You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdeutils/ksim.po

931 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksim.po 668893 2007-05-28 03:21:57Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Команда LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Без"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Приставката \"%1\" не може да бъде заредена, защото библиотеката "
"\"X-KSIM-LIBRARY\" е празна."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Приставката \"%1\" не може да бъде заредена, защото не може да бъде намерена. "
"Моля, проверете дали приставката е инсталирана в директорията \"$KDEDIR/lib\"."
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за зареждане на приставката \"%1\". \n"
"Причини за това могат да бъдат: \n"
"<ul>\n"
"<li>Приставката няма макрос \"%2\".</li>\n"
"<li>Приставката е повредена или има невалиден интерфейс.</li>\n"
"</ul>\n"
"Последното съобщение за грешка е \"%3\".</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Последното съобщение за грешка не може да бъде получено"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Системен час"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Системна дата"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Работа"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Без показване на времето на непрекъсната работа"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Без показване на паметта"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Без показване на суап-паметта"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Инсталирани монитори"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Настройки на часовника"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Работа"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Настройки на времето на непрекъсната работа"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Настройки на паметта"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Суап"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Настройки на суап-паметта"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избор на тема"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Грешка при премахване на страницата за настройване на \"%1\". Най-вероятно "
"приставката не е заредена или страницата не може да бъде създадена."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Грешка при добавяне на страницата за настройване на \"%1\". Най-вероятно "
"приставката не е заредена или страницата не може да бъде създадена."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на приставката \"%1\""
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Приставка за процесора"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на процесора на системата"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Процесори"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат на диаграма"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Редактиране..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда за процесора"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Общо време (системно + потребителско + толерантност)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Общо време (системно + потребителско)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Общо системно време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Общо потребителско време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Общо време за толерантност"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "Процесор %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Редактиране на формата"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат на диаграма:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Приставка за I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Приставка за мониторинг на Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Десен вентилатор: %1 об/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Десен вентилатор: изкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ляв вентилатор: %1 об/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ляв вентилатор: изкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура на процесора: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Конвертиране на температурата във Фаренхайт"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Приставка за мрежата"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на мрежовата активност"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD ports"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "Вх: %1 к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "Из: %1 к"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "офлайн"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Мрежови интерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Часовник"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "До&бавяне на мрежови интерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Редактиране на \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Из&триване на \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "Из&триване..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете мрежовия интерфейс \"%1\" от списъка?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Съществува мрежови интерфейс със зададеното име. Моля, изберете друго "
"устройство."
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежови интерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Мрежови интерфейс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Показване на часовника"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Общо часове онлайн"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Общо минути онлайн"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Общо секунди онлайн"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Разрешаване на командите за свързване и разкачване"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за свързване:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда за разкачване:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Приставка за дисковете"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на дисковата активност"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Всички дискове"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискове"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стил на показване"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Показване на данните за четене и запис заедно"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr "Показване на данните за четене и запис отделно"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Добавяне на диск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Име на диск:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Приставка за е-поща"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на електронната поща"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Резултат от сканирането на хоста \"%1\":"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Проверка за SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Проверка за идентификатори на обекти..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Моля, въведете име на този монитор"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Моля, въведете валидно има за идентификатора на обекта"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Хостът е асоцииран със следния монитор. Сигурни ли сте, че искате хостът да "
"бъде изтрит?\n"
"Хостът е асоцииран със следните %n монитора. Сигурни ли сте, че искате хостът "
"да бъде изтрит?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Изтриване на хоста"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Не."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Конвертиране на температурата във Фаренхайт"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Редактиране на етикета на сензора"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Етикет на сензора:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Приставка за сензори"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на активността на сензорите lm_sensors"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Зададеният сензор не е намерен."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " об/мин"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Монтирани дялове"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Показване в проценти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Кратки имена на точките на монтиране"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Съкращаване на текста на точката на монтиране. Например, точка на монтиране "
"\"/home/myuser\" ще се показва само като \"myuser\"."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 - без обновяване"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Приставка за файловата система"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на файловата система"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Some Fixes"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Появиха се следните грешки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтиране на устройство"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Демонтиране на устройство"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Поддръжка на теми GKrellm. За да използвате темите на gkrellm, просто ги "
"разархивирайте в директорията, показана по-долу"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Отваряне на директорията с темите в браузъра"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Алтернативни теми:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Няма специфициран"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Няма специфициран"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Появи се грешка при опит за създаване на локална директория. Моля, проверете "
"правата си за достъп."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Инструмент за мониторинг на системата"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Some FreeBSD ports"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testing, Bug fixing and some help"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Размер на диаграмата"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Височина:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Широчина:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Показване на пълното име на компютъра"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Преоцветяване на темите към текущата цветова схема"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Показване на системния час"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Показване на системната дата"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%d %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Време на непрекъсната работа: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вмъкване на елемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Показване на времето на непрекъсната работа"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат на времето:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текстът в това поле ще показва времето на непрекъсната работа \n"
"на системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n"
"със съответните елементи от легендата."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда за времето на непрекъсната работа"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Общо времето на работа на системата в дни"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Общо времето на работа на системата в часове"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Общо времето на работа на системата в минути"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Общо времето на работа на системата в секунди"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вмъкване на елемент"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Показване на паметта (обща и свободна)"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат на паметта:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстът в това поле ще показва общата и свободната памет на \n"
"системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n"
"със съответните елементи от легендата."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда за паметта"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Общо памет"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Общо свободна памет (включително кеш и буферна памет)"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Общо свободна памет"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Общо използвана памет"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Общо кеш-памет"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Общо буферна памет"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Общо споделена памет"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Показване на суап-паметта (обща и свободна)"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат на суап-паметта:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстът в това поле ще показва общата и свободната суап-памет \n"
"на системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n"
"със съответните елементи от легендата."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда за суап-паметта"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Общо суап-памет"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Общо свободна суап-памет"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Общо използвана суап-памет"