You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/khelpcenter.po

641 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:07+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"
#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "URL i'w ddangos"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h) 1999-2003, Datblygwyr KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Cynhaliaeth tudalennau gwybodaeth"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Meintiau"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Maint wynebfath &isaf:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Maint wynebfath &canolig:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Wynebfath &sefydlog"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Wynebfath s&eriff:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Wynebfath s&ans seriff:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Wynebfath &italig:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Wynebfath &ffantasi:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Amgodiad &rhagosodedig:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Addasu maint &wynebfath:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gan Bwnc"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Yn ôl yr wyddor"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa..."
#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa...wedi gorffen!"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y cofnod geirfa dewisiedig: methwyd agor y ffeil "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Gweler hefyd:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Geirfa KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML "
"ht://dig. Gallwch gael gafael ar ht://dig yn"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "hafan ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lleoliadau Rhaglenni"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Rhowch URL y rhaglen CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Mynegeiydd:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen mynegeio htdig yma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "cronfa ddata htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell cronfa ddata htdig yma."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gan Gategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Plygell Fynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Plygell Fynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Adeiladu Mynegeion Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Cofnod creu mynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Gorffenwyd creu'r mynegai(eion)."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Manylion <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Manylion >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Amrediad Chwiliad"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw'r blygell <b>%1</b> yn bodoli. Methu creu mynegai.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ar goll"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Methu adeiladu mynegai."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dogfen i'w fynegeio."
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Adeiladwr Mynegeion KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h)2003, Datblygwyr KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cofnod Gwallau Chwilio"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Yn Paratoi'r Mynegai"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Yn barod"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Tudalen Flaenorol"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabl &Cynnwys"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabl cynnwys"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Canlyniad Chwiliad Diwethaf:"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Dangos y Cofnod Gwallau Chwilio"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Cynyddu Meintiau Wynebfath"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lleihau Meintiau Wynebfath"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Gwagu'r chwiliad"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Dewisiadau Chwilio"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Geirfa"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Tudalen Gychwyn"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Methu rhedeg rhaglen chwilio."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nid oes mynegai chwilio eto. A ydych am greu'r mynagai nawr?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "neu"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Dull:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Uchafswm &canlyniadau:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Dewis &amrediad:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Amrediad"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Adeiladu Myne&gai Chwilio ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Croeso i'r Amgylchedd Penbwrdd K"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Mae'r tîm KDE yn eich croesawu i gyfrifiaduro UNIX cyfeillgar i ddefnyddwyr."
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Beth yw'r Amgylchedd Penbwrdd K?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Cysylltu â'r Cywaith KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Cynnal y Cywaith KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Cysylltiadau defnyddiol"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Cael y gorau allan o KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Canllaw Dechrau Cyflym i'r Penbwrdd"
#: view.cpp:133
#, fuzzy
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Llawlyfr Defnyddwyr KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Cwestiynau a ofynnir yn aml"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Cymhwysiadau Sylfaenol"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel Penbwrdd Ciciwr"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Canolfan Reolaeth KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Y Trefnydd Ffeiliau a'r Porydd Gwê Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Mynegai"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Chwiliad HTML"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Creu &Mynegai Chwilio"
#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur mynegai:"