|
|
# translation of kvoctrain.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:33+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
msgstr "Без значение"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
msgstr "30 мин"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 час"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
msgstr "2 часа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
msgstr "4 часа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
msgstr "8 часа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
msgstr "12 часа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
msgstr "18 часа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 ден"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
msgstr "2 дни"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
msgstr "3 дни"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
msgstr "4 дни"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
msgstr "5 дни"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
msgstr "6 дни"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 седмица"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
msgstr "2 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
msgstr "3 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
msgstr "4 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 месец"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
msgstr "2 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
msgstr "3 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
msgstr "4 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
msgstr "5 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
msgstr "6 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
msgstr "10 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
msgstr "12 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Безсмислено време за блокиране.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Времето за ниво %1 не е по-малко от времето за ниво %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Безсмислено време за завършване.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Безсмислено време за блокиране и за завършване.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Времето за блокиране на ниво %1 не е по-малко от времето за завършване.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
msgstr "Безсмислени стойности"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направихте промени, които все още не са приложени.\n"
|
|
|
"Ако запишете профила, промените няма да бъдат включени.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Езици"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на езиците"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на прегледа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
msgstr "Копиране и поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на копиране и поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Упражнения"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на упражненията"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на ограниченията"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
msgstr "Блокиране"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на блокирането"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr "П&рофили..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
msgstr "Запис или зареждане на специфични настройки в/от профил"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
|
"profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профилът представлява набор от настройки, които може да записвате и зареждате "
|
|
|
"по-късно. От тук може да видите наличните профили, да заредите друг профил или "
|
|
|
"да запишете текущите настройки в профил."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
msgstr "Неприложени промени"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
msgstr "Афар"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
msgstr "Абхазки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
msgstr "Авестийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
msgstr "Африкаанс"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
msgstr "Амхарски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
msgstr "Асами"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
msgstr "Аймара"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
msgstr "Башкирски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Български"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
msgstr "Бихари"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
msgstr "Бислама"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгали"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
msgstr "Тибетски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
msgstr "Бретонски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Босненски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
msgstr "Каталонски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
msgstr "Чеченски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
msgstr "Чаморо"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
msgstr "Корсикански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
msgstr "Църковнославянски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
msgstr "Чувашки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
msgstr "Уелски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
msgstr "Джонкгха"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Английски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Есперанто"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
msgstr "Баскийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
msgstr "Фарси"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
msgstr "Фиджи"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарьорски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
msgstr "Фризийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ирландски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
msgstr "Гаелски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
msgstr "Шотландски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
msgstr "Галисийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "Гуарани"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
msgstr "Манкски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
msgstr "Хауса"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
msgstr "Хири Моту"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хърватски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Арменски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
msgstr "Хереро"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
msgstr "Индонезийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
msgstr "Оксидентал"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
msgstr "Инупиак"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Италиански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Инуктитут"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
msgstr "Явайски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr "Грузински"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
msgstr "Кикю"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
msgstr "Куануама"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr "Казахски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
msgstr "Калисути"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
msgstr "Кхмерски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Корейски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
msgstr "Кашмири"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
msgstr "Кюрдски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
msgstr "Комизирянски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
msgstr "Корнуълски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
msgstr "Киргизки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латински"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
msgstr "Люксембургски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
msgstr "Лингала"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
msgstr "Малагашки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
msgstr "Ебон"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
msgstr "Маори"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
msgstr "Молдовски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
msgstr "Маратхи"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
msgstr "Малайски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Малтийски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бирмански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Науру"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
msgstr "Норвежки (букмол)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
msgstr "Северен Ндебеле"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
msgstr "Непали"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
msgstr "Ндонга"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
msgstr "Норвежки (нюнорск)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвежки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
msgstr "Южен Ндебеле"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
msgstr "Навахо"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
msgstr "Чеуа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
msgstr "Нуанжа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
msgstr "Окситански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
msgstr "Провански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
msgstr "Афан Оромо"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Ория"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
msgstr "Осетински"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
msgstr "Панджаби"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
msgstr "Пали"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
msgstr "Пущу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
msgstr "Кечуа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
msgstr "Реторомански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
msgstr "Руанда"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румънски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
msgstr "Кинияруанда"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
msgstr "Санскрит"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
msgstr "Сардински"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
msgstr "Синдхи"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
msgstr "Северен Сами"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
msgstr "Сангро"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
msgstr "Сингалски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словашки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
msgstr "Самоански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
msgstr "Шона"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
msgstr "Сомали"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сръбски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
msgstr "Суази"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
msgstr "Южен Сото"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
msgstr "Сундански"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
msgstr "Суахили"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамилски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджикски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
msgstr "Тигриня"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
msgstr "Туркменски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
msgstr "Тагалог"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
msgstr "Тсуана"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Тонга"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
msgstr "Тсонга"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
msgstr "Татарски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
msgstr "Туи"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
msgstr "Таитски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
msgstr "Югхур"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
msgstr "Урду"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбекски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Виетнамски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
msgstr "Волапюк"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
msgstr "Уолоф"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
msgstr "Ксоса"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
msgstr "Идиш"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
msgstr "Йоруба"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
msgstr "Жуанг"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Китайски"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
msgstr "Зулу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
msgstr "Невалидно изображение"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
msgstr "Няма избрано изображение"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
msgstr "Няма избрано изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
msgstr "Няма избрано изображение"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
msgstr "Невалидно изображение"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът не във валиден графичен формат\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "Табулация"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
msgstr ">= 2 интервала"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
msgstr "Описание на профила"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
msgstr "Въведете описанието на профила:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за документа"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
msgstr "&Уроци"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
msgstr "Ви&дове"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
msgstr "В&ремена"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
msgstr "Употр&еба"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за език"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
msgstr "Описание на урок"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
msgstr "Въведете описанието на урока:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr "Урокът не може да бъде изтрит, защото се използва в момента."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
msgstr "Изтриване на урок"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
msgstr "Описание на време"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
msgstr "Въведете описанието на времето:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се използва в "
|
|
|
"момента."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
msgstr "Изтриване на описанието на времето"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
msgstr "Описание на вид"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
msgstr "Въведете описанието на вида:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този потребителски вид не може да бъде изтрит, защото се използва в момента."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
msgstr "Изтриване на описанието на вида"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
msgstr "Описание на употребата"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
msgstr "Въведете описанието на времето:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дефинираното от потребителя описание на употреба не може да бъде изтрито, "
|
|
|
"защото се използва в момента."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
msgstr "Изтриване на бележка за употреба"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
msgstr "&Бележки за употреба"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<празно>"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Редактиране на потребителските бележки за използване"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
msgstr "Редактиране имената на уроците"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
msgstr "Редактиране на потребителските видове"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "&Израз на %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "&С няколко възможности"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
msgstr "Спре&жение"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
msgstr "С&равнение"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "&Превод на %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
msgstr "О&т оригинала"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
msgstr "Свойства от оригинала"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
msgstr "&На оригинала"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
msgstr "Свойства на оригинала"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "януари"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "февруари"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "март"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "април"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "май"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "юни"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "юли"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "август"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "септември"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "октомври"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "ноември"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "декември"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
msgstr "Избор на букви от фонетичната азбука"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
msgstr "Име в Уникод: "
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
msgstr "Произношение: "
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:115
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:166
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Сортиране по азбучен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
msgstr "Сортиране по &индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
msgstr "&В случаен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "&С няколко възможности"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
msgstr "&Глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
msgstr "&Членове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
msgstr "&Форми за сравнение"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
msgstr "С&иноними"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
msgstr "&Антоними"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
msgstr "При&мери"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
msgstr "&Преразказ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Избор на &език"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
msgstr "В&ъзстановяване на класовете"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
msgstr "И&зтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
msgstr "От %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
msgstr "Упражнения с &глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения с &членове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения със с&равнения"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
msgstr "С&иноними"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
msgstr "&Антоними"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
msgstr "Продължение в случаен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
msgstr "Продължение с няколко възможности"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
msgstr "Сортиране на колоните по азбучен ред"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
msgstr "Сортиране на колоните по номер на урок"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
msgstr "Избор на %1 като език, от който да се превежда"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
msgstr "Избор на %1 като език, на който да се превежда от %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов език"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
msgstr "Добавяне на %1 като нов език"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
msgstr "Окончателно премахване на %1 от речника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
msgstr "Създаване и започване на упражнение за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
msgstr "Създаване и започване на упражнение с няколко възможности за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение с глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение с членове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение с прилагателни"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение със синоними"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение с антоними"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение с примери"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
msgstr "Начало на упражнение за преразказване"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
msgstr "Създаване на урок"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на всички начални свойства на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Окончателно премахване на всички данни за език \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Анулиране на всички данни, свързани с език \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Анулиране на всички знания, използвани в урок \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов празен речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на &пример..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на нови речници..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на нови речници"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
msgstr "&Сливане..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
msgstr "Сливане на съществуващ документ с текущия речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия документ под друго име"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Печат на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
msgstr "Избор на всички редове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Търсене съдържанието на системния буфер в речника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на запис"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на избраната област..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
msgstr "Редактиране на елементите в избраните редове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на избраната област"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраните редове"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
msgstr "Запис на за&явката като..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
msgstr "Запис на елементите в заявката като нов речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
msgstr "Показване на &статистиката"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
msgstr "Показване на статистиката за текущия речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на у&роци..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
msgstr "Създаване на случайни уроци с неопределени записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
|
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
msgstr "Премахвана от речника записи с едно и също съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на език"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
msgstr "&Премахване на език"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за &документа"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
msgstr "Редактиране на информацията за документа"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за &език"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
msgstr "Уроци"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
msgstr "Избор на урок"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
msgstr "Интелигентно търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
msgstr "Търсене в речника за определен текст"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на диалога за настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Всички файлове (*)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.csv|Текст (*.csv)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
msgstr "Създаване на резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Речникът е променен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на речник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Зареждане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл с примери..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на примерен речников файл"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
msgstr "Сливане..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Сливане на речници"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
msgstr "Сливане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Запис на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на файла под друго име..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
msgstr "Запис на речника като"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на избраната област като нов файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
msgstr "Част от: "
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няколко пъти не е отговаряно на въпросите от упражнението.\n"
|
|
|
"Изглежда, че никой не се занимава с упражнението, поради което то се "
|
|
|
"прекратява."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма подходящо изрежение за упражнението.\n"
|
|
|
"Съществуват различни причини за това. Възможно е, да не сте избрали изречения "
|
|
|
"за това упражнение.\n"
|
|
|
"Най-вероятно трябва да промените ограниченията и блокиращите стойности в "
|
|
|
"настройките.\n"
|
|
|
"Отваряне на диалога с настройки на упражнението?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
msgstr "Изпълнение на упражнение..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
msgstr "Стартиране на упражнение"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
msgstr "Спиране на упражнение"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на специално упражнение..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на случайно упражнение..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
msgstr "З: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
msgstr "П: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
msgstr "Т: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прозорецът за въвеждане на данние променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
msgstr "Промяна на общите настройките"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките на превода"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на списъка на уроците..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на списъка на видовете..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на списъка на времената..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
msgstr "Актуализиране на списъците с потребителски бележки..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде изтрита?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 запис със същото съдържание е открит и премахнат.\n"
|
|
|
"%n записа със същото съдържание са открити и премахнати."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
msgstr "Упражнения за урок"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
msgstr "Въведете броя на упражненията в един урок:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
msgstr "Създаване на случайни уроци..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да добавите нов език, който не е в подменюто, трябва първо да добавите "
|
|
|
"неговите данни в прозореца за общите настройки.\n"
|
|
|
"Искате ли отваряне на прозореца с настройките?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
msgstr "Отваряне на диалога"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
msgstr "Без отваряне на диалога"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
msgstr "Търсене на израза..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
msgstr "Продължение на &упражнението"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Продължение на упражнение с &няколко възможности"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
msgstr "Друг език..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
msgstr "Ори&гинал"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
msgstr "П&ревод"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
msgstr "&%1. Превод"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печат..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сортирането е изключено за този документ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Използвайте прозореца за информация за документа, за да го включите."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
msgstr "Активен, неучастващ в упражнението"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"In Query"
|
|
|
msgstr "Участващ в упражнението"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактивен"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
msgstr "Урок"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
msgstr "Прилагателно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
msgstr "Наречие"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Член"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
msgstr "Определителен член"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
msgstr "Неопределителен член"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
msgstr "Съюз"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
msgstr "Съществително име"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
msgstr "Съществително от мъжки род"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
msgstr "Съществително от женски род"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
msgstr "Съществително от среден род"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Числително"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
msgstr "Числително редно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
msgstr "Числително бройно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
msgstr "Предлог"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
msgstr "Местоимение"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
msgstr "Притежателно местоимение"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
msgstr "Лично местоимение"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
msgstr "Глагол"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
msgstr "Неправилен глагол"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
msgstr "Правилен глагол"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
msgstr "По-малко от"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
msgstr "Равно/по-малко от"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
msgstr "Равно/по-голямо от"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
msgstr "По-голямо от"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "Равно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
msgstr "Различно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
msgstr "Съдържа се в"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
msgstr "Не се съдържа в"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
msgstr "В последните"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Преди"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
msgstr "Не присъства в упражнение"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
msgstr "Текущия урок"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
msgstr "Не е зададено"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
msgstr "амер."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
msgstr "американизъм"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
msgstr "съкр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
msgstr "съкращение"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
msgstr "анат."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
msgstr "анатомия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
msgstr "астр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
msgstr "астрономия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
msgstr "биол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
msgstr "биология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
msgstr "неточ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
msgstr "лошо чувство"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
msgstr "презр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
msgstr "презрително"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
msgstr "църк."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
msgstr "църковен термин"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
msgstr "обр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
msgstr "образно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
msgstr "геол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
msgstr "геология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
msgstr "ист."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
msgstr "история"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
msgstr "ихт."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
msgstr "ихтиология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
msgstr "неофиц."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
msgstr "неофициално"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
msgstr "ирон."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
msgstr "иронично"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
msgstr "непр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "неправилен"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
msgstr "лит."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
msgstr "литературно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
msgstr "метал."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
msgstr "металургия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
msgstr "метеор."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
msgstr "метеорология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
msgstr "минер."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
msgstr "минералогия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
msgstr "авто."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
msgstr "автомобилизъм"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
msgstr "алп."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
msgstr "алпинизъм"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
msgstr "мит."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
msgstr "митология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
"npr."
|
|
|
msgstr "собств."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
msgstr "собствено име"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
msgstr "опт."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
msgstr "оптика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
msgstr "орнит."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
msgstr "орнитология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
msgstr "самост."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
msgstr "самостоятелно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
msgstr "личн."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
msgstr "лична форма"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
msgstr "парл."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
msgstr "парламентарен термин"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
msgstr "фарм."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
msgstr "фармация"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
msgstr "филос."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
msgstr "философия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
msgstr "фотогр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
msgstr "фотография"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
msgstr "физ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
msgstr "физика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
msgstr "физиол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
msgstr "физиология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
msgstr "мн."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "множествено число"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
msgstr "поет."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
msgstr "поезия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
msgstr "полит."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
msgstr "политика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
msgstr "диал."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
msgstr "диалектно"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
msgstr "псих."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
msgstr "психология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
msgstr "ритор."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
msgstr "реторика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
msgstr "топогр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
msgstr "проучване"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
msgstr "телегр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
msgstr "телеграфия"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
msgstr "телеф."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
msgstr "телефония"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
msgstr "театр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
msgstr "театър"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
msgstr "типогр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
msgstr "типография"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
msgstr "универс."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
msgstr "университет"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
msgstr "ветер."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
msgstr "ветеринарна медицина"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
msgstr "зоол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
msgstr "зоология"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Сегашно просто"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
msgstr "Сегашно продължително"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
msgstr "Сегашно свършено"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "Минало просто"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "Минало продължително"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "Минало причастие"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "Бъдеще"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
msgstr "! Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
msgstr "! Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
msgstr "Грешка във файла csv"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
msgstr "Грешка във файла lex"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "необходим е затварящ елемент <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при вход/изход"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "излишен затварящ елемент <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "повтарящ се елемент <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл:\t%1\n"
|
|
|
"Ред:\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът съдържа неизвестен атрибут <%1> в елемента <%2>.\n"
|
|
|
"Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
|
|
|
"При записване на файла има вероятност да загубите данни!\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
msgstr "Неизвестен атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът съдържа неизвестен елемент <%1>.\n"
|
|
|
"Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
|
|
|
"Зареждането на документа е прекратено, защото програмата не знае как да "
|
|
|
"обработи неизвестния елемент.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
msgstr "Неизвестен елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "непозволено срещане на елемента <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "двусмислена дефиниция на кода на езика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "липсващ начален елемент <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
msgstr "невалидна заглавна част на файла xml"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "Очаква се елемент <%1>, но е намерен елемент <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неизвестна кодова таблица \"%1\" на документа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ще бъде игнорирана и ще се използва кодовата таблица \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
msgstr "Грешка във файла vocabbox"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се отвори.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът \"%1\" не може да се зареди.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде направен нов опит за зареждане?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при вход/изход"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Повторен опит"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се запише.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът \"%1\" не може да се запише.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде направен нов опит за запис?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<няма урок>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
msgstr "Още няма запитване"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "Ниво 1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "Ниво 2"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "Ниво 3"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "Ниво 4"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
msgstr "Ниво 5"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
msgstr "Ниво 6"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
msgstr "Ниво 7"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
msgstr "+[файл]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
msgstr "Упражнения с речник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tЕкипът на KDE\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
msgstr "Помагало за подобряване на речниковия запас"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
msgstr "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
msgstr "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
msgstr "Initial Italian localization"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
msgstr "Initial French localization"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
msgstr "Initial Polish localization"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
msgstr "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
msgstr "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Port to KConfig XT"
|
|
|
msgstr "Port to KConfig XT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
msgstr "Екипът на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
msgstr "Many small enhancements"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения със сравнения"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения с членове"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
msgstr "&женски:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
msgstr "&мъжки:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
msgstr "&среден:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "С няколко възможности"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
msgstr "&Прекратяване на упражнението"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на израз..."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Браво, знаете верния отговор. Завършени са %1%."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чакахте прекалено дълго, за да въведете верния отговор. Завършени са %1%."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
msgstr "Случайно упражнение"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
msgstr "Зареждане на случайно упражнение"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете F5 за списъка с преводи, започващи с \"%1\".\n"
|
|
|
"Натиснете F6 за списъка с преводи, съдържащи \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
msgstr "Въведете синоним:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения със синоними"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
msgstr "Въведете антоним:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения с антоними"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
msgstr "Преразказ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
msgstr "Въведете дума:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения за преразказ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
msgstr "Примерно изречение"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
msgstr "Попълнете липсващата дума:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
msgstr "Примерни упражнения"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
msgstr "Упражнения с глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
msgstr "Глаголното време е %1."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
msgstr "Северна Америка"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
msgstr "САЩ"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
msgstr "неоф. "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
msgstr "вулг. "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
msgstr "Spotlight Online, issue "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
msgstr "Не може да се прочете "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
msgstr "Не може да се запише "
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика за документа"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
msgstr "Брой записи за клас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
msgstr "Ре&чник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
msgstr "&Обучение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
|
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
|
|
|
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
msgstr "Описания на глаголните времена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
msgstr "Елементи на езика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
msgstr "Код на езика (ISO 639):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Членове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
msgstr "&Женски:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
msgstr "&Мъжки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
msgstr "Определителен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
msgstr "&Среден:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
msgstr "Неопределителен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
msgstr "Спрежение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
msgstr "&Първо лице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
msgstr "&Второ лице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
msgstr "Трето лице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
msgstr "Общ&и"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
msgstr "Ж&енски:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
msgstr "М&ъжки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
msgstr "С&реден:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Множествено число"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
msgstr "Единствено число"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
msgstr "Общи свойства на документа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
msgstr "&Автори:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
msgstr "За&бележка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Лиценз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Използване на етикетите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на документа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
msgstr "&Разрешаване на сортиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
msgstr "Описания на видовете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
msgstr "Описания на уроците"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт за &таблицата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт за &МФА:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на класовете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
msgstr "Ниво &4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
msgstr "Ниво &5:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
msgstr "Ниво &7:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
msgstr "Ниво &6:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
msgstr "&Н"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
msgstr "&Незадавани:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 1."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
msgstr "Ниво &1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
msgstr "Ниво &2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 2."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
msgstr "Ниво &3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 3."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 4."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 5."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 6."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
msgstr "Цвят за клас 7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за клас 7."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Използване на &цветове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е изключена, всички класове ще бъдат в черно и бяло. Ако е "
|
|
|
"включена ще се използват различни цветове."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
msgstr "&Използване на алтернативен метод на обучение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Използване на метода за обучение на Лайтнер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включване на тази отметка ще се използва метода на обучение на Лайтнер, "
|
|
|
"който изисква правилен отговор на всеки въпрос 4 пъти в едно упражнение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
msgstr "Произволна разм&яна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на случайните упражнения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
msgstr "Показване &на съвети"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се показва "
|
|
|
"списък с подсказки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се показва "
|
|
|
"списък с подсказки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
msgstr "&Разделяне на преводите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
msgstr "Разделяне на преводите и показване на няколко полета за отговор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
|
"different translations in the other language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, програмата ще разделя преводите на части. Ще се "
|
|
|
"показват няколко полета за отговори и ще трябва да попълните всяко от тях. Това "
|
|
|
"е полезно, когато думата има няколко значения и трябва да се преведе с различни "
|
|
|
"думи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
msgstr "&Максимален брой полета:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
msgstr "Максимален брой полета за разделяне на превода."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете максималния брой полета за отговор. Програмата ще разделя преводите на "
|
|
|
"толкова части, колкото сте избрали. Ако трябва да са повече, всички останали, "
|
|
|
"надхвърлящи указания брой ще бъдат в последната част."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на б&утона \"Знам\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr "Разрешаване бутона \"Знам\" в случайните упражнения."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
|
"be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, бутонът \"&Знам\" ще бъде достъпен. Бутонът ви "
|
|
|
"позволява да покажете, че отговорът ви е известен, без да е необходимо да го "
|
|
|
"въвеждате или избирате. По подразбиране бутонът е достъпен. Ако изключите "
|
|
|
"отметката, бутонът ще бъде недостъпен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
msgstr "разделител"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
msgstr "&точка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
|
|
|
"срещане на точка (разделител = точка)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
msgstr "точка &и запетая"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка и запетая."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
|
|
|
"срещане на точка и запетая (разделител = точка и запетая)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
msgstr "&запетая"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на запетая."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
|
|
|
"срещане на запетая (разделител = запетая)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
msgstr "&двоеточие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на двоеточие."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
|
|
|
"срещане на двоеточие (разделител = двоеточие)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешаване на бутона за допълнителна информация в случайните упражнения."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще може да използвате бутона за допълнителна "
|
|
|
"информация, който показва следващата буква от отговора. В противен случай, "
|
|
|
"бутонът ще бъде недостъпен и няма да може да го ползвате."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
msgstr "Време за отговор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
msgstr "Показване &на отговора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
msgstr "&Без ограничение на времето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
msgstr "Без ограничение на времето при решаване на упражнението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, времето за отговор на въпросите няма да бъде "
|
|
|
"ограничавано."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
msgstr "Продъл&жение след пауза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
msgstr "&Макс. време (сек):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
msgstr "Показван&е на оставащото време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
msgstr "Показване на оставащото време до края на упражнението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
|
"time for each query."
|
|
|
msgstr "Показване на оставащото време за отговор на всеки въпрос."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "И&ме:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
msgstr "Кла&с:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
msgstr "Б&рой грешки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
msgstr "По&следен въпрос:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
msgstr "Вид на &думата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
msgstr "&Брой въпроси:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всичко"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нищо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
msgstr "Избрани уроци:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
msgstr "&Урок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
msgstr "&Изтичане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
msgstr "&Блокиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
msgstr "Налични езици"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
msgstr "Алтернативен код на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
msgstr "Алтернативен код на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
msgstr "Описание на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
"want."
|
|
|
msgstr "Описание на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
msgstr "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
msgstr "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
msgstr "Флаг, представляващ езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
msgstr "Флаг, представляващ езика. Натиснете бутона, за да го смените."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
msgstr "Код &на езика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
|
"international language codes."
|
|
|
msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
msgstr "&Алтернативен код:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
msgstr "Втори код на езика, ако е необходим."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понякога е полезно да има втори код на езика, тъй като някои езици имат кратък "
|
|
|
"код и един или два по-дълги кода."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
msgstr "И&ме на езика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
msgstr "Име на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
msgstr "Име на езика, което ще се показва в главния прозорец."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "Изобра&жение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за обозначаване на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на изображение за обозначаване на езика, обикновено флага на съответната "
|
|
|
"държава."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Клавиатурна подредба:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов код на език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
|
|
|
msgstr "Добав&яне на данни за език от KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
|
|
|
msgstr "Добавяне на данни за език от базата от данни на KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички държави от "
|
|
|
"инсталацията на KDE. При избор на държава, съответния език се добавя към личния "
|
|
|
"ви списък."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
msgstr "Добавя&не на данни за език от ISO639-1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
msgstr "Добавяне на данни за език от ISO639-1."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички кодове на езици, "
|
|
|
"описани в стандарта ISO639-1."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
msgstr "Добавяне на избрания език."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
msgstr "Бутонът става достъпен при въвеждане на код на езика в полето."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
msgstr "Въведете кода на езика."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете кода на езика, ако ви е известен или използвайте някой от двата бутона "
|
|
|
"по-долу за да изберете код."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
msgstr "Разде&лител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
msgstr "Избор на разделител за данните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на разделител за данните при прехвърляне на данни чрез системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Ред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "Проп&ускане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
msgstr "Използване на теку&щия документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на "
|
|
|
"реда в текущия документ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на "
|
|
|
"реда в текущия документ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
msgstr "file.kvtml"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "заглавие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
msgstr "&Автоматичен запис при затваряне и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
msgstr "Включване на автоматичен запис на промените при изход."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, направените промени ще се записват автоматично при "
|
|
|
"изход."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
msgstr "&Създаване на резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "минути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
msgstr "Интелигентно д&обавяне на упражнения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане. "
|
|
|
"След въвеждане на оригинала, ще трябва да въведете и съответния превод. После "
|
|
|
"следващия оригинал и превод, докато не натиснете клавиша ESC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
msgstr "П&рилагане на промените без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
msgstr "Оразмеряване на колоните"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "Автоматично определяне на широчината на колоните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички колони са с еднакви дължини, освен най-лявата, която съдържа имената на "
|
|
|
"уроците, която е наполовина от ширината на другите. Втората колона, съдържаща "
|
|
|
"картинка, описваща състоянието на реда, е с фиксирана широчина."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
msgstr "Про&центно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
msgstr "&Фиксирано"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Попълнения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
msgstr "Уроци:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
msgstr "От клас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
msgstr "До клас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
msgstr "Допълнителни свойства"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
msgstr "С&иноними:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
msgstr "Анто&ними:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
msgstr "П&ример:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
msgstr "&Парафраза:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
msgstr "Сравнение на прилагателни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
msgstr "Фалшив &приятел:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
msgstr "&Клас:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
msgstr "&Дата на последното упражнение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
msgstr "Дне&с"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "Н&икога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
msgstr "Брояч на упражнения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
msgstr "Гре&шно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
msgstr "О&бщо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
msgstr "Обща свойства"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
msgstr "&Израз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
msgstr "&Произношение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
msgstr "Извикване на прозореца с букви от фонетичната азбука"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "В&ид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
msgstr "&Подвид:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на видове думи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на бележки за употреба"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "А&ктивен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
msgstr "Спрежение на глаголи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:927
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
msgstr "&Трето лице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
msgstr "&Време:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Следва&щ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Подсказки при упражнения с няколко възможности"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Въведете правилния превод:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
msgstr "Оригинален израз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "В&ид:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
msgstr "&Фалшив приятел:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
msgstr "&Допълнителна информация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
msgstr "Показ&ване на всичко"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
msgstr "&Не знам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
msgstr "Зна&м"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Брой:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
msgstr "Повтаряне:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
msgstr "Въведете правилните форми на съюзите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
msgstr "Времето е %1."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
msgstr "Основна форма:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
msgstr "Попълнете пропуснатото в изразите за сравнение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
msgstr "Изберете правилния член за съществителното:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
msgstr "&женски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
msgstr "&мъжки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
msgstr "&среден"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Изберете правилния превод:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
msgstr "&Не знам"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
|
|
|
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"
|