You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdepim/libkcal.po

1592 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# #-#-#-#-# .r1140 (libkcal) #-#-#-#-#
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# translation of libkcal.po to
# #-#-#-#-# .mine (libkcal) #-#-#-#-#
# translation of libkcal.po to#
# #-#-#-#-# .r1159 (libkcal) #-#-#-#-#
# translation of libkcal.po to Persian
# translation of libkcal.po to#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 10:56+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1140 (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1159 (libkcal) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "به کنش نیاز دارد"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "پذیرفته‌‌شده"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "مردود"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "آزمایشی"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "محوَل‌شده"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "کامل"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "در حال اجرا"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "صندلی"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "شرکت‌کننده"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "شرکت‌کنندۀ انتخابی"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "مشاهده‌کننده"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "نام ناشناخته"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرده بود. برای نمایش تقویمی که در ناحیۀ زمانی جدید "
"می‌بینید، لازم است که آن را ذخیره کنید. می‌خواهید تغییرات معلق را ذخیره کنید، "
"یا بیشتر صبر کرده و ناحیۀ زمان جدید را روی بارگذاری مجدد اعمال کنید؟"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr " پیش از اعمال نواحی زمان ذخیره شود؟"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "اعمال تغییر ناحیۀ زمان روی بارگذاری مجدد بعدی"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "تأیید ذخیره"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "درخواست کرده‌اید که اشیای زیر را در »%1« ذخیره کنید:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "عملیات"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "تبدیل پروندۀ تقویم Qtopia به iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "تبدیل iCalendar به iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "پروندۀ خروجی"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "پروندۀ ورودی"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "مبدل پروندۀ تقویم Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "لطفاً، فقط یکی از گزینه‌های تبدیل را مشخص کنید."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "باید یک گزینۀ تبدیل مشخص کنید."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "خطا: بدون پروندۀ ورودی."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "خطای ذخیره در »%1«."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 خطا"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "بار کردن خطا"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "ذخیرۀ خطا"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "تجزیۀ خطا در libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "تجزیۀ خطا در libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "مؤلفۀ تقویم یافت نشد."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "نسخۀ ۰/۱ vCalendar آشکار شد."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "نسخۀ ۰/۲ iCalendar آشکار شد."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "نقض محدودیت"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "زمان‌ آغاز"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "زمان‌ پایان"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌دهنده‌ها"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "زیر تکالیف:"
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "زیر تکالیف"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "این صفحه ایجاد شد"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "توسط <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "توسط %1"
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "با <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "با %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "»%1« را نتوانست ذخیره کند"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "خطای libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "قالب iCalendar مورد انتظار"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "آزمایشی"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "مورد تأیید"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "به کنش نیاز دارد"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "لغوشده"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "در فرایند"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "نهایی"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "نمایش نامه"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "تولد"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n دسته"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "%n پیوست"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "تاریخ ایجاد: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "مقرر در"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "نشریه برای %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال برای %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "مواقع اشغال در گسترۀ تاریخ %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "اشغال:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n ثانیه"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 برای %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1، %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده("
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده("
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "خلاصۀ مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "محل مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "چه:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "کجا:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "زمان آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "زمان پایان:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "توصیف مشخص‌نشده"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "شخص:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ پایان:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "این رویداد منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "به این تجمع دعوت شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "این دعوت بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "افزودن به دعوت تجمع"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "یادآور"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "فرستنده‌ای که این دعوت را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "هم اکنون، این دعوت به تجمع کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این دعوت به تجمع"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "فرستنده، برای این شمارشگر پیشنهاد می‌دهد"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "فرستنده، پیشنهاد شمارشگر را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "خطا: پیام iMIP با روش ناشناخته: »%1«"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "این تکلیف منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "این تکلیف بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "این تکلیف لغو شد"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "افزودن به تکلیف"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"فرستنده‌ای که این انتساب تکلیف را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "فرستنده، به طور آزمایشی این تکلیف را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "فرستنده، این تکلیف را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "هم اکنون درخواست این تکلیف کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این تکلیف"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "این نشریه منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "برای این نشریه انتساب شده‌اید"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "این نشریه بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "این نشریه لغو شد"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "افزودن به نشریه"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"فرستنده‌ای که این انتساب نشریه را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را به صورت آزمایشی می‌پذیرد"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "فرستنده، این نشریه را رد می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "فرستنده این درخواست نشریه را محول کرده است"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "هم اکنون، درخواست این نشریه کامل است"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "پاسخ ناشناخته به این نشریه"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال منتشر شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "فهرست آزاد/اشغال درخواست شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال بازآوری شد"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "این فهرست آزاد/اشغال لغو شد"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "افزودن به فهرست آزاد/اشغال"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "خطا: پیام آزاد/اشغال iMIP با روش ناشناخته: »%1«"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "این تجمع لغو شده است"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "]این را در تقویمم وارد کن["
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "]این را در فهرست تکلیفم وارد کن["
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "]پذیرش["
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "]پذیرش بر حسب شرایط["
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "شمارشگر"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "]رد["
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "محوَل‌شده"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "]تقویمم را بررسی کن...["
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "]این را از تقویمم حذف کن["
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "یادآور"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>از:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>به:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>تاریخ:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>زمان:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>زمان:</i> %1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>آغاز:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>مقرر:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>کامل:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 ٪ کامل شده"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>آغاز دوره:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>محل:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>توصیف:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "این یک شیء آزاد/اشغال است"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"خلاصه: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"سازمان‌دهنده: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"محل: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "دقیقه‌ای"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "ساعتی"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "ماهانه در همان روز"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "ماهانه در همان محل"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ آغاز: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان آغاز: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ پایان: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان پایان: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"تکرارها: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"بسامد: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n بار تکرار می‌کند"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"تکرار تا: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"برای همیشه تکرار می‌کند\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"جزئیات:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ مقرر: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان مقرر: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"تاریخ: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"زمان: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"متن نشریه:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n دقیقه"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n ساعت"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"تکرار تا: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"تکرار تا: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "نام کامل مالک تقویم"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "این متن برای تنظیم نام کامل چیست"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "رایانامۀ مالک تقویم"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "این متن برای تنظیم رایانامه چیست"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "کاربرد ایجاد‌کننده"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "نشانی وب ایجاد‌کننده"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "نشانی وب کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان صفحه"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "آغاز تاریخ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "اولین روز از گستره‌ای که باید به زنگام صادر شود."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "پایان تاریخ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "آخرین روزی که باید به زنگام صادر شود."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "نام پروندۀ خروجی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "نام پروندۀ خروجی برای صادرات زنگام."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "صفحه سبک"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"صفحه سبک CSS که به وسیلۀ صفحۀ زنگام نهایی استفاده می‌شود. این رشته حاوی محتوای "
"واقعی CSS است، نه مسیری برای صفحه سبک."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "استخراج وقایع خصوصی از صادرات"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "استخراج وقایع محرمانه از صادرات"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "صادرات رویدادها به عنوان فهرست"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "صادرات در نمای ماه"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "صادرات در نمای هفته"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "عنوان تقویم"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "صادرات محل رویدادها"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "صادرات دسته‌ رویدادها"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "صادرات نکات مورد توجه‌ رویدادها"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "صادرات فهرست کار انجامی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "عنوان فهرست کار انجامی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "صادرات تاریخهای مقرر کارهای انجامی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "صادرات محل کارهای انجامی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "صادرات دستۀ کارهای انجامی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "صادرات نکات مورد توجه در کارهای انجامی"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "صادرات نشریه‌ها"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "عنوان فهرست نشریه‌ها"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "عنوان فهرست آزاد/اشغال"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "آخرین بارشده: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "آخرین ذخیره‌شده: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد به طور خودکار"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "در راه‌اندازی"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "فاصلۀ منظم"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "فاصله به دقیقه"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "ذخیرۀ خودکار"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "در خروج"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "دارای تأخیر پس از تغییرات"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "در هر تغییر"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "نوع: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام بار کردن %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرۀ %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "قالب تقویم"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr ""
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"برای این منبع نشانی وب مشخص نکردید. بنابراین، منبع در %1 ذخیره می‌شود. هنوز "
"ممکن است این محل با ویرایش ویژگیهای منبع تغییر کند."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "انتشار به‌روزشده"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "منسوخ"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "درخواست جدید"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "درخواست به‌روزشده"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "وضعیت ناشناخته: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "درخواست"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "شمارشگر"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "رد شمارشگر"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "پذیرفته‌‌شده"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""