You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/drkonqi.po

272 lines
7.8 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été "
"trouvé."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Copier"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écra&ser"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une manière "
"qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de pile a été "
"sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Chargement de la pile des appels..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les options suivantes sont activées :\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et c'est pour cela "
"qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
"d'obtenir une pile d'appels.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Chargement des symboles..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur dans "
"le cas où un programme s'arrête anormalement"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro de signal intercepté."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Le nom du programme."
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable."
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme."
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Le nom traduit du programme."
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme."
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Rapport de bogue"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Débogueur"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pile d'appels"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Description</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Qu'est-ce que c'est ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Que puis-je faire ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Application plantée</b></p>"
"<p>Le programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes.</p>"
"<p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inclure la pile des appels"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne pas générer"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"