You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkicker.po

1700 lines
46 KiB

# translation of kcmkicker.po to Cymraeg
# Translation of kcmkicker.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:22+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Gellir cychwyn rhaglenigion y panel mewn dwy ffordd gwahanol: mewnol neu "
"allanol. Er bod \"mewnol\" yw'r ffordd a hoffiannir i lwytho rhaglenigion, gall "
"hwn achosi problemau sadrwydd neu diogelwch wrth i chi ddefnyddio rhaglenigion "
"trydydd blaid sy ddim wedi eu rhaglennu yn dda. I gyfeirio'r problemau yma, "
"gellir nodi rhaglenigion fel \"ymddiried\". Efallai byddwch eisiau ffurfweddu "
"kicker i drin rhaglenigion ymddiried mewn ffordd gwahanol i'r rhai diymddiried; "
"eich dewisiadau yw: "
"<ul>"
"<li><em>Llwytho rhaglenigion ymddiried yn unig yn fewnol:</em> "
"Bydd pob rhaglennig ond y rhai a nodir fel 'ymddiried' yn cael eu llwytho gan "
"ddefnyddio cymhwysiant lapio allanol.</li> "
"<li><em>Llwytho rhaglenigion gosodiadau cychwynnol yn fewnol:</em> "
"Bydd yr rhaglenigion sy'n cael eu dangos wrth i KDE gychwyn yn cael eu llwytho "
"yn fewnol, a bydd eraill yn cael eu llwytho gan ddefnyddio cymhwysiant lapio "
"allanol.</li> "
"<li><em>Llwytho pob rhaglennig yn fewnol</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Gallwch weld yma rhest o raglenigion a nodir fel 'ymddiried', h.y. fydd yn cael "
"eu llwytho yn fewnol gan kicker beth bynnag. I symud rhaglennig o'r rhestr "
"rhaglenigion ar gael i'r rhai ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo a gwthiwch "
"y botymau chwith neu dde."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ychwanegu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion "
"diymddiried sydd ar gael i'r rhestr rhaglenigion ymddiried."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Cliciwch yma i waredu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion "
"ymddiried i'r rhestr rhaglenigion ymddiried sydd ar gael."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Gallwch weld yma rhestr o raglenigion sydd ar gael, ond sydd ddim yn ymddiried "
"ar hyn o bryd. Ni golyga hwn na allwch ddefnyddio'r rhaglenigion yna, ond bod "
"polisi y panel er mwyn eu defnyddio yn dibynnu ar eich safon diogelwch am "
"raglenigion. I symud rhaglennig o'r rhestr rhaglenigion ar gael i'r rhai "
"ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo a gwthiwch y botymau chwith neu dde."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Prif Banel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Dangos bo&twm chwith cuddio'r panel"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel dde"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel ar y pen"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel gwaelod"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Dewis Ffeil Ddelwedd"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Gwall tra'n llwytho ffeil ddelwedd thema. \n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "Modiwl Rheoli Paneli KDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(h) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r panel KDE (a elwir hefyd yn 'giciwr' "
"neu 'kicker'). Mae'n cynnwys dewisiadau fel lleoliad a maint y panel, ynghŷd "
"â'i ymddygiad cuddio a'i olwg."
"<p> Noder gallwch hefyd gyrchu rhai o'r dewisiadau yma'n uniongyrchol drwy "
"glicio ar y panel, h.y. ei lusgo â botwm chwith y lygoden neu ddefnyddio'r "
"ddewislen gyd-destun ar glic botwm dde'r lygoden. Cynniga'r ddewislen "
"gyd-destun hefyd modd trin botymau a rhaglennigion y panel."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(h) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Porwr Cyflym"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Pen chwith"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Pen canol"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Pen dde"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Chwith pen"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Chwith canol"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Chwith gwaelod"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Gwaelod chwith"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Gwaelod canol"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Gwaelod dde"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Dde pen"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Dde canol"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Dde gwaelod"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Pob Sgrîn"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimensiynau'r Panel"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Maint botwm cuddio:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Diffinia'r gosodiad yma pa mor fawr yw'r botymau cuddio os ydynt i'w gweld."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr "picseli"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Dolenni Rhaglennigion"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "G&weladwy"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig o hyd.</p>\n"
"<p>Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu "
"rhaglenigion yn y panel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Pylu allan"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig wrth hofran y "
"llygoden yn unig.</p>\n"
"<p>Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu "
"rhaglenigion yn y panel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "Cudd&io"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dewiswch y dewisiad yma i guddio Dolenni'r Rhaglennig o hyd.</p>\n"
"<p>Noder y gall y dewisiad yma analluogi symud, ailsymud a ffurfweddu rhai "
"rhaglenigion.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Tryloywder"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i osod y lliw i'w ddefnyddio wrth arlliwio paneli "
"tryloyw."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Isaf"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Defnyddiwch y llithrydd yma i osod faint i arlliwio paneli tryloyw gan "
"ddefnyddio'r lliw arlliwio."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Uchaf"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Maint Arlli&wio:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Lliw Arlliw&io:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Lefel Ddiogelwch"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Llwytho dim ond rhaglennigion mewnol ymddiriedadwy"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Llwytho rhaglennigion ffurfweddu cychwynnol mewnol"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Llwytho pob rhaglennig mewnol"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Rhestr o Raglennigion Ymddiriedadwy"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Rhaglennigion Ar Gael"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Rhaglennigion Ymddiriedir Ynddynt"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "G&osodiadau ar gyfer:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Modd Guddio"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Cuddio pan glicir botwm cuddio'r panel yn unig"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, clicio ar un o'r botymau cuddio ar ei naill ben fydd "
"yr unig modd o guddio'r panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "eil"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Ar Unwaith"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Yma gallwch newid hyd yr oedi cyn i'r panel ddiflannu os na'i ddefnyddir."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "wedi i'r &cyrchydd adael y panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Caniatáu i &ffenestri eraill orchuddio'r panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd y panel yn caniatáu i ffenestri eraill ei "
"orchuddio."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Cuddio'n &ymysgogol"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Os dewisir y dewis yma, cuddia'r panel ar ôl amser penodol, gan ymddangos pan "
"symudwch y lygoden i ymyl y sgrîn lle mae'r panel yn cuddio. Mae hyn yn "
"arbennig o ddefnyddiol ar gydraniadau sgrîn bach, megis cluniaduron."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Codi pan gyffyrdda'r pwyntydd â rhan yma'r sgrîn:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd symud y pwyntydd i ymyl penodol y sgrîn yn "
"achosi i'r panel ymddangos uwchlaw unrhyw ffenestri sydd yn ei orchuddio."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Cornel Pen-Chwith"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Ymyl Uchaf"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Cornel Pen-Dde"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Ymyl Dde"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Cornel Gwaelod-Dde"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Ymyl Waelod"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Cornel Gwaelod-Chwith"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Ymyl Chwith"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Yma gallwch osod y lleoliad ar ymyl y sgrîn fydd yn dod a'r panel i'r blaen."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Dangos panel pan yn newid penbwrdd"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, fe ddengys y panel ei hun am amser byr pan "
"newidir y penbwrdd fel y gallwch weld ar pa benbwrdd yr ydych."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Botymau Cuddio'r Panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Rheola'r dewisiad yma fotymau cuddio'r panel, sef botymau â thriongl bach ar "
"bennau'r panel. Gallwch roi botwm ar un pen neu'r llall, neu ar y ddau ben. "
"Bydd clicio ar un o'r botymau yma'n cuddio'r panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben chwith y "
"panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Dangos &botwm dde cuddio'r panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben dde y panel."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Bywlunio'r Panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Bywlu&nio cuddio'r panel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, fe \"lithra\"'r panel o'r sgrîn pan yn cuddio. "
"Rheolir cyflymder y bywlunio gan y llithrydd yn union isod."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Penna pa mor gyflym y cuddia'r panel os yw bywlunio cuddio'n alluog."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd cynghorion offer yn ymddangos pan fo'r cyrchydd "
"llygoden yn symud dros yr eiconau, botymau, a'r rhaglennigion yn y panel."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Galluogi &chwyddo eiconau"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, chwyddir eiconau'r botymau pan symuda'r cyrchydd "
"llygoden drostynt."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Dangos c&ynghorion offer"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd cynghorion offer yn ymddangos pan fo'r "
"cyrchydd llygoden yn symud dros yr eiconau, botymau, a'r rhaglennigion yn y "
"panel."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Cefndir Botymau"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "Y ddewislen &K:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i'r ddewislen K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Dewislenni Porwr&Cyflym:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau PorwrCyflym."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Lliw Addasiedig"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis lliw "
"ar gyfer cefndiroedd teil porydd cyflym."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Pan dewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis lliw "
"ar gyfer cefndir teil y ddewislen K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau'r restr ffenestri."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis lliw "
"ar gyfer cefndiroedd teil rhestr ffenestri."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Rhestr &Ffenestri:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil ar gyfer botymau cyrchu penbwrdd."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis lliw "
"ar gyfer cefndir y teil penbwrdd."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Cyrchu Pe&nbwrdd:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis lliw "
"ar gyfer cefndiroedd teil cymhwysiadau."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Cy&mhwysiadau:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau sy'n cychwyn cymhwysiadau."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Cefndir y Panel"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Lliwio i gydweddu cynllun lliw y pe&nbwrdd."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, lliwir delwedd gefndir y panel i gydweddu'r lliwiau "
"rhagosod. I newid y lliwiau rhagosod, ewch i'r modiwl rheoli 'Lliwiau'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Dyma ragolwg o'r delwedd gefndir dewisiedig."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis thema i'w dangos gan y panel. Gwasgwch y botwm 'Pori' i "
"ddewis thema drwy'r ymgom ffeil.\n"
"Dim ond os y dewisir 'Galluogi delwedd gefndir' y mae'r dewis yma'n weithredol."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Galluogi delwedd &gefndir"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Galluogi &tryloywder"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Dewisi&adau Uwch"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Cliciwch yma i agor yr ymgom Dewisiadau Uwch. Gallwch ffurfweddu golwg a "
"theimlad y dolenni rhaglennig, lliw y trylowyder arlliwio, a rhagor."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "Y Ddewislen K"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Fformat eitemau dewislenni:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Yma gallwch ddewis sut y ddangosir cofnodion y ddewislen."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Enw'n unig"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon yn y "
"gofnod yn y ddewislen K."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Enw (&Disgrifiad)"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad a disgrifiad byr mewn "
"cromfachau wrth ochr yr eicon yn y gofnod yn y ddewislen K."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Dis&grifiad (Enw)"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon yn y "
"gofnod yn y ddewislen K."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Dis&grifiad (Enw)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys disgrifiad byr ac enw'r cymhwysiad mewn "
"cromfachau wrth ochr yr eicon yn y gofnod yn y ddewislen K."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Dangos delwe&dd ochr."
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd delwedd yn ymddangos lawr ochr chwith y "
"ddewislen K. Bydd arlliw ar y ddelwedd yn ôl eich gosodiadau lliw.\n"
"\n"
" "
"<p><b>Cynghoryn</b>: Gallwch addasu'r ddelwedd a ymddengys yn y ddewislen K "
"drwy roi ffeil delwedd o'r enw kside.png a ffeil delwedd deiladwy o'r enw "
"kside_tile.png yn $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "Golygu'r Ddewislen &K"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Cychwyn y golygydd am y ddewislen K. Yma gallwch ychwanegu, golygu, gwaredu a "
"cuddio cymhwysiadau."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Is-ddewislenni Dewisol"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Rhestr o'r dewislenni byw y gellir eu dangos yn y ddewislen KDE, ynghŷd â'r "
"cymhwysiadau arferol. Defnyddiwch y blychau brith i ychwanegu neu waredu "
"dewislenni."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Dewislenni PorwrCyflym"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Uchafswm nifer cofnodion:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Pan yn pori cyfeiriaduron sy'n cynnwys llawer o ffeiliau, gall y PorwrCyflym "
"weithiau guddio'ch penbwrdd cyfan. Yma gallwch gyfyngu'r nifer o gofnodion a "
"ddengys ar y tro. Mae hwn yn ddefnyddiol iawn ar gyfer cydraniadau sgrîn isel."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Dangos ffeilia&u cudd"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, dengys ffeiliau cudd (h.y. ffeiliau'n dechrau â "
"dot) yn y dewislenni PorwrCyflym."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Eitemau'r Ddewislen DdechrauCyflym"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Uchafs&wm nifer cofnodion:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi ddiffinio uchafswm nifer y cymhwysiadau y dylid "
"eu dangos ar arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi ddiffinio sawl cymhwysiad y dylid eu dangos ar y "
"tro, ar arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Dangos y &cymhwysiadau ddefnyddwyd ddiweddaraf"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, llenwir arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym â'r "
"cymhwysiadau a ddefnyddioch ddiweddaraf."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Dangos y cymhwysiadau &ddefnyddir fwyaf"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, llenwir arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym â'r "
"cymhwysiadau rydych yn eu defnyddio fwyaf."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Dyma restr holl baneli gweithredol eich penbwrdd. Dewiswch un i'w ffurfweddu."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Sgrîn"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Dangosa'r rhagolwg hon sut yr ymddengys y panel ar eich sgrîn gyda'r gosodiadau "
"y dewisoch. Bydd clicio'r botymau o amgylch y ddelwedd yn newid lleoliad y "
"panel, tra fydd symud y llithrydd hyd a newid meintiau gwahanol yn newyd "
"dimensiynau'r panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Dynodi"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Dengys y botwm yma rif dynodi bob monitor"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Sgrîn Xinerama:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Dewisa'r ddewislen hon ar ba sgrîn y dengys y Panel ar gysawd aml-fonitor"
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Hyd"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Penna'r casgliad yma o osodiadau sut y cyfunir y panel, gan gynnwys\n"
" sut y'i lleolir ar y sgrîn a faint o'r sgrîn y dylai ddefnyddio."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Penna'r llithrydd yma faint o ochr y sgrîn y cymera'r panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Diffinia'r blwch troelli yma faint o ochr y sgrîn y cymera'r panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Chwyddo faint sydd angen i ffitio'r cynnwys"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, tyfa'r panel pan fo angen, i gynnwys y botymau a'r "
"rhaglennigion arno."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Main&t"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pitw"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Penna'r llithrydd yma faint y panel pan ddewisir y dewisiad Addasiedig."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Penna'r blwch troelli yma faint y panel pan ddewisir y dewisiad Addasiedig."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Yma gallwch osod lleoliad y panel a amlygir ar yr ochr chwith. Gallwch roi "
"unrhyw banel ar ben neu ar waelod y sgrîn, ac ar y chwith neu ar y dde o'r "
"sgrîn. Gallwch hefyd ei roi i mewn i ganol neu i mewn i bob cornel y sgrîn."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "Botwm KDE"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Pren Glas"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Pren Gwyrdd"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Llwyd Golau"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Gwyrdd Golau"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Pastel Golau"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Porffor Golau"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Nytiau a Bolltiau"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Pren Coch"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Glas Solet"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Llwyd Solet"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Gwyrdd Solet"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oren Solet"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastel Solet"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Porffor Solet"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Coch Solet"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Llygad-teigr Solet"
#, fuzzy
#~ msgid "advancedKickerOptions"
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch"
#~ msgid "Arran&gement"
#~ msgstr "Tre&fniant"
#~ msgid "H&iding"
#~ msgstr "C&uddio"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Dewislenni"
#~ msgid "A&ppearance"
#~ msgstr "&Golwg"
#~ msgid "Allow Drag 'n Drop &resizing of panels"
#~ msgstr "Gadael newid maint paneli gan L&usgo a Disgyn "
#~ msgid "With this option enabled you can click and drag the edge of the panel to freely resize it. The panel's size has to be set to \"Custom\". This option can also be set in the panel's context menu."
#~ msgstr "Â'r dewisiad yma'n alluog gallwch glicio a llusgo ymyl y panel i newid ei faint fel y dymunoch. Rhaid gosod maint y panel yn \"Addasiedig\". Gellir gosod y dewisiad yma drwy ddewislen gyd-destun y panel hefyd."
#~ msgid "This sets the size of the panel. You can also access this option via the panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
#~ msgstr "Gosoda hyn faint y panel. Gallwch hefyd gyrchu'r dewisiad yma drwy'r ddewislen gyd-destun y panel drwy roi clic-dde ar le gwag ar y panel."
#, fuzzy
#~ msgid "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an edge with the mouse and dragging it."
#~ msgstr "Pan ddewisir y dewisiad yma, tyfa'r panel pan fo angen, i gynnwys y botymau a'r rhaglennigion arno."
#, fuzzy
#~ msgid "PositionTabBase"
#~ msgstr "C&uddio"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
#~ msgstr "Dewisiadau &Uwch..."
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneli"
#~ msgid "LookAndFeelTabBase"
#~ msgstr "BâsTabGolwgATheimlad"
#~ msgid "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for non-KDE application tile backgrounds"
#~ msgstr "Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis lliw ar gyfer cefndiroedd teil cymhwysiadau di-KDE."
#~ msgid "Non-KDE app&lications:"
#~ msgstr "Cy&mhwysiadau di-KDE:"
#~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons."
#~ msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau'r hen gymhwysiadau."
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "If this option is selected, you can choose a background image that will be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will be used, see the 'Colors' control module."
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, gallwch ddewis delwedd gefndir i'w ddangos ar y panel. Os na'i ddewisir, defnyddir y lliwiau rhagosod. Gweler y modiwl rheoli 'Lliwiau'."
#, fuzzy
#~ msgid "HidingTabBase"
#~ msgstr "C&uddio"
#, fuzzy
#~ msgid "MenuTabBase"
#~ msgstr "C&uddio"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau tudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Dewisiadau Uwch</b>"
#~ msgid "Failed to load image file."
#~ msgstr "Methwyd llwytho'r ffeil ddelwedd"
#~ msgid "Failed to Load Image File"
#~ msgstr "Methwyd Llwytho'r Ffeil Ddelwedd"
#~ msgid "&Legacy applications:"
#~ msgstr "&Hen Gymhwysiadau:"
#~ msgid "All applets that appear on the KDE panel have a small handle associated with them. By selecting this option these handles will be faded out and not shown by default."
#~ msgstr "Mae gan bob rhaglennig sydd ar y panel KDE ddolen fach. Trwy ddewis y dewisiad yma fe bylir y dolenni yma, ac ni fyddant i'w gweld yn rhagosod."
#~ msgid "&Resizeable handle"
#~ msgstr "Dolen maint &newidiol"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons."
#~ msgstr "Dyma ragolwg o'r teil a ddefnyddir ar gyfer botymau rhestri ffenestri."