You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/clockapplet.po

656 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: clockapplet.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: clock.cpp:93
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Настройване на часовника"
#: clock.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "един"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седем"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осем"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "единадесет"
#: clock.cpp:684
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванадесет"
#: clock.cpp:687
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"
#: clock.cpp:688
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет минути"
#: clock.cpp:689
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет минути"
#: clock.cpp:690
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнадесет минути"
#: clock.cpp:691
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минути"
#: clock.cpp:692
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:693
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минути"
#: clock.cpp:694
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 без двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:695
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 без двадесет минути"
#: clock.cpp:696
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 без петнадесет минути"
#: clock.cpp:697
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 без десет минути"
#: clock.cpp:698
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 без пет минути"
#: clock.cpp:699
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"
#: clock.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"
#: clock.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет минути"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет минути"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнадесет минути"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минути"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минути"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "%1 без двадесет и пет минути"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "%1 без двадесет минути"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "%1 без петнадесет минути"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "%1 без десет минути"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "%1 без пет минути"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"
#: clock.cpp:716
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: clock.cpp:717
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: clock.cpp:717
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: clock.cpp:717
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обяд"
#: clock.cpp:718
msgid "Noon"
msgstr "Обяд"
#: clock.cpp:718
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: clock.cpp:718
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: clock.cpp:719
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: clock.cpp:821
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: clock.cpp:823
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: clock.cpp:825
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: clock.cpp:827
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя (почивка)!"
#: clock.cpp:1502
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
msgid "Local Timezone"
msgstr "Текущ часови пояс"
#: clock.cpp:1537
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Настройване..."
#: clock.cpp:1541
msgid "&Plain"
msgstr "&Обикновен"
#: clock.cpp:1542
msgid "&Digital"
msgstr "&Цифров"
#: clock.cpp:1543
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналогов"
#: clock.cpp:1544
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Модерен"
#: clock.cpp:1547
msgid "&Type"
msgstr "&Тип на часовника"
#: clock.cpp:1548
msgid "Show Time&zone"
msgstr "&Часови пояс"
#: clock.cpp:1551
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Настройка на датата и часа..."
#: clock.cpp:1553
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат на датата и часа..."
#: clock.cpp:1556
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "Копиране в &системния буфер"
#: clock.cpp:1560
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Настройване..."
#: clock.cpp:1813
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Показване на часа в %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Показване на"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "&Датата"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "&Секундите"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "&Ден от седмицата"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвят на сянката:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Заглаждане:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "И&зползване на течни кристали"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Мигащи точки"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Използване на течни кристали"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Степен на неяснота:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрифт за датата"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тип на часовника:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обикновен"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифров"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналогов"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Модерен"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секундите"
#. i18n: file settings.ui line 326
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file settings.ui line 438
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часови пояс"
#. i18n: file settings.ui line 447
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#. i18n: file settings.ui line 458
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 474
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Списък на часовите пояси. Натиснете със средния бутон на мишката върху "
"часовника, за да видите часа в избраните градове."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тип часовника"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Цвят на текста."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрифт на часовника."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Показване на секундите."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Показване на датата."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Показване на деня от седмицата."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Показване на рамка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Цвят на фона."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Цвят на сянката."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Мигане"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стил с течни кристали"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Степен на заглаждане"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Степен на неяснота"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Показване рамката на прозореца"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Стандартен размер на календара"