You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdegames/kmines.po

475 lines
9.4 KiB

# translation of kmines.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Maint un sgwâr."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Lled y maes chwarae."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Uchder y maes chwarae."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Nifer ffrwydynnau yn y maes chwarae."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "A ddylid defnyddio'r marciwr \"ansicr\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "A ddylid gallu chwarae'r gêm gan ddefnyddio'r bysellfwrdd."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "A ddylid seibio'r gêm pan mae'r ffenest yn colli canolbwynt."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A ddylid gosod baneri a dangos sgwariau mewn sefyllfaoedd dibwys."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Lefel anhawster."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Gweithredoedd botwm llygoden"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Lliw Ffrwydrynnau"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, pixelM, dylunio, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Lled:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Uchder:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nifer ffrwydrynnau:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Dewis lefel:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Ffrwydrynnau (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm de:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Dangos"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Dangos yn Ymysgogol"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Dangos/Cuddio'r Baner"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Dangos/Cuddio'r Baner ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Galluogi'r marc ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Galluogi bysellfwrdd"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Seibio os byddai'r ffenest yn colli canolbwynt"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Dangos \"fel hud\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Gosod baneri a dangos sgwariau pan fyddent yn ddibwys."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Rhwymiadau Llygoden"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Pan ddefnyddir dangos \"fel hud\", byddwch yn colli'r gallu o gadw'r sgorau "
"gorau."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Lliw baner:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Lliw ffrwydriad:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Lliw gwall:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
" _n: lliw un ffrwydryn %n:\n"
" lliw %n o ffrwydrynnau:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Dangosir blwch"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Dangosir blwch yn ymysgogol"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Gosodwyd baner"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Dadosodwyd baner"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Gosodwyd gofynnod"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Dadosodwyd gofynnod"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Cliciau"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "dienw"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Symud i'r Dde"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Symud i'r Chwith"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Chwith"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Dde"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Top"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Symud ar yr Ymyl Gwaelod"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Dangos Ffrwydryn"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcio Ffrwydryn"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Dangos Ymysgogol"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Cyfradd Ddatrys..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Gweld Cofnod"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ailchwarae Cofnod"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Cadw Cofnod..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Llwytho Cofnod..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gêm Addasiedig"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Gêm bysellfwrdd"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Mae KMines yn gêm clasurol sy'n ymwneud â darganfod ffrwydrynnau"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Picsfapiau gwynebau hapus"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Datrysydd/Cynghorydd"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modd dangos fel hud"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Ffrwydrynnau yn weddill."
"<br/>Mae'n troi yn <font color=\"red\">goch</font> pan rydych wedi rhoi baneri "
"ar fwy o flychau na sydd gan ffrwydrynnau tu mewn.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Gwasgwch i ddechrau gêm newydd"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
" <qt>Amser a aeth heibio."
"<br/>Mae'n troi yn <font color=\"blue\">las</font> os mae'n sgôr gorau, ac yn "
"<font color=\"red\">goch</font> os mae'n amser gorau.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Maes ffrwydrynnau."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Gwasgwch i Fynd Ymlaen"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Ffrwydriad!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Enillwyd y gêm!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Collwyd y gêm!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Pam mae'r datrysydd yn rhoi cyngor i chi, ni fydd eich sgôr yn cael ei "
"ychwanegu i'r sgoriau gorau."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Gweld Cofnod Gêm"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Mae'r ffeil eisoes mewn bod. Trosysgrifo?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Methu darllen y ffeil XML ar linell %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ni adnabyddir y ffeil gofnod."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Cyfrifiannu Cyfradd Ddatrys"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lled: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Uchder: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Ffrwydrynnau: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Cyfradd lwyddiant:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Cyfradd lwyddiant: %1%"