You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/drkonqi.po

259 lines
6.8 KiB

# translation of drkonqi.po to finnish
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Finnish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 00:02+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Ei voitu luoda pinolistausta, koska vianjäljitysohjelmaa '%1' ei löytynyt."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopioi"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pinolistaus tallennettiin tiedostoon %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ei voitu luoda tiedostoa, johon tallentaa pinolistausta"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko korvata tiedoston?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Korvaa tiedosto?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoittamista varten"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kelvollista pinolistausta ei voitu luoda."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pinolistaus ei ole käyttökelpoinen.\n"
"Ohjelmistopakettisi on saatettu kääntää siten, että pinolistauksia ei voida "
"luoda, tai pinolistaus tuhoutui ohjelman kaatumisen aikana.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Ladataan pinolistausta..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavat ominaisuudet on valittu:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näiden ominaisuuksien käyttö ei ole suositeltua - koska ne voivat olla "
"vastuussa kde-ongelmista, pinolistausta ei luoda.\n"
"Sinun tulee poistaa nämä valinnat käytöstä ja toistaa ongelmatilanne uudelleen "
"saadaksesi pinolistauksen.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Pinolistausta ei luoda."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Ladataan symboleita..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systeemin alkuasetusten tarkistus estetty.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Kuvausta tulee muokata ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE:n kaatumisenhallinta näyttää käyttäjälle tietoja, jos ohjelma kaatuu."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Siepattu signaalinumero"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Ohjelman nimi"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ohjelman polku"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Ohjelman versio"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Käytettävä virheilmoitusosoite"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Ohjelman PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ohjelman käynnistys-ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:n kaatumisenhallinta"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Vikailmoitus"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Vianjäljitysohjelma"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pinolistaus"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Lyhyt kuvaus</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mikä tämä on?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mitä voin tehdä?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Ohjelma kaatui</b></p><p>Ohjelma %appname kaatui.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko luoda pinolistauksen? Tämä auttaa ohjelman kehittäjiä selvittämään "
"mikä meni vikaan.</p>\n"
"<p>Valitettavasti tämä vie jonkin aikaa hitaalla tietokoneella.</p>"
"<p><b>Huom: Pinolistaus ei korvaa hyvää selitystä viasta tai siitä miten vika "
"toistetaan. Vikaa ei voida korjata ilman kunnollista kuvausta.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Sisällytä pinolistaus"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Älä luo"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Pinolistausta ei voitu luoda."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Pinoa ei voida listata"