You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/konqueror.po

2907 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# translation of konqueror.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Sijainti"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ylimääräinen työkalurivi"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sijaintirivi"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Kirjanmerkkirivi"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Sii&rry"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Avaa kansiot erillisiin ikkunoihin"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Tällä valinnalla Konqueror avaa uuden ikkunan kun siirryt kansioo. Normaalisti "
"kansio avautuisi nykyiseen ikkunaan."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tämä on URL (eli esim. kansio tai www-sivu), jonne Konqueror siirtyy kun "
"\\\"Home\\\" painiketta painetaan. Tämä on tavallisesti kotikansio, kuvattuna "
"tildellä(~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Näytä tiedostovinkit"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, näytetäänkö pieni ponnahdusikkuna lisätietoineen "
"tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Näytä esikatselutkuvat tiedostovinkeissä"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, näytetäänkö iso ponnahdusikkuna lisätietoineen "
"tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Uudelleennimeä sisällytetyt kuvakkeet"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tiedostoja voi nimetä uudelleen napsauttamalla suoraan "
"kuvakkeen nimeä."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Näytä \"Poista\"-valikon kohdat, joka ohittavat roskakorin"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Poista tämä valinta, jos et halua \"Poista\"-valikkokomentoja näkyviin "
"työpöydälle ja tiedostonhallinnan valikoihin ja sisältövalikoihin. Voit yhä "
"poistaa piilotiedostoja pitämällä Shift-näppäintä alhaalla kun valitset "
"\"Siirrä roskakoriin\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardikirjasin"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Kysy varmistus tiedoston poistamisen yhteydessä."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Kysy varmistus roskakoriin siirron yhteydessä"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistusta kun tiedosto "
"siirretään roskakoriin, josta se voidaan palauttaa erittäin helposti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistuskysymys kun poistat "
"tiedoston."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Kuvakkeen koko"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Järjestä"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Kuvakenäkymän työkalurivi"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Kuvakenäkymän lisätyökalurivi"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Usean sarakkeen näkymän työkalurivi"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Kansio"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Kirjanmerkki"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Yksityiskohtaiset listanäkymän työkalurivi"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Infolistanäkymän työkalurivi"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Puunäkymän työkalurivi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Rajat"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Verkko-osoitteiden &vanhenemisaika"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Verkko-osoitteiden &enimmäismäärä:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Omat kirjasimet"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat uudempia kuin"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Valitse kirjasin..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat vanhempia kuin"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Näyttää vierailukertojen määrän sekä ensimmäisen ja viimeisen vierailukerran "
"päivämäärät verkko-osoitteen lisäksi."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historia"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta oletusarvot"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Lisäosat"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Tilapalkki"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
"Vianmääritys:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "WWW-selain ja tiedostonhallinta."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-kehittäjät"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "kehittäjä (alusta, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "kehittäjä (alusta)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "kehittäjä (listanäkymät)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "kehittäjä (luettelonäkymät, I/0 kirjasto)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "kehittäjä (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "kehittäjä (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafiikka/kuvakkeet"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm:n tekijä"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "kehittäjä (alusta)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "kehittäjä (sekalaisia asioita)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "kehittäjä (AdBlock-suodin)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi\". "
"Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä päivitetään "
"näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri tyyppisissä "
"näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. Ominaisuutta voidaan "
"käyttää myös komentoikkunan kanssa."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Sulje näkymä"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "pysähtynyt"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Esikatseluohjelma %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Esikatseluohjelma"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Piilota %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Avattava profiili"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai "
"inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
"tiedoston avaamatta sitä."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Avattava kohde"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen verkko-osoite\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, mutta "
"avaaminen ei onnistu."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Avaa kohde"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Peruutettu."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Hylkää muutokset"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Käynnissä olevaa historia-liitännäistä sivupalkissa ei löydy."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Kirjoita kohde"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppejä..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Kahdenna ikkuna"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Lähetä tiedosto..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Avaa &komentoikkuna"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Avaa kohde..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Etsi tiedosto..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&käytä index.html-tiedostoa"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Linkkinäkymä"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Kotiosoite"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "J&ärjestelmä"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Sovellukset"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Tallennusmedia"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Verkkokansiot"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "A&setukset"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Useimmin käydyt"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Tallenna näkymän profiili..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Talleta näytön muutokset &kansioittain"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Poista kansion ominaisuudet"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Aseta lisäosien asetukset..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Oikoluvun asetukset..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uusi välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Näytä välilehti %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "P&ysäytä"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Siirrä roskakoriin"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animoitu logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Si&jainti: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Sijaintipalkki"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Sijaintirivi<p>Syötä osoite tai haettava termi."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi<p>Tyhjentää sijaintirivin sisällön."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Siirry<p>Siirtyy sijaintirivin kohteeseen."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Siirry yläkansioon "
"<p>Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/home/%1, tätä napsauttamalla pääset "
"osoitteeseen file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Siirry yläkansioon"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Siirry kotiosoitteeseesi"
"<p>Voit määritellä osoitteen, johon tämä painike ohjaa <b>"
"KDE:n Ohjauskeskuksessa</b> kohdassa <b>Tiedostonhallinta</b>/<b>"
"Käyttäytyminen</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Siirry kotiosoitteeseen"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Päivitä nykyinen asiakirja "
"<p>Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-sivujen päivittämiseen, joita "
"on muokattu edellisen latauskerran jälkeen."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Päivitä nykyinen asiakirja "
"<p>Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-sivujen päivittämiseen, joita "
"on muokattu edellisen latauskerran jälkeen."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Lopeta asiakirjan lataaminen "
"<p>Kaikki verkkosiirrot lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä "
"vastaanotetun sisällön."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle "
"<p>Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja muissa "
"KDE-sovelluksissa."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle"
"<p>Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja muissa "
"KDE-sovelluksissa."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön"
"<p>Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle "
"tekstille."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tulosta nykyinen asiakirja "
"<p>Valinta avaa ikkunan, jossa voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten "
"kopioiden lukumäärän ja käytettävän tulostimen."
"<p>Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän muiden palvelujen "
"käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä asiakirjasta."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän kanssa "
"tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
"muissa linkitetyissä näkymissä."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopioi ti&edostoja..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Siirrä tiedostoja..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Luo kansio..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Näyttötila"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
"lisätä."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Verkkosivupalkki"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus \"%1\" sivupalkkiin?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Älä lisää"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiilinhallinta"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Uudelleennimeä profiili"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Poista profiili"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiilin nimi:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Tallenna &ikkunan koko profiiliin"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tämä sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
"välilehti napsauttamalla sitä. Web-sivun kuvake välilehden vasemmassa "
"yläkulmassa voidaan muuttaa myös välilehden sulkemispainikkeeksi.Voit käyttää "
"välilehdillä siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. Välilehden teksti "
"on välilehden sen hetkisen web-sivun otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle "
"nähdäksesi koko otsikon."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kahdenna välilehti"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Irrota välilehti"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Muut välilehdet"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. Jos "
"lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten haut, "
"verkko-ostokset jne.)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudelleen"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Näytä p&iilotiedostot"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vaihda piilotiedostojen näyttämisen tilaa"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Kansion kuvake sisällön mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikatselu"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ota esikatselut käyttöön"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Poista esikatselut käytöstä"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Äänitiedostot"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nimen mukaan (merkkikokoherkkä)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nimen mukaan (ei merkkikokoherkkä)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Päivämäärän mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Kansiot ensiksi"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Laskevaan järjestykseen"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Valitse..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Poista valinta..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "K&äännä valinta"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Mahdollistaa tiedostojen tai kansioiden valinnan halutuilla ehdoilla"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Sallii valinnan poistamisen tiedosto- tai kansiotietueilta annetun kuvion "
"perusteella"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Valitsee kaikki tiedostot"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Poistaa kaikkien valittujen tiedostoiden valinnan"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Vaihtaa valinnan käänteiseksi"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Valitse tiedostoja:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Poista valinta:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Kansioon, johon ei ole kirjoitusoikeuksia, ei voida sijoittaa mitään."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Näytä muodoss&a"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Avattu"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Näytä &muutosaika"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Piilota &muutosaika"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Näytä &tiedostotyyppi"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Piilota &tiedostotyyppi"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Näytä mimetyyppi"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Piilota mimetyyppi"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Näytä &käyttöaika"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Piilota &käyttöaika"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Näytä &luontiaika"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Piilota &luontiaika"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Näytä &linkin kohde"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Piilota &linkin kohde"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Näytä koko"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Piilota koko"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Näytä omistaja"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Piilota omistaja"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Näytä ryhmä"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Piilota ryhmä"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Näytä käyttöoikeudet"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Piilota oikeudet"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Näytä verkko-osoite"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ei-merkkikokoherkkä lajittelu"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Tiedosto pitää siirtää ulos roskakortista jotta sitä voidaan käyttää."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Omistaja"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Roskakori"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Näytä Netscapen kirjanmerkit Konquerorissa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Vaihda &verkko-osoitetta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Muu&ta kommenttia"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Vaihda k&uvake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Päivitä lempikuvake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Lajittele rekursiivisesti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Uusi kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Lisää erotin"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Lajittele aakkosjärjestyksessä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Aseta &työkalurivikansioksi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Näytä &työkalurivillä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Piilota &työkalurivillä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Avaa kaikki kansiot"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sulje kaikki kansiot"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Avaa Konquerorissa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Tarkista tila"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tarkista tila: &Kaikki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Päivitä kaikki &lempikuvakkeet"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Peruuta tarkistukset"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Peruuta lemp&ikuvakepäivitykset"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Netscapen kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Operan kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Tuo kaikki &kaatumiset kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Galeonin kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Tuo &KDE 2:n / KDE 3:n kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Tuo &IE:n kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Mozillan kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Vie &Netscapen kirjanmerkkeihin"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Vie &Operan kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Vie &HTML-kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Vie &IE:n kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Vie &Mozillan kirjanmerkkeihin..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilistaus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Leikkaa tiedostoja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Lajittele aakkosjärjestyksessä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Poista tietueita"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Katsottu edellisen kerran:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vierailukertoja:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisää erotin"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopioi %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Luo kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 muuttunut"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Uudelleennimeäminen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Siirrä %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Aseta kirjanmerkkiriviksi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 kirjanmerkkityökalurivillä"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopioi tiedostoja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Siirrä tiedostoja"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Omat kirjanmerkit"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Lempikuvaketta ei löytynyt"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Päivitetään lempikuvaketta..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Paikallinen tiedosto"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä selaimesta %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Selaimen %1 kirjanmerkit"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Tuodaanko uutena alikansiona, vai korvataanko kaikki nykyiset kirjanmerkit?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 tuonti"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Uutena kansiona"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Kansio, josta etsitään lisäkirjanmerkkejä"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Lomittaa kolmansien osapuolien kirjanmerkit käyttäjän kirjanmerkkeihin"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen kehittäjä"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Pudota tietueet"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tyhjä kansio"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Mozillasta"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Netscapesta (4.x ja aiemmat versiot)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Internet Explorerista"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Operasta"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Mozillan käyttämään tiedostomuotoon"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Vie kirjanmerkit Netscapen käyttämään tiedostomuotoon (4.x ja aiemmat versiot)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Vie kirjanmerkit tulostettavaksi HTML-tiedostoksi"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorerin käyttämään tiedostomuotoon"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Operan käyttämään tiedostomuotoon"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Avaa annetussa kohtaa kirjanmerkkitiedostoa"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Aseta käyttäjälle suunnattu otsikko, esimerkiksi \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Piilota kaikki selainaiheiset toiminnot"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Muokattava tiedosto"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ohjelmasta %1 on jo toinen ilmentymä käynnissä. Haluatko varmasti avata uuden "
"ilmentymän vai jatkaa työskentelyä valmiiksi avatulla ilmentymällä?\n"
"Huomaa, että moninäkymillä on valitettavasti vain lukumahdollisuudet."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Suorita toisena"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jatka alkuperäisessä"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Kirjanmerkkien muokkain"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerorin kirjanmerkkien muokkausohjelma"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE:n kehittäjät"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Alkuperäinen kehittäjä"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Voit määritellä vain yhden --export -valinnan."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Saat määritellä vain yhden --import -valinnan."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistetaan..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Virhe "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tyhjennä pikahaku"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Tyhjennä pikahaku</b> "
"<br>Tyhjentää pikahaun jolloin kirjanmerkit näkyvät taas."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ets&i:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valloita työpöytäsi!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, web-selain ja yleinen asiakirjannäytin."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Aloitus"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Vinkit"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Määritykset"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
# suomennos monikossa sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikössä -- gola
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Tallennusmediat"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Levyt ja siirrettävät mediat"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Verkkokansiot"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Roskakorin sisältö"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Asennetut ohjelmat"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Työpöydän asetukset"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Etsi webistä"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä "
"paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla edistyksellisistä "
"ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja web-sivujen esikatselusta."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen "
"web-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. Voit "
"avata kohteita myös kirjanmerkeistä."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Edellinen\")."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Siirry kotiosoitteeseen\")."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Vinkki:</I> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit ottaa "
"tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</A>. Aloitussivun voi palauttaa "
"valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän jälkeen "
"Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin "
"kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten organisaatioiden, "
"kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. Lisäksi Konqueror tukee "
"useita Internetissä käytettäviä de facto -standardeja ja -ominaisuuksia. "
"Tällaisia ovat muun muassa favicon (WWW-palvelimien tunnuskuvakkeet), "
"Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-kirjanmerkit</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web-selaus"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Tuetut standardit"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Vaatimukset*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A> -standardiin"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "sisäänrakennettu"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A "
"HREF=\"%1\">täältä</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
"HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> -tuki"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> tai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>"
"Video, jne.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
"(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen salaukseen "
"asti)"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen unicode-tuki"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Y L E I S T Ä"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Kuvien tiedostomuodot"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Yhteyskäytännöt"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (mukaanlukien gzip/bzip2-pakkaus)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Osoitteiden täydentäminen"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "käsin"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "osoiterivin valikko"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "automaattinen pikatäydennys"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloitukseen</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ohjeet &amp; vinkit"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: "
"KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE\". Useiden "
"valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa helposti. Voit "
"määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-pikavalintoja."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> &nbsp;suurentaaksesi WWW-sivulla olevien kirjasinten kokoa."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
"painamalla työkalurivin &nbsp;<img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nbsp; rastipainiketta."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta WWW-sivusta, vedä "
"osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja valitse \"Linkitä tähän\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nbsp; (\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna kahteen "
"osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nbsp; (\"Jaa näkymä vasen/oikea\"). Voit käyttää myös muita näkymän profiileja "
"(esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href=\"%1\">"
"käyttäjäagentti</A>-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen ylläpitäjälle "
"palautetta!"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Sivupalkissa oleva <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"&nbsp; historia-kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
"nopeuttamiseen."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa "
"Konquerorin ikkunaan: (Ikkuna -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"&nbsp; Näytä komentoikkuna)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>-yhteyskäytäntö mahdollistaa Konquerorin täyden "
"ohjaamisen komentosarjojen avulla."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Seuraava: Määritykset"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME-tyyppi</td>"
"<td>Kuvaus</td>"
"<td>Jälkiliitteet</td>"
"<td>Liitännäinen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Estä"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Säilytä"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Valitse merkistö"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Syöte vaaditaan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Suorita komento..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Suorita komento"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komennon \"%1\" tuloste"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä etsintä"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Valitse tyyppi:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Poista tietue"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Käyty viimeksi: %1"
"<br>Käyty ensimmäisen kerran: %2"
"<br>Käyntien lukumäärä: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
" päivää"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Päivä\n"
"Päivää"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuutti\n"
"Minuuttia"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Lu&o uusi kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Lu&o uusi kansio..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Poista linkki"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Luo uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Syötä kansion nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
"oletusarvot <BR><B>Toimenpidettä ei voida peruuttaa.</B><BR>"
"Haluatko jatkaa?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Lisää uusi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Useat näkymät"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näytä asetuspainike"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Sulje navigointipaneeli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Syötä osoite:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Aseta nimi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Syötä nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa uudelleen "
"esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa navigaatiopaneelin "
"painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sivupalkin asetukset"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Aseta nimi..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Aseta verkko-osoite..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Aseta kuvake..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 ottaa pois käytöstä)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "A&vaa linkki"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Janna Roslöf,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,janna@mailme.dk,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " päivä"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " päivän jälkeen"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Päivä"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuutti"