You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kenolaba.po

405 lines
7.9 KiB

# translation of kenolaba.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Hawdd"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Arferol"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Anodd"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Her"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Coch"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Melyn"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Y Ddau"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Dim"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Stopio Chwiliad"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Cymryd &yn Ôl"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Ymlaen"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Adfer Lleoliad"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Cadw Lleoliad"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Chwarae Rhwydwaith"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Symud yn A&raf"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Llunio Peli"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ysbio"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Chwarae Cy&frifiadurol"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Ffurfweddu Gwerthusiad"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Gwasgwch %1 am gêm newydd"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Symud %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ysbio"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Enillodd Coch"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Enillodd Melyn"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Dwi'n meddwl..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Eich tro chi yw hi!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Gwerth bwrdd: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Enw i'r cynllun:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Cadw Cynllun"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "DeLawr"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "ChwithLawr"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "DeFyny"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "ChwithFyny"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Allan"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Gwthiwch"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Lleoliad archwiliedig gwirioneddol:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Symudiad gorau hyd yn hyn:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Gêm fwrdd wedi'i hysbrydoli gan Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Defnyddio 'gweinydd' ar gyfer gêm rwydwaith"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Defnyddio 'porth' ar gyfer gêm rwydwaith"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Symudiadau"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Gwthio Allan"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Ar gyfer pob symudiad posibl, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r Gwerthusiad."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Modrwy fewnol 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Modrwy allanol:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Lleoliad canolig:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Modrwy fewnol 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Y fodrwy bellaf mewnol:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Ar gyfer pob pêl, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r gwerthusiad, yn dibynnu ar "
"leoliad y bêl. Mae'r bonws ar gyfer lleoliad penodol yn cael ei newid ar hap "
"yn yr amrediad +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Mewn Rhes"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tri mewn rhes:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dau mewn rhes:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Pedwar mewn rhes:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Pump mewn rhes:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Ar gyfer nifer o beli mewn rhes, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r gwerthusiad"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Cyfrif"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 Pêl rhagor:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 Pêl rhagor:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 Pêl rhagor:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 Bêl rhagor:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 Bêl rhagor:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Ar gyfer gwahaniaeth yn y nifer o beli, ychwanegir y pwyntiau a roddir i'r "
"gwerthusiad. Gall gwahaniaeth o 6 yn unig gael effaith ar ganlyniad y gêm."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Cynlluniau Gwerthuso"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Gellir cadw yma eich cynllun gwerthuso, a ddiffinir yn nhabiau eraill yr ymgom "
"yma."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Gwerthusiad o'r lleoliad gwirioneddol:"