You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdepim/libkleopatra.po

972 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr ")قرارداد ناشناخته‌("
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیۀ وصلۀ »%1«"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "افزایش یا تغییر خدمت فهرست راهنما"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "نام &کارساز:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "۳۸۹"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "نام &کاربر )اختیاری(:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&اسم رمز )اختیاری(:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "نام دامنۀ &پایه:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "پیکربندی خدمات فهرست راهنما"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "نام کارساز"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "نام دامنۀ پایه"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "برگزیدن خدمات فهرست راهنمای مورد استفاده در اینجا"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>خدمات فهرست راهنمای X.500</h1>\n"
"می‌توانید از خدمات فهرست راهنمای X.500 برای بازیابی گواهی‌نامه‌ها و فهرستهای "
"فسخ گواهی‌نامه که به صورت محلی ذخیره نشده‌اند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید از "
"این ویژگی استفاده کنید و مطمئن نیستید که از کدام خدمت فهرست راهنما می‌توان "
"استفاده کرد، از سرپرست محلی خود سؤال کنید.\n"
"<p>\n"
"اگر از یک خدمت فهرست راهنما استفاده نمی‌کنید، هنوز می‌توانید از گواهی‌نامه‌های "
"محلی استفاده کنید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&افزودن خدمت..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "برای افزودن خدمت، فشار دهید"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>افزودن خدمت فهرست راهنما</h1>\n"
"با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای جدید برگزینید تا برای بازیابی "
"گواهی‌نامه‌ها و CRLها استفاده شود. از شما، نام کارساز و یک توصیف اختیاری خواسته "
"می‌شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&حذف خدمت‌"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>حذف خدمت فهرست راهنما</h1>\n"
"با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای برگزیدۀ جاری را از فهرست بالا "
"حذف کنید. این شانس را دارید که پیش از این که مدخل از فهرست حذف شود، دربارۀ "
"تصمیم خود فکر کنید.\n"
"</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "هنگام پویش برای %1 پشتیبانی در پایانۀ پشتیبانی %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "نام مشترک"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "نام خانوادگی"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "نام داده شده"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "ایالت یا استان"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "مؤلفۀ دامنه"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "دستۀ تجارت"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "نشانی نامه"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "شمارۀ تلفن همراه"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "شماره تلفن"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "شمارۀ دورنگار"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "نشانی خیابان"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "شناسۀ یکتا"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP درون‌برنامه‌ای )قبیح("
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/مایم"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/مایم Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "هرگز رمزبندی نکنید"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "رمزبندی همیشگی"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "رمزبندی همیشگی در صورت امکان"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "سؤال‌ کردن"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "سؤال، در صورت امکان"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "هرگز امضا نکنید"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "همیشه امضا کنید"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "در صورت امکان، همیشه امضا کنید"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr ""
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "خراب‌شده"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "پایانه‌های پشتیبان موجود"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "پویش مجدد"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "حین پویش، مسائل زیر رخ داده بودند:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "نتایج پویش"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "هنوز کارسازی پیکربندی نشده"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n کارساز پیکربندی شده"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "خصیصه‌های موجود:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "ترتیب خصیصۀ جاری:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "همۀ موارد دیگر"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "حرکت به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "حرکت یکی به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "حذف از ترتیب جاری خصیصه"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "افزودن به ترتیب جاری خصیصه"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "حرکت یکی به پایین"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "حرکت به انتها"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "هرگز با این کلید رمزبندی نکنید"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "رمزبندی، هر گاه که رمزبندی ممکن باشد"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "همیشه سؤال شود"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "سؤال در صورت امکان رمزبندی"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "کلیدهای شما:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "تنظیم رمزبندی:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هنگام واکشی کلیدها از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "خرابی در فهرست کردن کلید"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"پایانۀ پشتیبانی OpenPGP از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را بررسی "
"کنید."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"پایانۀ پشتیبانی S/مایم از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را بررسی "
"کنید."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "گزینش کلید OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "گزینش کلید S/مایم"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "لطفاً، کلید S/مایم را برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "گزینش کلید"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "لطفاً، کلید )OpenPGP یا S/مایم( برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "شناسۀ کلید"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"کلید OpenPGP برای %1\n"
"ایجاد: %2\n"
"انقضا: %3\n"
"اثر انگشت: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"کلید S/مایم برای %1\n"
"ایجاد: %2\n"
"انقضا: %3\n"
"اثر انگشت: %4\n"
"فرستنده: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "&یادآوری انتخاب‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>در صورت علامت زدن این جعبه، انتخاب شما ذخیره شده و از شما دوباره سؤال "
"نمی‌شود.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"برای فهرست کردن کلیدها، پایانۀ پشتیبانی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "در حال بررسی کلیدهای برگزیده..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "در حال واکشی کلیدها..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n پایانۀ پشتیبانی، خروجی برش‌دار را بازگرداند."
"<br>همۀ کلیدهای موجود نمایش داده نمی‌شوند</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "نتایج فهرست کلید"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "کلید بررسی مجدد"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "خرابی در امضا: %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "خرابی در رمزبندی: %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/messagebox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "نتایج پویش"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "لطفاً، عبارت عبور خود را وارد کنید:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "ابزار خط فرمان chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ »%1«"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "پروندۀ »%1« وجود ندارد، یا قابل اجرا نیست."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "خروجی از chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "خرابی در سرگشایی: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"موارد زیر روی stderr دریافت شده بود:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "خرابی در بار کردن %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "کتابخانه، حاوی نماد »Chiasmus« نیست."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "پویش فهرست راهنمای %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/نسخۀ ۲ pgp"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/نسخۀ ۵ pgp"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/نسخۀ ۶ pgp"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "این پایانۀ پشتیبانی S/مایم را پشتیبانی نمی‌کند"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME بدون پشتیبانی برای %1 ترجمه شده بود."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "موتور %1 درست نصب نمی‌شود."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "موتور %1 نسخۀ %2 نصب شد، اما در نهایت نسخۀ %3 لازم است."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "مسئلۀ ناشناخته در مورد موتور برای قرارداد %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>خرابی در اجرای gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "برنامه یافت نشد"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "برنامه را نمی‌توان اجرا کرد"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
" gpgconf را نتوانست آغاز کند\n"
"بررسی کنید که gpgconf در PATH باشد و بتوان آن را آغاز کرد"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "خطا از gpgconf هنگام ذخیرۀ پیکربندی: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:"
"<br/> %1 )سعی مجدد("
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"هر گاه که عبارت عبور لازم است، این محاوره دوباره ظاهر می‌شود. برای راه حل ایمن "
"که اجازۀ پنهان کردن عبارت عبور را هم می‌دهد، از عامل gpg استفاده کنید."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "عامل gpg در %1 یافت شده بود، اما برای اجرا ظاهر نمی‌شود."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "عامل gpg بخشی از %1 gnupg است، که می‌توانید از %2 بارگیری کنید"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "جهت اطلاعات پیرامون چگونگی برپایی عامل gpg، به %1 مراجعه کنید"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "محاورۀ عبارت عبور"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "در حال تولید کلید DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "در حال تولید کلید ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "در حال جستجو برای بزرگ‌ترین عدد اول..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"منتظر بودن برای آنتروپی از مولد عدد تصادفی )ممکن است بخواهید که با دیسکهای سخت "
"تمرین کنید یا موشی را حرکت دهید(..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"آغاز عامل gpg )باید آغاز یک نمونۀ سراسری را به جای آن در نظر بگیرید(..."