|
|
# translation of kcmperformance.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 09:44+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>کارایی KDE</h1> شما میتوانید تنظیماتی که کارایی KDE را بهبود میبخشد، در "
|
|
|
"اینجا پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>کارایی Konqueror</h1> میتوانید برخی تنظیماتی که کارایی Konqueror را بهبود "
|
|
|
"میبخشد، در اینجا تنظیم کنید. شامل گزینههایی برای استفادۀ مجدد نمونههای در "
|
|
|
"حال اجرا و نگهداری نمونههای بارگذاریشدۀ قبلی است."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کمینهسازی کاربرد حافظه را فعال کرده و اجازه میدهد هر مرورگر را مستقل از "
|
|
|
"دیگران فعال سازید."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با فعال کردن این گزینه، در هر لحظه فقط یک نمونه از Konqueror استفادهشده برای "
|
|
|
"مرور پرونده، در حافظۀ رایانه شما موجود است؛ مهم نیست که شما چند پنجرۀ مرور "
|
|
|
"پرونده را باز میکنید، چون فقط تجهیزات منبع کاهش مییابد."
|
|
|
"<p>آگاه باشید که این به این معناست، که اگر چیزی نادرست باشد، همۀ پنجرههای مرور "
|
|
|
"پرونده هم زمان بسته خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با فعال کردن این گزینه، در هر لحظه فقط یک نمونه ازKonqueror در حافظۀ رایانۀ شما "
|
|
|
"موجود است؛ مهم نیست که شما چند پنجرۀ مرور پرونده را باز میکنید، چون فقط "
|
|
|
"تجهیزات منبع کاهش مییابد."
|
|
|
"<p>آگاه باشید که این همچنین به این معناست که، اگر چیزی نادرست باشد، همۀ "
|
|
|
"پنجرههای مرور پرونده هم زمان بسته خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه میدهد نمونههای Konqueror بعد از اینکه همۀ "
|
|
|
"پنجرههایشان بسته شد، به مدت مشخصشده در این گزینه در حافظه نگهداری شوند."
|
|
|
"<p>وقتی نمونۀ جدید Konqueror نیاز است، در عوض یکی از این نمونههای از پیش "
|
|
|
"بارگذاریشده استفاده میشود، بهبود حساسیت متقابل به قیمت حافظۀ مورد نیاز توسط "
|
|
|
"نمونههای از پیش بارگذاری شده."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر فعال شود، یک نمونه از Konqueror بعد از دنبالۀ معمولی برپایی KDE "
|
|
|
"پیشبارگذاری میشود."
|
|
|
"<p>این، باز کردن اولین پنجرۀ Konqueror را سریعتر میسازد، اما به قیمت "
|
|
|
"طولانیتر شدن زمان برپایی KDE )ولی شما هنگام بارگذاری آن قادر به کار کردن "
|
|
|
"میباشید، بنابراین ممکن است حتی متوجه طولانیتر شدن زمان نشوید(."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر فعال شود، KDEهمواره سعی میکند یک نمونه Konqueror از پیش بارگذاریشدۀ "
|
|
|
"آماده داشته باشید؛ پیشبارگذاری یک نمونۀ جدید در زمینه، هرگاه هیچ موردی موجود "
|
|
|
"نباشد، به طوری که پنجرهها همیشه سریع باز شوند."
|
|
|
"<p><b>اخطار:</b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی مشاهدهشده را کاهش دهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی کاربرد حافظه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&هرگز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "فقط برای مرور &پرونده )پیشنهادشده("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "&همیشه )با احتیاط استفاده شود("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "پیشبارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "تعداد بیشینۀ نمونههای از &پیش بارگذاریشدۀ حفظشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
msgstr "پیشبارگذاری یک نمونه پس از برپایی KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "سعی کنید همیشه حداقل یک نمونه از پیش بارگذاریشده داشته باشید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن بررسی برپایی پیکربندی &سیستم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>اخطار:</b> این گزینه در موارد نادری منجر به مسائل گوناگونی میشود. برای "
|
|
|
"جزئیات به کمک این چیست؟ )کلید تبدیل+F1( مراجعه شود."
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE هنگام برپایی، نیاز به انجام یک بررسی برای پیکربندی سیستم خود دارد. "
|
|
|
")انواع مایم، کاربردهای نصبشده و غیره(، در صورتی که پیکربندی پس از آخرین بار "
|
|
|
"تغییر کرده باشد، نهانگاه پیکربندی سیستم )KSyCoCa( نیاز دارد بهروزرسانی شود. "
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>این گزینه بررسی را، که از پویش همۀ فهرستهای شامل پروندههای توصیف سیستم در "
|
|
|
"طی برپایی KDE پیشگیری میکند، تأخیر میدهد، در نتیجه برپایی KDE را سریعتر "
|
|
|
"میسازد. به هر حال، در موارد نادری پیکربندی سیستم از آخرین زمان تغییر کرده است، "
|
|
|
"و پیش از اینکه این بررسی همراه با تأخیر رخ دهد، تغییر لازم است. این گزینه ممکن "
|
|
|
"است منجر به مسائل گوناگونی شود )از دست رفتن کاربردها در گزینگان K، گزارش "
|
|
|
"کاربردها در مورد از دست دادن انواع مایم درخواستشده و غیره (</p>"
|
|
|
"<p>تغییرات پیکربندی سیستم اغلب توسط نصب )عزل( کاربردها اتفاق میافتد. بنابراین، "
|
|
|
"پیشنهاد میشود این گزینه را هنگام نصب )عزل( کاربردها خاموش کنید.</p>"
|
|
|
"<p>به همین دلیل، استفاده از این گزینه توصیه نشده است. گردانندۀ فروپاشی KDE "
|
|
|
"فراهم کردن منشأیاب برای گزارش اشکال را با این گزینۀ روشنشده نمیپذیرد )برای "
|
|
|
"تولید مجدد آن نیاز به دوباره خاموش کردن این گزینه، یا روشن کردن حالت "
|
|
|
"توسعهدهنده برای گردانندۀ فروپاشی دارید.(</p>"
|