguirà le impostazioni del "
"Centro di controllo. Tutte le altre scelte avranno precedenza su tali "
"impostazioni."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificato"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codifica documento:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errori JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script che "
"si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono dovuti ad un "
"errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta invece di un "
"errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si tratti del primo "
"caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in questione; viceversa, "
"se sospetti che si tratti del secondo caso, dovresti inviare una "
"segnalazione di bug a http://bugs.trinitydesktop.org/. È gradito un caso di "
"esempio che illustri il problema."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Questa è la lingua predefinita che verrà usata dal correttore ortografico. "
"La casella a tendina elenca tutti i dizionari delle lingue esistenti."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Se marcato, la modalità \"controllo in tempo reale\" à attivata e le parole "
"errate vengono evidenziate immediatamente."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Se marcato, le parole che sono composte totalmente da lettere maiuscole non "
"vengono controllate. Questo è utile se hai un sacco di acronimi, come TDE "
"per esempio."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Salta le parole tutte a&ttaccate"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Se marcato, le parole concatenate composte da parole esistenti non vengono "
"controllate. Questo è utile in alcune lingue."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Lingua predefinita:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignora le seguenti parole"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Per aggiungere una parola che vuoi ignorare, digitala nel campo di modifica "
"in alto e fai clic su Aggiungi. Per rimuovere una parola, evidenziala nella "
"lista e fai clic su Rimuovi."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa parola è considerata una \"parola sconosciuta\" perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
"<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
"facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
"parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
"parola corretta nella lista qui sotto. Se la parola corretta non è presente, "
"puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su <b>Sostituisci</b> o su "
"<b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>sbagliata</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Porzione di testo che mostra la parola errata nel suo contesto."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
"nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per decidere "
"in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento "
"che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare "
"qui per continuare il controllo.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
"perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
"Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente e "
"vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che non "
"venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Suggerimenti"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista di suggerimenti"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se "
"in questa lista è presente la parola corretta e in tal caso farci clic "
"sopra. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
"corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
"<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
"correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Sostituisci &con:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui "
"la correzione oppure puoi selezionarla nella lista più sotto.</p>\n"
"<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta lingua"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora sempre"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Scorciatoia alternativa:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Scorciatoia primaria:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"Qui apparirà la scorciatoia attualmente impostata o la scorciatoia che stai "
"inserendo."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Pulisci scorciatoia"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modalità multi-tasto"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Permetti l'inserimento di scorciatoie multi-tasto"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Fai clic su questa casella per permettere l'immissione di scorciatoie multi-"
"tasto. Una scorciatoia multi-tasto consiste in una sequenza di tasti (fino a "
"4). Per esempio, puoi assegnare \"Ctrl+F,B\" a Tipo di carattere-grassetto e "
"\"Ctrl+F,U\" a Tipo di carattere-sottolineato."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "S&posta"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "La distanza tra le icone specificata in pixel."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Stile widget da usare"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
"Il nome dello stile del widget, ad esempio &quot;keramik&quot; o &quot;"
"plastik&quot;. Senza virgolette."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
"Determina se è necessario utilizzare il normale altoparlante del PC al posto "
"del sistema di notifiche di TDE."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Quale applicazione terminale usare"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Ogni volta che viene avviata un'applicazione terminale, verrà utilizzato "
"questo programma di emulazione di terminale.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Carattere a larghezza fissa"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Questo carattere viene utilizzato quando è necessario un carattere fisso. Un "
"carattere fisso ha una larghezza costante.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Carattere a livello di sistema"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Carattere per i menu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Quale carattere usare per i menu nelle applicazioni."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr "Colore per i collegamenti"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
"Di che colore dovrebbero essere i collegamenti che non sono ancora stati "
"cliccati."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Colore per i link visitati"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Quale carattere utilizzare per il pannello nella parte inferiore dello "
"schermo, dove si trovano le applicazioni attualmente in esecuzione."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Font per le barre degli strumenti"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Scorciatoia per fare uno screenshot"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli Appunti"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Mostra prima le directory"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
"Determina se le directory devono essere posizionate in alto durante la "
"visualizzazione dei file"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr "Gli URL recenti visitati di recente"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
"Utilizzato per il completamento automatico nelle finestre di dialogo dei "
"file, ad esempio."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Mostra l'anteprima del file nella finestra di dialogo del file"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
"Determina se devono essere visualizzati i file che iniziano con un punto "
"(convenzione per i file nascosti)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostra la barra di accesso veloce"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Determina se devono essere mostrate le icone di collegamento a sinistra "
"nella finestra di dialogo del file"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "In quale paese"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
"Utilizzato per determinare come visualizzare numeri, valuta e ora/data, ad "
"esempio"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr "In quale lingua visualizzare il testo"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Carattere utilizzato per indicare numeri positivi"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "La maggior parte dei paesi non ha carattere per questo"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr "Percorso per il cestino"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Percorso alla directory di avvio automatico"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Percorso alla directory contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
"alla sessione"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "Percorso della directory del desktop"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr "In questa directory sono memorizzati i file sul desktop"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr "Percorso della cartella documenti"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Abilita supporto SOCKS"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
"Determina se le versioni 4 e 5 di SOCKS devono essere abilitate nei "
"sottosistemi di TDE"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Percorso ad una libreria SOCKS personalizzata"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
"Evidenzia i pulsanti della barra degli strumenti al passaggio del mouse"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Mostra il testo sulle icone della barra degli strumenti "
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Determina se oltre alle icone anche il testo deve essere mostrato sulle "
"icone della barra degli strumenti"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr "Barre degli strumenti trasparenti quando spostate"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
"Determina se le barre degli strumenti devono essere visibili quando vengono "
"spostate"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Password di tipo eco"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "La dimensione della finestra di dialogo"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Incolla speciale..."
#~ msgid "The device is currently mounted and cannot be locked."
#~ msgstr "Il dispositivo è attualmente montato e non può essere bloccato."
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "L'<b>ambiente desktop TDE</b> è scritto e mantenuto dalla squadra di TDE, "
#~ "una rete mondiale di programmatori che si dedica allo sviluppo di <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">software libero</a>."
#~ "<br><br>Nessun singolo gruppo, compagnia o organizzazione controlla il "
#~ "codice sorgente TDE. Chiunque può contribuire a TDE.<br><br>Visita <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> per ulteriori "
#~ "informazioni sul Progetto TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Segnala i bug o i desideri"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare una segnalazione di bug, fai clic sul collegamento qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Si aprirà un browser Web all'indirizzo http://bugs.trinitydesktop.org, "
#~ "dove troverai un modulo da compilare.\n"
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate al server."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala un &bug..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
#~ "memorizzare le informazioni?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
#~ "le informazioni?"