You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdeedu/kturtle.po

803 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Arabic
# Language AR translations for PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "خالد حسني"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "khaledhosny@eglug.org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "تعذّر العثور على صورة السلحفاة. رجاء تحقق من تثبيتك."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "مساعدة عند ال&خطأ"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "حوار الخطأ"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "أغلق حوار الخطأ هذا"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "انقر هنا لتقرأ المزيد عن حوار الخطأ هذا في كتيب استعمال سلحفاة ك."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "انقر هنا للمساعدة حول استعمال حوار الخطأ هذا"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته من القائمة. لن يعمل هذا الزر إذا لم "
"تنتقي أية أخطاء."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"تجد في هذه القائمة الأخطاء التي نتجت عن تشغيل شفرة لوجو الخاصة بك. \n"
"حظ سعيد!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "رقم"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "سطر"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "وصف"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "منتقي اللون"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "أدرج رمز اللون عند المؤشر"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "رمز اللون:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "أ&عد التشغيل"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "انتهى التنفيذ"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "انقر هنا لتعيد تشغيل برنامج لوجو الحالي."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "انقر هنا لتعود لوضع التحرير."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"انتهى التنفيذ بدون أخطاء.\n"
"ما الذي ترغب بعمله بعدها؟"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "نداء إلى دالة غير معرفة: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "نداء إلى الدالة '%1' مع رقم خطأ من المعاملات."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "لم تُرجِع الدّالة %1 أية قيمة."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "يمكنني فقط مُضاعفة الأرقام."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "لا يمكنني القسمة على صفر."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "يمكنني قسمة الأرقام فقط."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "يمكنني فقط طرح الأرقام."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "لا يمكن ضبط عرض القلم لشيء أصغر من 1، أو أكبر من 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "معاملات الدّالة %1 يجب أن تكون ضمن المدى: 0 إلى 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "معاملات الأمر %1 يجب أن تكون أرقاما ضمن المدى: 1 إلى 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "معاملات الأمر %1 يجب أن تكون أرقاما ضمن المدى: 0 إلى 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "يحتاج أمر اطبع إلى دَخْل"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "لا يقبل الأمر %1 أيّة معاملات."
#: executer.cpp:1071
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "نودِىَ الأمر %1 بـ%2 ولكن يحتاج معاملا واحدا."
#: executer.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "نودِىَ الأمر %1 بـ%2 ولكن يحتاج %n معاملات."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "يقبل الأمر %1 سلسلة نصّية فقط كمعاملاً له."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "يقبل الأمر %1 سلاسل نصّية فقط كمعاملات له."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "يقبل الأمر %1 رقما فقط كمعاملاً له."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "يقبل الأمر %1 أرقاما فقط كمعاملات له."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"تعذر العثور على مكوّن محرر نصوص كدي ، \n"
"رجاء تحقق من تثبيت كدي."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "افتح الأ&مثلة..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "احفظ &مساحة الرسم..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "سرعة التنفيذ"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "سرعة كاملة"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "أبطأ"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "الأبطأ"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&نفّذ الأوامر"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "أوقف ال&تنفيذ مؤقتا"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "أوقف ال&تنفيذ"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "بدّل الإدراج"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "منتقي ا&للون"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "أزِ&ح"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "أزِ&ل الإزاحة"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "إزاحة &نظيفة"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "ضع &تعليق"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "أزِل الت&عليق"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "إ&عداد المحرر..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"هذا محرّر الشفرة، تكتب هنا أوامر لوجو لتأمر السلحفاة. يمكنك أيضا فتح برنامج "
"لوجو موجود باستخدام ملف->افتح الأمثلة... أو ملف->افتح."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "مرحباً بك في سلحفاة ك..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "سطر: %1 عمود: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ادرج"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "هذه مساحة الرسم، هنا ترسم السلحفاة صورة."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " سطر: %1 عمود: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"البرنامج الذي تعمل عليه حاليا غير محفوظ. إذا اكملت قد تفقد التغييرات التي قمت "
"بها."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "ملف غير محفوظ"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "ت&جاهل التغييرات"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "ملف جديد... برمجة سعيدة!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "ملفات لوجو"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "افتح ملف لوجو"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "ملفات أمثلة لوجو"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "افتح ملف مثال لوجو"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "أُجهِض الفتح، لم يفتح شيء."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "ملف مفتوح: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"لم تستطع سلحفاة ك فتح: \n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "خطأ في الفتح"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "أُجهِض الفتح بسبب خطأ."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "أُجهِض الفتح."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "أُجهِض الحفظ."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "يوجد بالفعل برنامج باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقه؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "الكتابة فوقه؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&أكتب عليه"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "حُفِظ إلى: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "احفظ مساحة الرسم كصورة"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "توجد بالفعل صورة باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقها؟"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"لم تستطع سلحفاة ك حفظ الصورة إلى: \n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "تعذّر حفظ الصورة"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "لم أستطع حفظ الصورة."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "حُفِظت مساحة الرسم إلى: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "أترغب في طبع شفرة لوجو أم مساحة الرّسم؟"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "طبع ماذا؟"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "اطبع شفرة &لوجو"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "اطبع &مساحة الرسم"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "أجْهِضت الطباعة."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "غلق سلحفاة ك..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"لم يحفُظ البرنامج الذي تعمل عليه حاليا. بغلق سلحفاة ك قد تفقد التغييرات التي "
"قمت بها."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "أهمل التغييرات و ا&خرج"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "أُجْهِض الغلق."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "تحليل الأوامر..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "تنفيذ الأوامر..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "انتهيت."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "أًجْهِض التنفيذ."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "أٌوقِف التنفيذ مؤقتاً."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "دخْل"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " فوق "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ادرج "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "مقاس مساحة الرسم الإبتدائي"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&عرض مساحة الرسم:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "ارتفاع م&ساحة الرسم:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "تحتاج إلى إعادة التشغيل لتصبح هذه التغييرات مُؤثّرة"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "ا&ختر لغة أوامر لوجو:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "لغة الأوامر: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<لا كلمة مفتاحيّة>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "لا يوجد حاليا نص تحت المُؤشّر لتحصل على مساعدة حوله."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "لا شيء تحت المؤشر"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<رقم>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<سلسلة محارف>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<تعيين>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<سؤال>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<اسم>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<تعليق>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "عرض المساعدة حول %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "مساعدة حول %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<رياضيات>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "بيئة برمجة تعليمية باستخدام لغة لوجو البرمجيّة"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 مؤلفي سلحفاة ك"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "سلحفاة ك"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "المطور الرئيسي والمؤسس"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "مشارك كبير، و داعم ومشجّع"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "مؤلف \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) قاعدة مفسّر سلحفاة ك"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الألمانيّة"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "ملفات البيانات السويديّة"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "ملفات البيانات السلوفينية"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الصربية (لاتيني و سرياليّة)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الإيطالية"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الإنجليزية البريطانيّة"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الإسبانية"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ملفات البيانات البرازيلية البرتغالية"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "ملفات البيانات النرويجية و Nynorsk و Bokmål "
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "دعم السرياليّة في المحلّل"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "تعليمة غير متوقّعة بعد أمر '%1'، رجاء استخدم تعليمة واحدة في كل سطر"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "توقّعت '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "توقّعت 'إلى' بعد أمر '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "توقّعت '=' بعد أمر '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "توقّعت ']' بعد أمر '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "توقّعت اسما بعد أمر '%1'"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "رقم خطأ غير معرّف %1: من فضلك أرسل برنامج لوجو هذا لمطوّري سلحفاة ك"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "توقّعت تعبيرا"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "سلسلة النص ليست محدّدة جيدا بـ '\"' (علامة اقتباس)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "خطأ داخلي رقم %1: من فضلك أرسل برنامج لوجو هذا لمطوّري سلحفاة ك"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "لم أفهم '%1'، توقّعت تعبيرا بعد أمر '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "توقّعت '*' أو '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "لم أفهم ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "لم أفهم '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "لم أفهم '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ليس أمر لوجو ولا أمراً متعلّما."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "عرض مساحة الرسم بالبكسل"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "ارتفاع مساحة الرسم بالبكسل"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "قائمة باللغات المتوفّرة لأوامر لوجو"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "لغة أوامر لوجو"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "قيمة المربّع المركّب"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "خاطئ"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "حقيقي"