You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdebase/privacy.po

369 lines
11 KiB

# translation of privacy.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:10+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"پیمانۀ محرمانه به کاربر اجازۀ حذف ردهایی را که KDE در سیستم به جا می‌گذارد، "
"نظیر تاریخچه‌های فرمان یا نهانگاههای مرورگر را می‌دهد."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr ""
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل محرمانۀ KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr ""
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "نهانگاه ریزنقش"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات محرمانه"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "مرورگر وب"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "اجرای تاریخچۀ فرمان"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "کوکیها"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "محتویات ذخیره‌شدۀ تخته یادداشت"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "تاریخچۀ وب"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "نهانگاه وب"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "مدخلهای تکمیل برگه"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "مستندات اخیر"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "گزینگان آغاز سریع"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "شمایلهای پسندان"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"همۀ کنشهای پاکسازی که می‌خواهید اجرا شود را علامت بزنید. اینها با فشار دکمۀ زیر "
"اجرا خواهند شد"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "کنشهای پاک‌سازی برگزیدۀ بالا را فوراً اجرا می‌کند"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "همۀ ریزنقشهای نهان‌شده را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "تاریخچۀ فرمانهای اجراشده از طریق ابزار فرمان در رومیزی را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "همۀ کوکیهای ذخیره‌شده توسط وب‌گاهها را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "تاریخچۀ وب‌گاههای دیده‌شده را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "محتویات تخته یادداشت ذخیره‌شده توسط Klipper را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "نهانگاه موقت وب‌گاههای بازدیدشده را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "مقادیری که به برگه‌های وبگاهها واردشده را پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "فهرست اسناد اخیراً استفاده‌شده را از گزینگان کاربردهای KDE پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "مدخلها را از فهرست کاربردهای که اخیراً آغاز شده، پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "شمایلهای پسندان را از وب‌گاههای دیده‌شده پاک می‌کند"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "داده‌هایی را حذف می‌کنید که برای شما بسیار با ارزشند. آیا مطمئن هستید؟"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "آغاز پاک‌سازی..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "پاک کردن %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "پاک کردن %1 خراب شد"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "پاک‌سازی تمام شد."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "برگزیدن هیچ‌کدام"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "پاک کردن"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "سطح محرمانگی شبکه:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "بالا"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "اطلاعات مالی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"وقتی که پایگاهی را بازدید می‌کنم که از اطلاعات خرید یا مالی من استفاده می‌کند، "
"به من هشدار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "برای اهداف بازاریابی یا آگهی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "برای شراکت با شرکتهای دیگر"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "اطلاعات سلامتی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات سلامتی یا پزشکی من استفاده "
"می‌کند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "جمعیت‌شناسی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که از اطلاعات قابل شناسایی غیر شخصی من استفاده "
"می‌کند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "تعیین علاقه‌ها، عادتها یا رفتار عمومی من"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اطلاعات شخصی مرا با شرکتهای دیگر به اشتراک "
"می‌گذارد، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که اجازه نمی‌دهد بدانم چه اطلاعاتی دربارۀ من "
"دارند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که احتمالاً مرا به محصولات و خدمات دیگر متصل "
"می‌کند، به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"هنگامی که از پایگاهی دیدن می‌کنم که احتمالاً از اطلاعات شخصی من استفاده می‌کند، "
"به من اخطار بده:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "تعیین عادتها، علاقه یا رفتار عمومی من"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "از طریق تلفن"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "از طریق نامه"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "از طریق رایانامه"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "و به من اجازه نده اطلاعات تماسم را حذف کنم"