You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
608 lines
17 KiB
608 lines
17 KiB
# translation of khangman.po to cs_CZ
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
# translation of khangman.po to Czech
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
# translation of khangman.po to czech
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 12:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "&Hádat"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Rada"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratuluji,\n"
|
|
"vyhráli jste!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Gratulujeme! Vyhráli jste! Chcete hrát znovu?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Hrát znovu"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Nehrát"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Prohráli jste. Chcete hrát znovu?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prohráli jste!\n"
|
|
"Slovo bylo\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Toto písmeno jste už hádali."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 nebyl nalezen.\n"
|
|
"Zkontrolujte, zda vaše instalace proběhla v pořádku."
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
msgstr "Klasická hra \"šibenice\" pro KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Předchozí správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Aktuální správce, autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr "soubory se švédštinou, nápověda,transparentní obrázky a i18n opravy"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Pozadí s přírodní tématikou"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Modré pozadí, ikony"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Soubory se španělštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Soubory s dánštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Soubory s finštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Soubory s brazilskou portugalštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Soubory s katalánštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Soubory s italštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Soubory s holandštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Soubory s češtinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Soubory s maďarštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Soubory s norštinou (Bokmål)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Soubory s jazykem Tajik"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Soubory se srbštinou (cyrilice i latinka)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Soubory se slovinštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Soubory s portugalštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Soubory s norštinou (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Soubory s turečtinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Soubory s ruštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Soubory s bulharštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Souboru s irskou gaelštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Mírnější obrázky oběšence"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Pomoc s programováním"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Pomoc s programováním, opravy mnoha chyb"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG ikona"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "Kód generování ikon pro lištu znaků"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Čištění kódu"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Jakmile dostupný"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "Zobrazovat &rady"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete tuto volbu, zobrazí se rada při kliknutí pravým tlačítkem myši "
|
|
"do herního okna."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé jazyky obsahují rady, které vám mohou pomoci snadněji uhodnout slovo. "
|
|
"Pokud je tato volba <b>zakázána</b>, váš jazyk tuto možnost nepodporuje.\n"
|
|
"Pokud je volba <b>povolena</b>, jsou rady dostupné a zaškrtnutím je můžete "
|
|
"aktivovat. Kliknutím kamkoliv do herního okna pravým tlačítkem myši pak můžete "
|
|
"radu kdykoliv zobrazit. Ukáže se na 4 sekundy jako nástrojový tip."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Španělština, portugalština, katalánština"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Psát písmena s &akcentem"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte psát písmena s diakritikou sami "
|
|
"(rozlišuje se mezi písmeny s diakritikou a bez)."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
"with normal letters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba <b>zakázána</b> znamená to, že ji vybraný jazyk "
|
|
"nepodporuje. Pokud je <b>povolena</b> a vy ji zaškrtnete, musíte znaky s "
|
|
"akcenty (diakritikou) psát jako zvláštní písmena. Pokud ji nezaškrtnete, budou "
|
|
"znaky s akcenty zobrazovány spolu s odpovídajícími znaky bez akcentů.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ve výchozím nastavení jsou zobrazovány znaky s akcenty, i když je uhodnuto "
|
|
"odpovídající písmeno bez akcentu. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Například v češtině, pokud hádáte slovo \"sušenka\" a tato volba není "
|
|
"zaškrtnuta, jsou při hádání písmene \"s\" odhalena dvě písmena: \"s\" a \"š\". "
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, musíte obě písmena uhodnout zvlášť."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Vyžadovat &vícenásobné hádání opakujících se písmen"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud nechcete najednou odhalovat všechna stejná písmena"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
"of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
"are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tuto volbu zaškrtnete a ve slově se vyskytuje několik stejných písmen, "
|
|
"odhalí se při uhodnutí první výskyt písmena ve slově. Při dalším hádání "
|
|
"stejného písmena se odhalí jeho druhý výskyt atd., dokud nejsou odhaleny "
|
|
"všechny jeho výskyty.\n"
|
|
"Například, je-li hádaným slovem \"brambora\" a tato volba není zaškrtnuta, "
|
|
"odhalí se při hádání písmene \"b\" obě \"b\" najednou. Je-li naopak tato volba "
|
|
"aktivní, musíte \"b\" uhodnout dvakrát.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ve výchozím nastavení se při uhodnutí písmena odhalí všechny jeho výskyty ve "
|
|
"slově."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Ne&zobrazovat dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nezobrazuje se dialog gratulující k vítězství. "
|
|
"Místo toho se automaticky po třech sekundách zahájí nová hra."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
"time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, zobrazuje se při úspěšném dokončení hry "
|
|
"dialog 'Gratulujeme! Vyhráli jste!'. Rovněž se ptá, zda chcete hrát znovu, a vy "
|
|
"musíte odpovědět ano nebo ne.\n"
|
|
"To je výchozí nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, dialog se nezobrazuje, ale automaticky se během "
|
|
"tří sekund zahajuje nová hra. Vítězství je oznámeno v pasivním okně. "
|
|
"Zaškrtnutím této volby se tedy zbavíte obtěžujícího dialogu při každém "
|
|
"vítězství ve hře."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Povolit &zvuky"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, budou se přehrávat zvuky při zahájení hry a při vítězství"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude se při zahájení nové hry a při jejím "
|
|
"úspěšném zakončení přehrávat zvuk. Pokud zaškrtnuta není, nevyluzuje KHangMan "
|
|
"žádné zvuky.\n"
|
|
"Ve výchozím nastavení jsou zvuky vypnuty."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Časovače"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Čas zobrazení rady"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete nastavit dobu zobrazování rady. Výchozí nastavení je 3 sekundy, ale "
|
|
"mladší děti mohou potřebovat více času k přečtení rady."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Nastavte čas pro zobrazování rady:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Nastavte čas pro zobrazení již hádaného písmene:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Doba zobrazení již hádaného písmene"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
"was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete nastavit dobu, po kterou se má zobrazovat tip \"Již hádané písmeno\". "
|
|
"Výchozí hodnota je 3 sekundy, ale malé děti mohou potřebovat k pochopení, že "
|
|
"zkouší již hádané písmeno, delší čas."
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Zvláštní znaky"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Hrát s novým slovem"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "Získat &slova v novém jazyce..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "Úro&veň"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Zvolte úroveň"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Zvolte úroveň obtížnosti"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Jazyk"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "V&zhled"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "M&ořské téma"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "&Pouštní téma"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Zvolte vzhled a chování"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "První písmeno velké"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinka"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt nebyl nalezen;\n"
|
|
"zkontrolujte instalaci."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Vloží znak %1"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Rada je aktivována kliknutím pravého tlačítka"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Rady jsou možné"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Psát písmena s akcentem"
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Zvířata"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Snadná"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Střední"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Těžká"
|