You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po

1037 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Връзка до %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Empty Multipage"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Авторско право (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умалени копия"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Запис на файла като"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файлът %1\n"
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презапис на файл"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Търсенето е прекъснато"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до края на документа. "
"Искате ли търсенето да продължи от началото на документа?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текстът не е намерен"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до началото на документа. "
"Искате ли търсенето да продължи от края на документа?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Презареждане на файла %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Зареждане на файла %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обикновен текст (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Експортиране на файла като"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файлът %1\n"
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Експортиране в текстов файл..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Размер на хартията и разположение"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Центриране на страницата на листа хартия"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия.</p>"
"<p>Ако отметката не е включена, страницата ще се разположи в горния ляв ъгъл на "
"листа хартия.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за да "
"се разположат по-добре на листа."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. Става "
"въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или вертикално).</p>"
"<p>Настройката е с по-висок приоритет от настройката на принтера и се взема "
"предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на принтера.</p>"
"<p>Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, докато други не. "
"Това може да развали цялостния вид на документа.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Намаляване до размера на листа хартия"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа "
"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа "
"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа.</p>"
"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се намалят с различен "
"фактор, за да могат да се съберат на листа. Това може да развали цялостния вид "
"на документа.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.</p>"
"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен "
"фактор, за да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на "
"документа.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Не е намерен модул за визуализиране (MultiPage).</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма услуга, която да реализира дадения файлов тип (mimetype) и да отговаря "
"на зададения израз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Зададената услуга не поддържа споделени библиотеки.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението за "
"грешка е:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотеката няма зададен метод за създаване на компоненти.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Методът за създаване на компоненти не поддържа зададения тип.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</p>"
"<p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
"файловете не може да бъде инициализиран.</p>"
"<p><b>Решение:</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако "
"това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която "
"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка при инициализиране на софтуерния компонент"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Показване на &страничния панел"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скриване на &страничния панел"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Наблюдение на файл"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показване на лентите за превъртане"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриване на лентите за превъртане"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Единична страница"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекъсваща"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Непрекъсваща - лице"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Размер на &хартията"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Потребителски размер..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Размер на хартията според документа"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Мащабиране по страница"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране по &широчина"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Мащабиране по &височина"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Четене нагоре"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Четене надолу"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Инструмент за &преместване"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Инструмент за &избор"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Относно KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Превъртане страница нагоре"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Превъртане страница надолу"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Превъртане страница наляво"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Превъртане страница надясно"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "хоризонтално"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде отворен нов "
"документ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Предупреждение - променен е документ"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не съществува.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Зареждане на \"%1\"..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде създаден временен файл.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде създаден временен файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
".</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде отворен файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"за разархивиране. Файлът няма да бъде зареден.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката обикновено се получава ако нямате права за четене на файла. Може "
"да проверите правата за достъп до файла и кой му е собственик, като щракнете с "
"десния бутон на мишката върху файла и изберете \"Информация\" от появилото се "
"меню.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Разархивиране..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Разархивиране на файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Моля, изчакайте.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде разархивиран файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Файлът няма да бъде зареден.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката обикновено се получава ако файла е повреден. Може да пробвате да "
"разархивирате файла със съответните команди в конзолата.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документът <b>%1</b> не може да бъде показан, защото типът документ не се "
"поддържа.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът е от тип (mime) <b>%1</b>, който не се поддържа от нито една от "
"инсталираните приставки на KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението за "
"грешка е:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</p>"
"<p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
"файловете от типа <b>%3</b> не може да бъде инициализиран.</p>"
"<p><b>Решение:</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако "
"това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която "
"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде затворен?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документът е променен"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Мащабиране по широчина"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Мащабиране по височина"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Мащабиране по страница"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Модул за преглед на документи"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Framework"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Former KGhostView Maintainer"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView Author"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigation widgets"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port to KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog boxes"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Interface, major improvements"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Interface enhancements"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "User Interface"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibility"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не е открит компонент за показване"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Използвайте клавиша Esc, за да превключите в нормален режим."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Превключване на цял екран"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на kviewshell.\n"
"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "Зареждане на приставка за типа <mimetype>, ако е инсталирана."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигация до зададената страница"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Файлове за зареждане"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Главен модул за използване от визуализатори"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Визуализатор на различни типове документи."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView Maintainer"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Адресът %1 не във валиден формат."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Адресът %1 не сочи към локален файл. Ако използвате опцията \"--unique\", може "
"да задавате само локални файлове."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Избор за печат"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Избор на &текущата страница"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Избор на &всички страници"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Избор на &четните страници"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Избор на &нечетните страници"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обръщане на избора"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Размаркиране на всичко"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Експортиране като"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промяна на &цветовете"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Внимание: настройките може драстично да забавят скоростта на изчертаване."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Обръщане на цветовете"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на хартията:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Промяна на &светлия и тъмния цвят"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Конвертиране до &черно-бяло"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при посочване"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Подчертаване на връзките:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Включено</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
"<li><b>Изключено</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
"<li><b>Само при посочване</b>: Връзките се подчертават само при посочването им "
"(избирането им) с показалеца на мишката.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подчертаване на връзките:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показване на &умалени копия"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат на страницата"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Широчина на избрания размер при портретна ориентация"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Височина на избрания размер при портретна ориентация"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "инчове"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Подчертаване на връзките:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Връзките се подчертават само при посочването им "
"(избирането им) с показалеца на мишката</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Търсене на предишен"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Авторско право "