You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcminfo.po

1190 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "پردۀ # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr ")پردۀ پیش‌فرض("
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر("
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "دقت"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "عمقهای )%1("
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "عمق پنجرۀ ریشه"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "سطح تراز %1"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "سطوح تراز %1"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "سیاه %1، سفید %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "زمانی که نگاشت‌شده"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "رویداد = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr ""
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr ""
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n بیت"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "۱ بایت"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بایت"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "نام نمایش"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "رشتۀ فروشنده"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "شمارۀ نشر فروشنده"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "شمارۀ نسخه"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "پرده‌های موجود"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "اندازۀ میان‌گیر حرکت"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "نگاشت بیت"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "لایی‌گذاری"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "ترتیب بایت تصویر"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
"سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در مورد "
"همۀ معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr ""
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "نوع جداساز پرونده"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "اندازۀ کل"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "اندازۀ آزاد"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "بدون استفاده"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
"نمی‌باشد."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد "
"داشته باشد."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "پردازندۀ PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "بازبینی PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "ماشین"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "مگاهرتز"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU("
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "بایت"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "اندازۀ یک صفحه"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "نام صوتی"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "فروشنده"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "نسخۀ Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "بازبینی قرارداد"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "شمارۀ فروشنده"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "نشر"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "ترتیب بایت"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "ترتیب بایت نامعتبر."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "ترتیب بیت"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "ترتیب بیت نامعتبر."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "قالب داده‌ها"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "میزان نمونه‌برداریها"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "متنهای ورودی"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "تک میکروفون"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "تک کمکی"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "میکروفون چپ"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "میکروفون راست"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "کمکی چپ"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "کمکی راست"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "مجراهای ورودی"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "تک مجرا"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "مجرای چپ"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "مجرای راست"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "مقصدهای خروجی"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "تک گویندۀ درونی"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "تک فیش"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "بلندگوی درونی چپ"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "بلندگوی درونی راست"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "فیش چپ"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "فیش راست"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "مجراهای خروجی"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "حدود بهرۀ ورودی"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "حدود بهرۀ خروجی"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "بهرۀ محدود"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "طول صف"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "اندازۀ بلوک"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی("
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "اندازۀ میان‌گیر Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "شمارۀ Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "مجرای DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "استفاده‌شده توسط"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "عدد بزرگ"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "عدد کوچک"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "دستگاههای نویسه"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "دستگاههای بلوک"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "دستگاههای مختلف"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "درخواست وقفه"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "کل گره‌ها"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "گره‌های آزاد"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "پرچمها"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "نام دستگاه: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "سازنده: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "نمونه"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "نوع FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "زمان سوار کردن"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "نویسۀ ویژه"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr " بلوک ویژه"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "نوع گره:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr ")بدون مقدار("
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "نام گرداننده:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr ")گرداننده پیوست نشد("
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "نام مقیدسازی:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "نامهای همساز:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "مسیر فیزیکی:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "گره‌های کوچک‌تر"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "اطلاعات دستگاه"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "پردازنده)ها("
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "وقفه"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "درگاه ورودی/خروجی"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "کارت صوتی"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "اسکازی"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "افرازها"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "کار‌ساز X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "اطلاعات دیسک فشرده"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "موجود نیست."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "حافظۀ مشترک:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "حافظۀ فعال:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "حافظۀ غیر‌فعال:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "نهانگاه دیسک:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "کل حافظۀ مبادله:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "حافظۀ کل:"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> "
"موجود در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "حافظۀ فیزیکی"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به کارایی "
"سیستم استفاده می‌کنند."
"<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و مقدار زیادی <b>"
"حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی می‌شود."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "فضای مبادله"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. "
"<p>فضای مبادله در موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا "
"پرونده‌های مبادله تهیه می‌شود."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
"می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی "
"و مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 آزاد"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 بایت ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "دادۀ کاربرد"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "میان‌گیرهای دیسک"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "نهانگاه دیسک"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "مبادلۀ استفاده‌شده"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "مبادلۀ آزاد"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "حافظۀ فیزیکی استفاده‌شده"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "کل حافظۀ آزاد"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "فهرست بیشینۀ نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "شمارش بیشینۀ رأس توصیه‌شده"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "شمارش بیشینۀ نمایۀ توصیه‌شده"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "تعداد واحدهای بافت"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr " پیش‌قدر بیشینۀ LOD بافت"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسان‌گردی"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانۀ فرعی"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "بافت"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "حدود مختلف"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "نقاط و خطوط"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "حدود عمق پشته"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "پرداخت مستقیم"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "پرداخت غیرمستقیم"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "شتاب‌ده سه بعدی"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "فروشندۀ فرعی"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "باز‌بینی"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "گرداننده"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "پرداخت‌کننده"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "نسخۀ OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "پیمانۀ هسته"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "پسوندهای OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "پیاده‌سازی مشخص"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr ""
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "فروشندۀ GLX کارساز"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "نسخۀ GLX کارساز"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "پسوندهای GLX کارساز"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "نسخۀ GLX کارخواه"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "پسوندهای GLX کارخواه"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "پسوندهای GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr ""
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "نسخۀ GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "پسوندهای GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"