You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewviewer.po

230 lines
6.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewviewer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kviewviewer.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Изображение"
#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Центриране на страницата"
#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was not "
"installed properly."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен подходящ модул за зареждане на изображения. Вероятно "
"това означава, че програмата KView не е инсталирана правилно."
#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in "
"your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it is "
"not)."
msgstr ""
"При опит за достъп до интерфейса KImageViewer на модула за разглеждане на "
"изображения се получи грешка. Вероятно инсталацията не е наред. Модулът твърди, "
"се представя за KImageViewer::Canvas, но не е."
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "Няма заредено изображение"
#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: kviewviewer.cpp:173
msgid "KDE Image Viewer Part"
msgstr "Програма за преглед на изображения"
#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KView"
#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "started it all"
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have "
"permission to write to that file."
msgstr ""
"Изображението не може да бъде записано. Най-вероятно нямате права за запис във "
"файла."
#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "new_image"
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Неизвестен графичен формат: %1"
#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Няма такъв файл: %1"
#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "О&бръщане"
#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Завъртане по посока на час. стрелка"
#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Мащабиране до размера на прозореца"
#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показване на лентите за превъртане"
#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриване на лентите за превъртане"
#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запис като..."
#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Презареждане на променено изображение? - %1"
#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Изображението \"%1\", което променихте, е променено от друга програма или "
"потребител на диска.\n"
"Искате ли да презаредите файла и да загубите вашите промени?\n"
"Ако изберете \"Не\" и след това запишете изображението, то промените на диска "
"ще бъдат загубени."
#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Без презареждане"
#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Няма заредено изображение"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 56
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Размери на изображението"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 67
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9x13"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 83
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 120
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file printimagesettings.ui line 137
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Центриране на страницата"