You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcminput.po

652 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишка: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натиснете бутона Connect"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "без"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Безжична мишка с колелце"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестна мишка"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
"устройство с подобни функции."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Обръщане бутоните на мишката."
"<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на "
"левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако посочващото "
"устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на левия и десния "
"бутон. Средният бутон остава непроменен."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб браузърите "
"при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се използва двукратно "
"щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно щракване на мишката."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е удобна, "
"ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е включена "
"настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата под "
"показалеца на мишката."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
"разберете, че сте натиснали желаната икона."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Теми"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, което "
"пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка върху "
"подложката."
"<p>По-големи стойности на ускорението означават, че при малко преместване на "
"мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се мести повече. С други "
"думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко преместване, за да отиде "
"мишката от единия край на екрана до другия. При много високи стойности на "
"ускорението, показалецът на мишката може да \"лети\" на екрана и да затрудни "
"работата ви."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на преместване:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се премести "
"показалецът на мишката преди да се включи ускорението."
"<p>Това означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
"по-бързото движение на мишката."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни щраквания "
"на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две "
"последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
"еднократни, последователни щраквания."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Интервал за влачене:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват като "
"две отделни събития."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Разстояние за влачене:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след натискането "
"на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. Ако "
"разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това се тълкува "
"само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние се приема "
"като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане на бутона на "
"мишката."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако има "
"такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, движението "
"на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/надолу."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигация"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Интервал на повторение:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална скорост:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил на ускорение:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Подредба на бутоните"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Дясна ръка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Л&ява ръка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез четвъртия "
"или петия бутон на мишката."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Избор и активиране на икони"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Малка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Голяма"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Безжична мишка"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
"мишката, как да го отстраните."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на сензора"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точки на инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точки на инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерията"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Малък черен"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Малък черен показалец"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Голям черен"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Голям черен показалец"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Малък бял"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малък бял показалец"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Голям бял"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Голям бял показалец"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да "
"изпробвате):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Изтриване на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Местоположение на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете дали "
"адресът \"%1\" е правилен."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <strong>%1</strong> "
"да бъде изтрита?"
"<br>"
"<br>При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове инсталирани от тази "
"тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Без тема"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стандартни, остарели, класически показалци"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Без промяна на темата"