You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1142 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to turkish
# translation of kcmkwm.po to Türkçe
# translation of kcmkwm.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Odaklama"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Pencere &Eylemleri"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Taşıma"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Ş&effaflık"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Pencere Davranışları</h1> Buradan TDE pencerelerinin hareket "
"ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi "
"davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. "
"<p> Ancak KWin pencere yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız "
"seçenekler etkin olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, "
"pencere davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Büyüt (sadece dikey)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Büyüt (sadece yatay)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Gölge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Alçalt"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbiri"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Başlık çubuğuna <em>çift</em> tıklamalardaki davranış."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Yükselt/Alçalt"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Perdele/Perdeleme"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Büyüt/Geri Al"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Şeffaflığı Değiştir"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t<>klamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda işlenecek "
"olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda işlenecek "
"olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "İşlemler Menüsü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sağ tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif olmayan</em> "
"pencerenin çerçevesindeki fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin olmayan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Etkinleştir ve Alçalt"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> olmayan pencerenin "
"çerçevesindeki fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Büyütme Düğmesi"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sol</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>orta</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sağ</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) solfare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) sağfare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) ortafare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir ve Tıkla"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Değiştirici tuş:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip vermeyeceğini "
"buradan belirtebilirsiniz."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna "
"t<>kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Yöntem:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Tıklayarak Odaklama"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fare ile Odaklama"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Farenin Altından Odaklama"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde "
"çalışabileceğiniz pencere. "
"<ul> "
"<li><em>Odaklamak için tıkla:</em> Pencere siz tıkladığınızda aktif olur. Bu "
"diğer işletim sistemlerinden de hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.</li> "
"<li><em>Odak fareyi izler:</em> Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde "
"haraket ettirmek onu aktif yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça "
"pratik bir çözümdür.</li> "
"<li><em>Odak Fare Altında</em> - Fare imlecinin altındaki pencere aktif olur. "
"Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu son "
"pencere odaklanır. </li>"
"<li><em>Odak Tam Farenin Altında</em> - Sadece farenin altında olan pencere "
"aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde değilse, hiçbiri aktif "
"değildir. </li></ul> Odak Fare Altında ve Odak Tam Farenin Altında tam olarak "
"kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş "
"kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Otomatik &yükselt"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Odak beklemesi"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Odak çalma koruma seviyesi"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Düşük"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Yüksek"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Çok"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir "
"süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla "
"aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön "
"plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan pencereler "
"için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları değiştirmeniz "
"gerekir."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare "
"işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla "
"aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken "
"ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n"
"\n"
"Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin "
"simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n"
"\n"
"Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş "
"yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Gölge"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "&Canlandır"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı "
"canlandır"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Otomatik Açıl"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde bir "
"süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt<6B>r."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç "
"milisaniye bekleneceğini belirler."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
"ekrandan çıkarsınız."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Kapalı"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Her zaman etkin"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini istemiyor, "
"pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. Grafik "
"hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin ediciolmayabilir."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak gözükmesini "
"istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. "
"Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland<6E>rmanın hızını "
"ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin ver."
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve "
"onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak "
"verir."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Yerleştirme:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: windows.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Büyüt"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Sıfır Köşeli"
#: windows.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ<61>na "
"karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır: "
"<ul>"
"<li><em>Şık</em> pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır</li>"
"<li><em>Hizzala</em>pencereleri hizzalıyacaktır</li> "
"<li><em>Rastgele</em> rastgele bir pozisyon kullanacaktır</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Yapışma Bölgeleri"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kenar kaplama alanı:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Pencere değişim alanı:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1280
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Etkin pencereler:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Taşınan pencereler:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Pencereleri göm:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Şeffaflık"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Gölge kullan"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Gölge rengi:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Gölgeler"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Etkin pencere boyutu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Pencereler"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün <br>kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir. </qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " benek"