You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdeprintfax.po

416 lines
7.9 KiB

# translation of kdeprintfax.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:14+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Cysawd Ff&acs:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Gorchy&myn:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Gweinydd ffacs (os oes un):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Dyfais &Ffacs/Modem:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Porth Modem Safonol"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Porth Gyfresol #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Trosi ffeiliau mewnbwn i ffurf PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Yn anfon ffacs i %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Yn anfon ffacs i'r derbynnydd drwy: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Yn anfon ffacs i %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Yn hepgor %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Yn hidlo %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Cofnodion ffacs"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Cofnodion Ffacs"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Confnodion Erfyn Argraffu Ffacs KDE"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Methu agor ffeil ar gyfer ysgrifennu."
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Uchel (204x196 dyf)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Isel (204x98 dyf)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Llythyr"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Cyfreithiol"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Cydraniad:"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "Maint &papur:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Cwmni:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Rh&if:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Disodli'r rhagddodiad rhyngwladol '+' efo:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Cyfleuster ffacs bach i'w ddefnyddio â kdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Rhif ffôn i anfon ffacs iddo"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Anfon ffacs ar unwaith"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Terfynnu ar ôl ei anfon"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Ffeil i'w hanfon fel ffacs (wedi'i hychwanegu i'r restr ffeiliau)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Paramedrau Hidlo"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Math MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Gorchymyn:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Ffa&cs"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Math Mime"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Ychwanegu hidlen"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Addasu hidlen"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Gwaredu hidlen"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Symud hidlen i fyny"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Symud hidlen i lawr"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Gwagio'r paramedrau"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Gosodiadau Personol"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Gosodiad tudalen"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Dewis Cysawd Ffacs"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Hidlenni"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Hidlenni"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Cofnodion:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "&Golygu Llyfr Cyfeiriadau"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Ni ganfuwyd rhif ffacs yn eich llyfr cyfeiriadau."
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Symud i fyny"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Symud i lawr"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "Ffe&iliau:"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Menter"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Ychwanegu rhif ffacs"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Ychwanegu rhif ffacs o'r llyfr cyfeiriadau"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Gwaredu rhif ffacs"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Sylw:"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Trefn&len:"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "Am Amser Penodol"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr ""
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "&Pwnc:"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Yn prosesu..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Segur"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Anfon i'r Ffacs"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Ychwanegu Ffeil..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "&Gwaredu Ffeil"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Anfon Ffacs"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "&Erthylu"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiria&dau"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Gwe&ld y Cofnodion"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Gw&eld y Ffeil"
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "&Derbyniwr Ffacs Newydd..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Dim ffeil i'w hanfon fel ffacs."
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Ni benodwyd rhif ffacs."
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Methu dechrau'r broses Ffacs."
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Methu atal y broses Ffacs."
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Methu nôl %1."
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Gwall ffacs: gweler y neges gofnod am fwy o wybodaeth."
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Rhowch briodweddau ffacs y derbyniwr."
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "Rh&if:"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "E&nw:"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "&Menter:"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Rhif ffacs annilys."
#~ msgid "Fax &number:"
#~ msgstr "&Rhif ffacs:"