You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkwm.po

1146 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Действия за &заглавието"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Действия за &прозореца"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "П&реместване"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Доп&ълнителни"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Полупрозра&чност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението на "
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
"<p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
"мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"настройка се обърнете към неговата документация."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Само вертикално максимизиране"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване към заглавието"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Извеждане назад"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Преместване към всички работни плотове"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Сгъване/разгъване"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизиране/възстановяване"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "На преден/заден план"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промяна на непрозрачност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен прозорец"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Извеждане напред"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активиране и извеждане напред"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активиране и извеждане назад"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Бутон за максимизиране"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>ляво</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>средно</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>дясно</em> щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху заглавието "
"или рамката му)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре в "
"него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре в "
"него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активиране и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавиш за модификация:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
"клавиша Alt, Win или Meta."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавиш + десен бутон:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавиш + среден бутон:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
"натиснат клавиш за модификация."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация "
"от клавиатурата."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "Пов&едение:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щракване за получаване на фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусът следва мишката"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусът е под мишката"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусът е строго под мишката"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него."
"<ul> "
"<li><b>Щракване за получаване на фокус</b>: Прозорецът става активен, когато "
"щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни "
"системи.</li> "
"<li><b>Фокусът следва мишката</b>: Преместването показалеца на мишката върху "
"неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, ако основно "
"използвате мишката.</li>"
"<li><b>Фокусът е под мишката</b>: Прозорецът, който е под мишката става "
"активен. Ако мишката не е върху прозорец, то последният прозорец, върху който е "
"била мишката остава активен.</li>"
"<li><b>Фокусът е строго под мишката</b>: Подобно на предното правило с "
"разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е "
"активен. В този случай няма активен прозорец.</li> </ul> "
"Имайте предвид, че последните две правила не се много полезни и не се използват "
"често. Също така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с "
"помощта на клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Автоматично извеждане напред"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Извеждане напред при щракване"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето зададено в "
"полето \"Пауза\")."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте клавиша "
"Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко натискане на "
"клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на отворените прозорци. "
"Двата различни режима означават:"
"<ul>"
"<li><b>KDE</b>: Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който "
"съдържа списък на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се "
"избира следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се "
"активира избрания прозорец от списъка."
"<li><b>CDE</b>: Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при "
"натискане на клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и "
"двата клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен.</li></ul>"
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В KDE може да имате "
"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. На "
"всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). Ако "
"тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се намират само "
"на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще преминавате през "
"прозорците на всички работни плотове."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния работен "
"плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с клавиатурата."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
"друг."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация при сгъване"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ав&томатично разгъване"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се превключва, "
"когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да зададете работните "
"плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По този начин може да "
"преместите даден прозорец от един работен плот на друг чрез влачене."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Изключено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Само при преместване на прозорци"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Вкл&ючено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще стане "
"активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на мишката от края "
"на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи работния плот."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Без"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Слабо"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Силно"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. новият "
"прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От тук може "
"да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне на фокуса. "
"Налични са следните възможности:"
"<ul> "
"<li><b>Без</b>: Без предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> "
"<li><b>Слабо</b>: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се "
"активират. Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма "
"за определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> "
"<li><b>Нормално</b>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и "
"поддържат този механизъм.</li> "
"<li><b>Силно</b>: Новият прозорец се активира, само ако няма друг активен "
"прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</li> "
"<li><b>Крайно</b>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично от "
"потребителя.</li> </ul>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като "
"ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато програмата "
"(главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, те ще се "
"показват обратно."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни компютри "
"се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера "
"при операциите по преместване или промяна размера на прозорците."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, и "
"размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете да "
"премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия начин, "
"както нормалните прозорци."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Разполо&жение:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Интелигентно"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизирано"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Ъглово"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
"<ul>"
"<li><b>Интелигентно</b>: Новият прозорец ще се разположи така, че да припокрива "
"в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
"<li><b>Максимизирано</b>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</li> "
"<li><b>Каскадно</b>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
"другите.</li> "
"<li><b>Случайно</b>: Новият прозорец ще се разположи случайно на екрана.</li> "
"<li><b>Центрирано</b>: Новият прозорец ще се разположи в центъра на екрана.</li> "
"<li><b>Ъглово</b>: Новият прозорец ще се разположи в някой от ъглите на "
"екрана.</li> </ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на прилепване"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "без"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на "
"прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне към "
"края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и се "
"уплътнява използването на екрана."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При "
"преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично "
"ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива или да оставя "
"празно място между прозорците. По този начин се улеснява преместването на "
"прозорците и се уплътнява използването на екрана."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да се "
"препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се "
"намира в зоната."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изглежда поддръжката на алфа канали липсва.</b>"
"<br>"
"<br>Моля, убедете се, че използвате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с kwin."
"<br>Също така, се убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И ако видео картата ви поддържа хардуерно ускоряване на Xrender (основно "
"карти nVidia го имат):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Преместващи се прозорци:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Заключени прозорци:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за "
"програми с gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Използване на сянка"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Размер на активния прозорец:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Размер на неактивния прозорец:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Размер на заключения прозорец:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално отместване:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално отместване:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвят на сянката:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Премахване на сянката при преместване"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорост на показване:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорост на скриване:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, "
"включително забивания на графичния сървър X.</qt>"