You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/klipper.po

386 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Действия"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Бързи &клавиши"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Изскачащо меню при показалеца на мишката"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Запис на съдържанието при изход"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и края "
"на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини грешка. "
"Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в края на "
"избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повтар&яне на действия върху избран елемент от историята"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затваряне на програма"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде "
"изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на "
"системния буфер бива изтрито."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "И&гнориране на маркирания текст"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Тази отметка предпазва маркираният текст да бъде записан в системния буфер. "
"Само операциите, при които се задава изрично да се копира съдържанието в "
"системния буфер ще работят. Става въпрос за изпълнение на операциите "
"\"Копиране\" или \"Изрязване\"."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение при маркиране на текст"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер при "
"Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите KDE поддържа и двата режима. "
"От тук може да изберете кой режим да използвате."
"<br>"
"<br>Маркираният текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и "
"извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите "
"клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
"<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е маркиран със средния бутон "
"на мишката. И единствения начин да вмъкнете някъде този текст е само и "
"единствено чрез средния бутон на мишката. В този случай операциите "
"\"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
"синхронизирани."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от "
"менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без пауза."
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Размер на историята:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записа"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регулярни изрази (повече на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Доб&авяне на действие"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Из&триване на действие"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда ще "
"бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Изтриване на команда"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате регулярния израз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ново действие>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции на "
"системния буфер. "
"<br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> "
"в конзолата, за да разберете типа на прозореца."
"<br>След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. Първият низ, "
"изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Извикване на изскачащ прозорец"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на действията"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване на действията"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празен системен буфер>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма съвпадения>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Системен буфер"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Допълнителни"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "И&зчистване"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Системен буфер"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване с "
"десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на елемента "
"в менюто \"Действия\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Действия"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Системен буфер"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugfixes and optimizations"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Действия за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"