|
|
# translation of kcminfo.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
|
msgstr "پردۀ # %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
|
msgstr ")پردۀ پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "ابعاد"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلیمتر("
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
|
msgstr "عمقهای )%1("
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
msgstr "عمق پنجرۀ ریشه"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
|
msgstr "سطح تراز %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
|
msgstr "سطوح تراز %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
|
msgstr "نگاشت رنگ پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
msgstr "تعداد پیشفرض سلولهای نگاشت رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
msgstr "تصویردانههای از پیش تخصیصیافته"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
msgstr "سیاه %1، سفید %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
|
msgid "When mapped"
|
|
|
msgstr "زمانی که نگاشتشده"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
|
msgstr "بزرگترین مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
|
msgstr "رویداد = %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
|
"%n Bits"
|
|
|
msgstr "%n بیت"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
|
msgstr "۱ بایت"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
|
msgstr "%1 بایت"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
|
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
|
msgstr "نام نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
|
msgstr "رشتۀ فروشنده"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ نشر فروشنده"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
|
msgid "Version Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
|
msgstr "پردههای موجود"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
|
msgstr "پسوندهای پشتیبانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانهای پشتیبانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
msgstr "قالب نگاشت تصویردانهای #%1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لاییگذاری خط پویش: %3"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ میانگیر حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
msgstr "نگاشت بیت"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "واحد"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
msgstr "لاییگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب بایت تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
|
msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
|
|
|
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانههای اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
|
|
|
"سختافزار رایانهتان یا سیستم عاملتان را بازگشت میدهند. تمام پیمانهها در مورد "
|
|
|
"همۀ معماریهای سختافزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمیباشند."
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو KDE"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
|
msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخابشده را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
|
msgid "FS Type"
|
|
|
msgstr "نوع جداساز پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ کل"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "بدون استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
|
|
|
"readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیستم صوتیتان را نمیتوان پرسوجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
|
|
|
"نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زیرسیستم SCSI را نتوانست پرسوجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زیرسیستم را نتوانست پرسوجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست برنامهای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرسوجو کند"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
msgstr "زیرسیستم PCIرا نتوانست پرسوجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زیرسیستم PCI را نتوانست پرسوجو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد "
|
|
|
"داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
msgstr "پردازندۀ PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
msgstr "بازبینی PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
|
msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
msgstr "ماشین"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "مدل"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr ")هیچکدام("
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
msgstr "تعداد پردازندههای فعال"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
|
msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
msgstr "مگاهرتز"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr ")ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
|
msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
msgstr "همپرداز عددی )FPU("
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "بایت"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
|
msgstr "اندازۀ یک صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
|
msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
|
msgstr "نام صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "فروشنده"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ Alib"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
|
msgstr "بازبینی قرارداد"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ فروشنده"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
msgstr "نشر"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب بایت"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
msgstr "ترتیب بایت نامعتبر."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب بیت"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
msgstr "ترتیب بیت نامعتبر."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
|
msgstr "قالب دادهها"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
|
msgstr "میزان نمونهبرداریها"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
|
msgstr "متنهای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
msgstr "تک میکروفون"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "تک کمکی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
|
msgstr "میکروفون چپ"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
|
msgstr "میکروفون راست"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "کمکی چپ"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "کمکی راست"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
|
msgstr "مجراهای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
|
msgstr "تک مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
|
msgstr "مجرای چپ"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
|
msgstr "مجرای راست"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
|
msgstr "مقصدهای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "تک گویندۀ درونی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
|
msgstr "تک فیش"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "بلندگوی درونی چپ"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "بلندگوی درونی راست"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
|
msgstr "فیش چپ"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
|
msgstr "فیش راست"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
|
msgstr "مجراهای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
msgstr "بهره"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
msgstr "حدود بهرۀ ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
msgstr "حدود بهرۀ خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
|
msgstr "بهرۀ محدود"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "قفل"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
|
msgstr "طول صف"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ بلوک"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
msgstr "درگاه جریان )دهدهی("
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ میانگیر Ev"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ Ext"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
|
msgstr "مجرای DMA"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
|
msgid "Used By"
|
|
|
msgstr "استفادهشده توسط"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
|
msgid "Major Number"
|
|
|
msgstr "عدد بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
|
msgstr "عدد کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
|
msgstr "دستگاههای نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
|
msgstr "دستگاههای بلوک"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
msgstr "دستگاههای مختلف"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
|
msgstr "درخواست وقفه"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
|
msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
|
msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
|
msgstr "کل گرهها"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
|
msgstr "گرههای آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "پرچمها"
|
|
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست."
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
|
msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکربندی میشود"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
|
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
|
msgstr "نام دستگاه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
|
msgstr "سازنده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
|
msgstr "نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
|
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
|
msgstr "نوع FPU"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
|
msgstr "زمان سوار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
|
msgid "character special"
|
|
|
msgstr "نویسۀ ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
|
msgid "block special"
|
|
|
msgstr " بلوک ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
|
msgstr "نوع گره:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
|
msgstr "بزرگتر/کوچکتر:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
|
msgid "(no value)"
|
|
|
msgstr ")بدون مقدار("
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
|
msgstr "نام گرداننده:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
|
msgstr ")گرداننده پیوست نشد("
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
|
msgstr "نام مقیدسازی:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
|
msgstr "نامهای همساز:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
|
msgstr "مسیر فیزیکی:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
|
msgstr "گرههای کوچکتر"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
|
msgid "Device Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
|
msgstr "پردازنده)ها("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
|
msgstr "وقفه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "PCI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
|
msgstr "درگاه ورودی/خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
|
msgstr "کارت صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr "اسکازی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
msgstr "افرازها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid "X-Server"
|
|
|
msgstr "کارساز X"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو KDE"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
|
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
|
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
|
msgstr "حافظۀ مشترک:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
|
msgstr "میانگیرهای دیسک:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
|
msgstr "حافظۀ فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
|
msgstr "حافظۀ غیرفعال:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
|
msgstr "نهانگاه دیسک:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
|
msgstr "کل حافظۀ مبادله:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
|
msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ کل:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گراف، خلاصهای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> "
|
|
|
"موجود در سیستمتان را ارائه میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ فیزیکی"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
|
"in your system."
|
|
|
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
|
|
|
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
|
|
|
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
|
|
|
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گراف، خلاصهای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه میدهد."
|
|
|
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
|
|
|
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به کارایی "
|
|
|
"سیستم استفاده میکنند."
|
|
|
"<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و مقدار زیادی <b>"
|
|
|
"حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
msgstr "فضای مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
|
"partitions and/or swap files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم میباشد. "
|
|
|
"<p>فضای مبادله در موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا "
|
|
|
"پروندههای مبادله تهیه میشود."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
|
|
|
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
|
|
|
"of the physical and virtual used memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
|
|
|
"میدهد. مقادیر بر پایۀ منظمی بهروزرسانی میشوند و خلاصهای از حافظۀ فیزیکی "
|
|
|
"و مجازی استفادهشده را به شما ارائه میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:350
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
msgstr "%1 آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:371
|
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
|
msgstr "%1 بایت ="
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:402
|
|
|
msgid "Application Data"
|
|
|
msgstr "دادۀ کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:404
|
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
|
msgstr "میانگیرهای دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:406
|
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
|
msgstr "نهانگاه دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:408
|
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
|
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ استفادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:421
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
msgstr "مبادلۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:437
|
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ فیزیکی استفادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:441
|
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
|
msgstr "کل حافظۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
|
msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
|
msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
|
msgstr "فهرست بیشینۀ نمایش سطح تودرتو"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
|
msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
|
msgstr "شمارش بیشینۀ رأس توصیهشده"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
|
msgstr "شمارش بیشینۀ نمایۀ توصیهشده"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
|
msgstr "انسداد بیتهای پرسوجوی شمارشگر"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
|
msgstr "تعداد واحدهای بافت"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
|
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
|
msgstr " پیشقدر بیشینۀ LOD بافت"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسانگردی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
|
msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
|
msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
|
msgstr "بیتهای تصویردانۀ فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
|
msgstr "میانگیرهای کمکی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای میانگیر قابک"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
|
msgid "Texturing"
|
|
|
msgstr "بافت"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
|
msgid "Various limits"
|
|
|
msgstr "حدود مختلف"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
|
msgstr "نقاط و خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
|
msgstr "حدود عمق پشته"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
|
msgstr "پرداخت مستقیم"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
|
msgstr "پرداخت غیرمستقیم"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
|
msgstr "شتابده سه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
|
msgstr "فروشندۀ فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
|
msgid "Renderer"
|
|
|
msgstr "پرداختکننده"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ هسته"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
|
msgstr "پسوندهای OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی مشخص"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
|
msgid "GLX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
|
msgstr "فروشندۀ GLX کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ GLX کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
|
msgstr "پسوندهای GLX کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
|
msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ GLX کارخواه"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
|
msgstr "پسوندهای GLX کارخواه"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
|
msgstr "پسوندهای GLX"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
|
msgid "GLU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
|
msgid "GLU version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
|
msgstr "پسوندهای GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:662
|
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
|
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"
|